ويكيبيديا

    "des obstacles majeurs à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عقبات رئيسية أمام
        
    • العقبات الرئيسية التي
        
    • عقبات رئيسية في
        
    • العقبات الرئيسية أمام
        
    • تحديات كبيرة أمام
        
    • عقبات كبيرة أمام
        
    • عقبة رئيسية أمام
        
    • معوقات جدية
        
    • معوقات رئيسية تحول دون
        
    • من العقبات الكبرى التي تعترض
        
    • عوائق كبيرة أمام
        
    • عراقيل رئيسية تحول دون
        
    • عقبات رئيسية تحول دون
        
    • عقبات كبرى أمام
        
    • عقبات كبرى في
        
    Certains considéraient le manque de confiance et les idées erronées caractérisant le climat actuel comme des obstacles majeurs à la coopération. UN ورأى بعض مقدمي الردود في انعدام الثقة والتصورات الخاطئة في الوقت الراهن، عقبات رئيسية أمام التعاون.
    Il a fait savoir à mon Représentant spécial que, de son point de vue, ces questions constituaient des obstacles majeurs à la stabilisation de la situation dans cette région. UN وقد أوضح لممثلي الخاص أنه يعتبر أن هذه المسائل تمثل عقبات رئيسية أمام استقرار الحالة هناك.
    Malheureusement, le manque de fonds et d'expertise sont considérés comme des obstacles majeurs à l'exécution de tels programmes. UN ومن العقبات الرئيسية التي تحول دون وضع البرامج التدريبية نقص الأموال وقلة الخبرة.
    La misère, la maladie et la faim, en effet, continuent de nous hanter et restent encore des obstacles majeurs à la pleine jouissance des droits de l'homme. UN إن ظروف العوز والمرض والجوع لا تزال تلازمنا ولا تزال تشكل عقبات رئيسية في طريق التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان.
    Dans cette perspective, quatre éléments du projet préoccupent particulièrement le Gouvernement du Royaume-Uni et constituent des obstacles majeurs à l’acceptabilité du projet dans son ensemble. UN وإزاء تلك الخلفية، توجد أربعة جوانب من مشاريع المواد تثير قلقا خاصا لدى المملكة المتحدة، وتشكل العقبات الرئيسية أمام مقبولية مشاريع المواد ككل.
    Ils vont cependant souvent de pair avec des impacts environnementaux significatifs, notamment la pollution atmosphérique, et constituent dès lors des obstacles majeurs à la réalisation du développement durable. UN غير أنهما غالبا ما يرتبطان بآثار بيئية خطيرة، بما في ذلك تلويث الغلاف الجوي؛ وبالتالي يطرحان تحديات كبيرة أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    Elle s'oppose également à la distribution de documents contenant des informations aussi honteusement déformées, créant ainsi des obstacles majeurs à la promotion d'échanges fructueux et du dialogue au sein de la Commission. UN ويدين وفدي أيضاً تداول هذه المعلومات الكاذبة المشينة التي تخلق عقبات كبيرة أمام النهوض بتبادل الآراء والحوار البناءين داخل اللجنة.
    Le rejet continu des principes du Quatuor par le Hamas et son refus de reconnaître l'existence d'Israël sont des obstacles majeurs à la paix. UN ويمثل رفض حماس لمبادئ المجموعة الرباعية والاعتراف بإسرائيل عقبة رئيسية أمام السلام.
    De plus, des formalités et des procédures compliquées sont des obstacles majeurs à un transport en transit efficace. UN وعلاوة على ذلك تضع الشكليات والإجراءات المعقدة عقبات رئيسية أمام كفاءة النقل العابر.
    La discrimination, les stéréotypes et l'exclusion sociale constituent des obstacles majeurs à la participation des groupes et des individus vulnérables et défavorisés. UN ويشكل التمييز والقوالب النمطية والإقصاء الاجتماعي عقبات رئيسية أمام مشاركة الضعفاء والمحرومين من الجماعات والأفراد.
    Néanmoins, rien n'indique qu'il y ait eu des obstacles majeurs à l'exécution du programme imputable à un manque de ressources pour la contribution roumaine. UN وبرغم ذلك، لم تكن هناك علامات على وجود عقبات رئيسية أمام تنفيذ البرنامج بسبب الافتقار إلى الموارد بالنسبة للجانب الروماني.
    Mais son secrétariat ne reçoit de l'OUA que des dotations insuffisantes, ce qui constitue l'un des obstacles majeurs à son bon fonctionnement. UN على أن من العقبات الرئيسية التي تعترض فعالية عملها محدودية الموارد التي تتيحها منظمة الوحدة الأفريقية لأمانة اللجنة.
    A cet égard, le gouvernement a signalé que l'un des obstacles majeurs à la réalisation de cet objectif est que normalement les revenus des accoucheuses traditionnelles et des sages-femmes proviennent principalement des opérations de mutilations génitales. UN وفي هذا الصدد، أشارت الحكومة إلى أن إحدى العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق هذا الهدف هي أن دخل المولدات التقليديات والقابلات يأتي أساساً، في الظروف العادية، من عمليات تشويه اﻷعضاء التناسلية.
    En même temps, la capacité du Gouvernement, en raison de l'insuffisance des ressources humaines disponibles, et les difficultés logistiques liées aux transports interinsulaires se révèlent également être des obstacles majeurs à la mise en œuvre du programme de redressement et de reconstruction. UN وفي الوقت نفسه، تثبت قدرات الحكومة، بسبب الموارد البشرية المحدودة المتاحة، فضلا عن الصعوبات السوقية للنقل بين الجزر، أنها أيضا تشكل عقبات رئيسية في تنفيذ برنامج الإنعاش وإعادة التعمير.
    Le nouveau Président compte instaurer un gouvernement qui se veut légitime, fiable et honnête et qui agira dans la transparence, car la corruption des institutions de l'Etat est l'un des obstacles majeurs à l'épanouissement social et économique d'une société. UN ويعتزم الرئيس الجديد اقامة حكومة شرعية وجديرة بالثقة ونزيهة وتعمل بوضوح، ﻷن فساد مؤسسات الدولة هو إحدى العقبات الرئيسية أمام الازدهار الاجتماعي والاقتصادي ﻷي مجتمع.
    Cependant, ils sont également souvent associés à des effets environnementaux appréciables, notamment la pollution atmosphérique, et constituent dès lors des obstacles majeurs à la réalisation du développement durable. UN غير أنهما كثيرا ما يرتبطان بآثار مناخية خطيرة، بما في ذلك تلويث الغلاف الجوي؛ ومن ثم يطرحان تحديات كبيرة أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    L'attrition des effectifs et le manque de personnel constituent des obstacles majeurs à l'achèvement rapide des travaux du Tribunal. UN 33 - يسبب التناقص الطبيعي للموظفين وعدم كفاية عددهم عقبات كبيرة أمام سرعة إنجاز عمل المحكمة.
    Nous constatons toujours que l'absence de garantie d'un accès sûr, libre et en temps voulu aux nombreuses victimes reste l'un des obstacles majeurs à une protection efficace des civils. UN وما زلنا نرى أن عدم القدرة على الوصول إلى الكثير من الضحايا بصورة آمنة ودون عوائق وفي الوقت المناسب لا يزال يشكل عقبة رئيسية أمام الحماية الفعالة للمدنيين.
    163. Les réserves aux articles 15 et 16 de la Convention étaient considérées par les experts comme des obstacles majeurs à la pleine application de la Convention sur le territoire de l'État partie. UN ٣٦١ - اعتبر الخبراء التحفظات على المادتين ٥١ و ٦١ من الاتفاقية بمثابة معوقات جدية للتنفيذ الكامل للاتفاقية في الدولة الطرف.
    Le Comité reconnaît que les effets préjudiciables de la transition qu'effectue actuellement le pays vers une économie de marché et les niveaux de chômage et de pauvreté qui en résultent pour les femmes sont des obstacles majeurs à la pleine application de la Convention. UN 354 - ترى اللجنة أن الآثار السلبية الناشئة عن العملية الانتقالية الاقتصادية المستمرة في البلد نحو الاقتصاد السوقي وما نجم عنها من مستويات بطالة وفقر تعاني منها المرأة، تمثل معوقات رئيسية تحول دون تنفيذ الاتفاقية تنفيذا تاما.
    En appuyant l'enseignement, l'ONU peut aider à surmonter un des obstacles majeurs à la croissance économique et à l'atténuation de la pauvreté. UN وتستطيع الأمم المتحدة بدعمها للتعليم التغلب على واحدة من العقبات الكبرى التي تعترض تحقيق النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر.
    Il craint également que ces attitudes et stéréotypes ne constituent des obstacles majeurs à la mise en œuvre de la Convention et ne soient à l'origine de la position défavorable des femmes dans plusieurs domaines, comme le marché du travail et la vie politique et publique. UN وتعرب اللجنة عن القلق لأن هذه المواقف والقوالب النمطية تشكل عوائق كبيرة أمام تنفيذ الاتفاقية وتمثل سببا جذريا وراء وضع المرأة المجحف في عدد من المجالات، بما فيها سوق العمل والحياة السياسية والعامة.
    Nous constatons qu'il existe des obstacles majeurs à un fonctionnement efficace des marchés fonciers et du logement qui permette de garantir une offre suffisante de logements. UN 23 - ونسلم بوجود عراقيل رئيسية تحول دون كفاءة أداء أسواق الأراضي والإسكان لضمان الإمداد الكافي بالمأوى.
    Le manque d'information et les sommes en jeu peuvent être des obstacles majeurs à l'application de critères écologiques pour des entreprises de petite taille. UN وقد تشكل التكاليف اللازمة والافتقار الى المعلومات عقبات رئيسية تحول دون استيفاء الشركات الصغيرة للمعايير الايكولوجية.
    L'histoire nous rappelle que l'ignorance culturelle et l'intolérance religieuse sont des obstacles majeurs à la paix et au développement. UN وتاريخنا يذكرنا بأن الجهل الثقافي والتعصب الديني ما انفكا يشكلان عقبات كبرى أمام السلام والتنمية.
    Les préjugés fondés sur le sexe sont profondément enracinés dans de nombreuses générations et des coutumes socioculturelles rétrogrades constituent des obstacles majeurs à une prise de conscience de la population et à son comportement. UN والتحيزات القائمة على نوع الجنس تتخلل أعماق أجيال عديدة من الفييتناميين، وتشكل الأعراف الإجتماعية-الثقافية المتخلفة عقبات كبرى في وجه وعي السكان وأنشطتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد