Ils conviennent que l'élimination des obstacles au commerce entre eux serait très avantageuse pour leur économie. | UN | كمــا يتفقان على إمكانية استفادة اقتصاديهما استفادة كبيرة من إلغاء الحواجز التجارية القائمة بينهما. |
La réduction ou l'élimination des obstacles au commerce profiterait aussi beaucoup aux pays en développement sans littoral. | UN | وقال إن تخفيض الحواجز التجارية أو إزالتها ستحقق أيضا فائدة البلدان النامية غير الساحلية. |
Les produits des pays pauvres pâtissent des obstacles au commerce les plus restrictifs. | UN | وتشكل الحواجز التجارية الشديدة التقييد عبئا على منتجات البلدان الفقيرة. |
Les mesures environnementales ne devaient pas constituer des obstacles au commerce des biens et services. | UN | وشدد على أن التدابير البيئية يجب ألا تتسبب في إقامة حواجز أمام التجارة في السلع والخدمات. |
La réduction des obstacles au commerce favorise la concurrence et encourage une spécialisation internationale. | UN | ويعزز خفض الحواجز أمام التجارة المنافسة ويشجع التخصص على الصعيد الدولي. |
On y relève toutefois que toutes les questions énumérées n'ont pas le même caractère ni la même importance si l'objectif poursuivi est l'élimination des obstacles au commerce électronique. | UN | إلا أنها تلاحظ أن هذه القضايا المحددة ليست جميعها متماثلة من حيث الطبيعة والأهمية إذا كان الهدف هو إزالة الحواجز التي تعترض التجارة الإلكترونية. |
Les produits des pays pauvres pâtissent des obstacles au commerce les plus restrictifs. | UN | وتشكل الحواجز التجارية الشديدة التقييد عبئا على منتجات البلدان الفقيرة. |
La réduction des obstacles au commerce entre États, la valorisation des échanges de bien et de capitaux et la promotion de projets communs profitant à tous seront propices à une amélioration des performances sur le marché mondial. | UN | وستؤدي عملية تقليص الحواجز التجارية بين الدول، وتعزيز تبادل البضائع ورؤوس الأموال، وتشجيع المشاريع المشتركة التي تعود بالفائدة على الجميع، إلى توفير البيئة المناسبة لأداء أنجع في الأسواق العالمية. |
Il a souligné l'importance du libre-échange et de la levée des obstacles au commerce pour que les contributions positives des entreprises se multiplient. | UN | كما شدد على أهمية التجارة الحرة وإزالة الحواجز التجارية القائمة للسماح بازدهار المساهمات الإيجابية للشركات. |
De la même façon, la suppression des obstacles au commerce est considérée comme un moteur d'intégration régionale et de développement. | UN | وبالمثل، فإن إزالة الحواجز التجارية تعتبر بمثابة دافعٍ للتكامل والتنمية على الصعيد الإقليمي. |
La réduction des obstacles au commerce auxquels se heurte l'Afrique est au moins tout aussi importante. | UN | ولا يقل تخفيض الحواجز التجارية التي تعترض أفريقيا أهمية عما سبق. |
La tendance mondiale à l'élimination des obstacles au commerce semblait avoir ouvert des marchés qui n'étaient jusque—là accessibles qu'aux grandes sociétés. | UN | ويبدو أن الاتجاه العالمي نحو إزالة الحواجز التجارية قد فتح أسواقا لم تكن متاحة من قبل إلا للشركات الكبرى. |
ANALYSE DES EFFETS SUR LES CONDITIONS DE VIE DES PAUVRES DE L'ELIMINATION des obstacles au commerce, D'UNE COMPETITIVITE ACCRUE, DES FLUX COMMERCIAUX, DES PERTURBATIONS EXTERIEURES, DE LA DIVERSIFICATION | UN | تحليل اﻵثار التي تمس معيشة الفقراء من جراء إزالة الحواجز التجارية وزيادة القدرة على المنافسة، والتدفقات التجارية، والصدمات الخارجية، وتنويع الصادرات لا سيما السلع الكثيفة |
Il existe cependant encore des obstacles au commerce international des produits forestiers et il convient de noter en particulier à cet égard les nouvelles barrières non tarifaires. | UN | على أنه لا تزال هناك حواجز أمام التجارة الدولية في منتجات الغابات، ولا سيما الحواجز غير التعريفية الجديدة، التي تعوق تحسين فرص وصول هذه المنتجات إلى السوق الدولية. |
29. Encourage tous les États à appliquer des mesures et des procédures propres à faire respecter les droits de propriété intellectuelle d'une façon qui évite de susciter des obstacles au commerce légitime de médicaments et à prévoir des garanties contre l'abus de ces mesures et procédures; | UN | 29 - تشجع جميع الدول على تطبيق تدابير وإجراءات لتفعيل حقوق الملكية الفكرية على نحو يتيح تفادي إقامة حواجز أمام التجارة المشروعة بالأدوية، وعلى منح ضمانات ضد إساءة استعمال هذه التدابير والإجراءات؛ |
La réduction des obstacles au commerce occupe une large place dans la démarche suivie par la quasi-totalité des pays concernés à l'égard du développement. | UN | فتقليل الحواجز أمام التجارة مقوم هام من مقومات النُهُج المتبعة إزاء التنمية في جميع البلدان النامية تقريباً. |
La réduction et l'élimination ultérieure des obstacles au commerce des denrées agricoles influeraient dans une large mesure sur la croissance économique de tous les pays. | UN | وسيكون للحد من الحواجز أمام التجارة الزراعية والقضاء عليها أثر كبير على النمو الاقتصادي في جميع البلدان. |
Il était très important de collaborer avec l'OMC pour aider les pays en développement à tirer parti de l'abaissement des obstacles au commerce dans le domaine des services comptables. | UN | وأسند قيمة مرتفعة للتعاون مع منظمة التجارة العالمية على مساعدة البلدان النامية على اﻹفادة من تخفيض الحواجز التي تعترض التجارة في خدمات المحاسبة. |
Si les pays développés voient leur taux de chômage augmenter par suite de la réduction des obstacles au commerce et d'autres concessions faites aux pays en développement, ils accorderont la priorité aux couches les plus pauvres de leur propre population. | UN | وإذا زادت البطالة في البلدان المتقدمة النمو بسبب تخفيض العوائق التجارية وغيرها من الامتيازات الممنوحة للبلدان النامية، فستكون الأولوية في البلدان المتقدمة النمو لرعاية أفقر قطاعات مجتمعاتها. |
En outre, les résultats dépendent des méthodes de quantification des obstacles au commerce et des spécifications des différents modèles. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتمد النتائج على أسلوب التحديد الكمي للحواجز التجارية وعلى خصائص مختلف النماذج. |
Existe-t-il, d'après vous, des possibilités d'accroître la participation des pays en développement au commerce international de certains services environnementaux? Dans l'affirmative, dans quels secteurs et de quelle façon? Existe-t-il des obstacles au commerce sur les marchés extérieurs? | UN | هل ترون أن هناك فرصاً لزيادة مشاركة البلدان النامية في التجارة الدولية في خدمات بيئية معينة؟ وإذا كان الأمر كذلك، ففي أي القطاعات وكيف؟ وهل هناك عقبات تعترض التجارة في الأسواق الأجنبية؟ |
L'élimination des obstacles au commerce international pourrait être une bonne chose pour tous. | UN | 38 - وواصل حديثه قائلا إن إلغاء الحواجز التي تعوق التجارة الدولية يحقق فائدة للجميع. |
Ces évolutions ont été favorisées par une nette diminution du coût des transactions, mais elles ont ellesmêmes favorisé une érosion continue des obstacles au commerce, à l'investissement et aux opérations financières internationaux dans les pays développés comme dans les pays en développement. | UN | ومع أن هذه التطورات قد استفادت من التخفيضات الملحوظة في تكلفة المعاملات، فإنها بدورها قد شجعت على تآكل مطرد للحواجز أمام التجارة الدولية، والاستثمار والتمويل في البلدان المتقدمة والنامية. |
Le recul historique des termes de l'échange, l'instabilité des prix, des facteurs institutionnels résultant des politiques économiques, notamment des subventions agricoles et des obstacles au commerce, ont été exacerbés par les répercussions des crises financières. | UN | وتسببت آثار الأزمات المالية في تفاقم انخفاض معدلات التبادل التجاري الطويلة المدى، وعدم استقرار الأسعار، والعوامل المؤسسية الناتجة عن السياسات الاقتصادية، مثل الإعانات الزراعية والحواجز التجارية. |
Il y a eu également des obstacles au commerce intra-africain car les accords sous-régionaux n'ont pas été respectés et les normes de qualité et les normes phytosanitaires n'ont pas été harmonisées en Afrique. | UN | كما كانت هناك عقبات أمام التجارة فيما بين دول أفريقيا لأن الترتيبات دون الإقليمية لم تحترم ولأن معايير النوعية والصحة النباتية لم تواءم. |
Cependant, lors de la réunion, un expert a souligné que des accords régionaux risquent de créer des obstacles au commerce pour les tiers, qui pourraient éprouver des difficultés à obtenir des concessions. | UN | بيد أن أحد الخبراء شدد في الاجتماع على خطر إمكان أن تخلق الاتفاقات الإقليمية حواجز تجارية في وجه الأطراف الثالثة الممكن أن تجد صعوبة في الحصول على تنازلات. |