ويكيبيديا

    "des occasions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فرصا
        
    • فرصاً
        
    • من الفرص
        
    • مناسبات
        
    • عن فرص
        
    • بالفرص
        
    • يتاح من فرص
        
    • وأسواق البضائع
        
    • بعض الفرص
        
    • ورحبت بفرص
        
    • تهيئة فرص
        
    • للمناسبات
        
    • تغتنم الفرص
        
    Les événements importants qui se déroulent autour de nous dans cette nouvelle décennie continuent de représenter des difficultés et d'offrir des occasions sans précédent. UN ولا تزال اﻷحداث الهامة التي تحدث حولنا في هذا العقـد الجديـد تمثل تحديـات جديـدة وتوفـر فرصا لم يسبق لها مثيل.
    Ces membres n'avaient donc que des occasions limitées de travailler avec les ONG. UN ونتيجة لذلك ففرص هؤلاء اﻷعضاء في العمل مع المنظمات غير الحكومية فرصا محدودة.
    L'ONU a connu des succès certains, mais elle a aussi manqué des occasions. UN وقد حققت الأمم المتحدة نجاحات لا شك فيها، ولكنها ضيعت فرصاً أيضاً.
    Travailler dans ce nouvel environnement donne des occasions stratégiques de promouvoir le programme de la Conférence internationale sur la population et le développement et de mobiliser des ressources. UN والعمل في هذه البيئة الجديدة يتيح فرصاً استراتيجية لإدراج خطة عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية ولتعزيز الموارد.
    En même temps, la communauté internationale devrait profiter des occasions qui s'offrent à elle pour venir en aide, cas par cas, aux États tiers touchés par les sanctions. UN وفي الوقت ذاته، ينبغي أن ينتفع المجتمع الدولي من الفرص الحالية لمساعدة الدول غير اﻷطراف المتأثرة بالجزاءات على أساس النظر في حالة بعد حالة.
    Les anniversaires sont des occasions de se réjouir et de se souvenir. UN إن مناسبات الذكرى السنوية هي فرص للاحتفال وللتفكير.
    Ces conflits engendrent également des occasions lucratives pour les marchands d'armes et les partisans internationaux des seigneurs de la guerre. UN وتهيـــئ هـــذه الصراعات أيضا فرصا مربحة لتجار اﻷسلحة وللمؤيدين الدوليين لقادة الحرب.
    À la veille de son cinquantième anniversaire, l'ONU est confrontée à des occasions et à des défis sans précédent. UN تواجه اﻷمم المتحدة، في عشية عيدها الخمسين، فرصا وتحديات فريدة.
    L'évolution récente a créé des occasions importantes de coopération. UN وقد أتاحت التطورات الأخيرة فرصا كبيرة للتعاون.
    La Conférence des Nations Unies sur le développement durable qui doit avoir lieu à Rio de Janeiro en 2012 offrira des occasions majeures à cet égard. UN وسيتيح مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة، المقرر عقده في ريو دي جنيرو عام 2012، فرصا هامة في هذا الصدد.
    Les terroristes ont perçu les mesures destinées à accroître la liberté de circulation comme des occasions de s'infiltrer dans les villes israéliennes. UN ورأى الإرهابيون في التدابير المتخذة بغية زيادة حرية التنقل، فرصا للتسلل إلى المدن الإسرائيلية.
    On sait d'expérience que lorsque les jeunes se voient offrir des occasions de contribuer de façon créatrice et significative à l'amélioration de la situation de leur communauté, ils réagissent très positivement. UN وتدل التجربة على أن الشباب حينما يُمنحون فرصا مبتكرة وذات فائدة للإسهام في تحسين مجتمعاتهم، يكون رد فعلهم إيجابيا جدا.
    Des ateliers sur les réseaux thématiques offriraient des occasions utiles d'évaluer les progrès concernant les synergies. UN ويمكن أن توفر حلقات التدارس المتعلقة بشبكات البرامج الموضوعية فرصاً مفيدة لاستعراض التقدم المنجز في مجال التعاون.
    Toutefois, la gestion de la filière d'approvisionnement donne aussi des occasions de coopération entre entreprises de pays importateurs et de pays exportateurs. UN إلا أن إدارة سلسلة التوريد تتيح أيضاً فرصاً للتعاون بين الشركات في البلدان المستوردة والبلدان المصدرة.
    Tous ces domaines offrent des occasions de traiter de façon responsable les questions d'éducation en matière de reproduction. UN وتعطي هذه المواد فرصاً للتعامل مع مواضيع التعليم السكاني بأسلوب مسؤول.
    La plupart des pauvres du monde occupent des positions très défavorisées dans la société et ne sont guère en mesure de tirer parti des occasions qui se présentent. UN فمعظم فقراء العالم هم في مواقع اجتماعية شديدة الحرمان وقدراتهم على الاستفادة من الفرص المتاحة محدودة.
    La mondialisation a fourni des occasions nouvelles et de plus grands choix pour ceux qui veulent aller ailleurs dans le monde, en quête de moyens d'existence. UN لقد أتاحت العولمة المزيد من الفرص واختيارات أكبر لمن يريدون التنقل حول العالم بحثا عن الرزق.
    En bien des occasions, nous avons exprimé notre inquiétude face aux actes de violence meurtrière commis pour faire avorter le processus de paix. UN وفي مناسبات عديدة، أعربنا عن قلقنا إزاء أعمال العنف المميت التي تستهدف إخراج عملية السلم عن مسارها.
    Il y a eu des occasions où nous avons discerné de faibles lueurs d'espoir, voire des perspectives plus brillantes. UN لقد كان هناك مناسبات بينا فيها بصيصا من الأمل، أو حتى احتمالات أكثر إشراقا.
    Les Nations Unies continueront à chercher des occasions de promouvoir et de participer à ce travail collaboratif. UN وسوف تواصل الأمم المتحدة البحث عن فرص تعزيز هذا العمل التعاوني والمشاركة فيه.
    Comment se féliciter des occasions qu'offre la nouvelle Organisation mondiale du commerce lorsque nous limitons la liberté du commerce? UN وكيف نرحب بالفرص التي تتيحها منظمة التجارة العالمية التي تأسست مؤخرا بينما نحن نحد من حرية التجارة؟
    Il continuera donc à saisir des occasions telles que les séminaires régionaux pour diffuser des informations sur ses activités et sur les territoires non autonomes afin de mobiliser l'opinion publique mondiale, l'objectif étant de soutenir les peuples de ces territoires et de les aider à mettre fin rapidement au colonialisme. UN ومن ثم، ستواصل اللجنة الخاصة الاستفادة مما يتاح من فرص مثل الحلقات الدراسية الإقليمية في سبيل نشر المعلومات عن أنشطتها وعن تلك الأقاليم، سعيا إلى تعبئة الرأي العام العالمي من أجل دعم شعوب الأقاليم ومساعدتها في وضع نهاية سريعة للاستعمار.
    Ces récupérateurs, et le marché parallèle et le marché des occasions, sont d'importantes sources de rebuts électroniques. UN وهؤلاء الزبالون، والأسواق غير النظامية وأسواق البضائع المستعملة، مصادر هامة للخردة الإلكترونية.
    Nous devons toutefois reconnaître que bien des occasions ont été perdues en chemin. UN غير أننا ينبغي أن نعترف أن هناك بعض الفرص التي ضاعــت منا على الطريق.
    Le FNUAP allait avoir des occasions nouvelles de resserrer les liens de partenariat avec l'UNICEF, en particulier pour lutter contre la pratique de la mutilation génitale des femmes, répondre aux besoins des adolescents en matière de santé génésique et promouvoir les soins obstétriques d'urgence. UN ورحبت بفرص جديدة للشراكة بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان واليونيسيف في مجالات جديدة، ولا سيما التركيز على استئصال تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، وتلبية حاجات الصحة التناسلية للراشدين، والتصدي للصحة اﻹنجابية في حالات الطوارئ.
    Cela a contribué à susciter des occasions favorables de redoubler d'efforts globaux et régionaux exhaustifs en vue d'atteindre les objectifs de paix, de sécurité et de stabilité dans la région de l'océan Indien. UN ولقد ساعد هذا اﻷمر على تهيئة فرص مؤاتية لتجديد الجهود العالمية واﻹقليمية الشاملة بغية تحقيق أهداف السلم، واﻷمن، والاستقرار في منطقة المحيط الهندي.
    Je garde toujours une bouteille de malt de 18 ans d'age dans mon bureau... pour des occasions spéciales comme celle-ci. Open Subtitles أنا دائماً أبقي زجاجة نبيذ قديمة ...في مكتبي للمناسبات الخاصّة كهذه
    Lors des débats sur le cadre décennal de programmes sur les modes de consommation et de production durables tenus à la dix-huitième session de la Commission, des exemples de réussites en la matière ont été présentés, mais il a été constaté que les initiatives étaient souvent fragmentées et que des occasions de réaliser des synergies avaient été manquées. UN 7 - وخلال المناقشات حول الإطار العشري للبرامج المعنية بأنماط الاستهلاك والإنتاج المستدامة في الدورة الثامنة عشرة للجنة التنمية المستدامة، عُرضت التجارب الناجحة في ما يتعلق بالاستهلاك والإنتاج المستدامين، لكن لوحظ أن المبادرات غالبا ما كانت مجزأة لا تغتنم الفرص من أجل تحقيق التآزر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد