ويكيبيديا

    "des offres d" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عروض
        
    • عروضا لتوفير
        
    • من العروض المطروحة
        
    Il a indiqué que le coordonnateur résident pour l'Inde avait été en contact étroit avec les autorités et avec la communauté des donateurs en vue d'aider à la coordination des offres d'assistance. UN ولاحظ أن المنسق المقيم في الهند كان على اتصال وثيق مع السلطات ومع البلدان المانحة للمساعدة في ضمان تنسيق عروض المساعدة.
    Par ailleurs, d'après le Secrétariat, l'expérience montre que les lauréats des concours de promotion des agents des services généraux à la catégorie des administrateurs acceptent des offres d'emploi sans conditions préalables. UN ومن جهة أخرى، ووفقا لما ذكرته الأمانة العامة، يتضح من التجربة أن المرشحين الناجحين في امتحان الترقية من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية يقبلون عروض الوظائف دون شروط مسبقة.
    L'absence de possibilités d'emploi pour le conjoint amène des candidats à refuser des offres d'engagement ferme et des fonctionnaires à démissionner UN رفض المرشحين للتوظيف عروض تعاقد نهائية واستقالة الموظفين بسبب عدم وجود فرص عمل لأزواجهم
    des offres d'unités de police constituées ont aussi été reçues des Gouvernements burundais et djiboutien. UN وقد وردت عروض إضافية بشأن وحدات شرطة مشكلة من حكومتي بوروندي وجيبوتي.
    Le HCR devrait prendre contact avec les Etats qui ont fait des offres d'appui technique et autres au cours des Consultations mondiales (par exemple pour la formation de fonctionnaires aux frontières ou participant à la détermination du statut de réfugié) afin qu'ils confirment leurs offres d'appui. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاتصال بالدول التي قدمت عروضا لتوفير الدعم التقني، وغيره من أنواع الدعم أثناء المشاورات العالمية (مثلا، لتدريب المسؤولين العاملين على الحدود أو المسؤولين المشاركين في عملية تحديد وضع اللاجئ) لكي تؤكد تلك الدول عروض دعمها.
    Coordination des offres d'assistance relatives au transport par mer UN تنسيق عروض المساعدة المتصلة بالنقل البحري
    Afin de permettre l'application de ces mesures, l'employeur est autorisé à diffuser ou à publier des offres d'emploi ou des annonces relatives à l'emploi et privilégiant les travailleurs du sexe sous-représenté. UN ولتطبيق هذا التدبير، يحق لصاحب العمل الإعلان عن عروض عمل أو نشرها وإعطاء الأولوية للأشخاص من الجنس الممثل تمثيلا ناقصا.
    Comme l'indique le Secrétaire général au paragraphe 95 de son rapport, il importe de programmer stratégiquement les concours dans le temps, car les fichiers de lauréats tendent à se dégarnir si des offres d'engagement ne sont pas faites rapidement. UN وكما جاء في الفقرة 95 من تقرير الأمين العام، فإن تحديد مواعيد الامتحانات بطريقة استراتيجية أمر هام، إذ غالبا ما يعفو الزمن على القوائم إن لم تقدم عروض التعيين بعد وقت قليل من إعدادها.
    Tout ça est arrivé quand j'étais parti ? Eh bien, ça fait des années que je reçois des offres d'emploi. Tu le sais. Open Subtitles كنتُ أتلقى عروض عمل لسنوات، تعلم ذلك، ونفس الشيء معك أيضاً.
    Ma cliente a refusé des offres d'emploi et des demandes en mariage, basés sur des promesses et réclame simplement dédommagement en recevant 40 % des parts de "Everlasting". Open Subtitles عميلتي رفضت عروض عمل بالإضافة إلى رفض عروض زواج بناءً على وعوده وبذلك تطالب بتعويض
    Pro? On n'est même pas sûrs qu'il aura des offres d'universités. Open Subtitles ايجابيات هل نحن حتى متأكدين من انه سيحصل على عروض من الجامعات؟
    Par conséquent, un certain nombre de candidats qualifiés ont finalement décliné des offres d'emploi et la plupart de ceux qui ont accepté de s'établir à La Haye avec leurs familles ont subi un préjudice financier. UN وبناء عليه، فإن عددا من المرشحين المناسبين رفضوا عروض التوظيف في نهاية اﻷمر، وكان معظم الموظفين الذين وافقوا على الانتقال بأسرهم الى لاهاي مضارين من الناحية المالية.
    Bien que des offres d'assistance aient été faites à l'OIAC par 31 États parties qui ont les ressources et l'expérience requises, de grandes lacunes subsistent. UN وفي حين أن عددا من عروض المساعدة تلقتها منظمة حظر الأسلحة الكيميائية من 31 دولة طرفا تمتلك الموارد والخبرة المطلوبة، إلا أنه لا تزال توجد فجوات خطيرة.
    D'autre part, la page d'accueil du Ministère du travail sur Internet contient des offres d'emploi et des formules de candidature, des informations concernant les emplois, des tests d'aptitude professionnelle et d'autres services pertinents en la matière. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوفر موقع وزارة العمل على شبكة إنترنت معلومات عن عروض الوظائف وتسجيل الطلبات ومعلومات عن الوظائف واختبار الأهلية المهنية وغير ذلك من خدمات الوظائف ذات الصلة.
    des offres d'amnistie peuvent convaincre des parties récalcitrantes de s'asseoir à la table des négociations et aider à transformer des factions combattantes en participants pacifiques au processus politique. UN وقد تجتذب عروض العفو العام الأطراف المتقاعسة إلى طاولة المفاوضات وهي تمُنح أيضا أحيانا للفصائل المقاتلة أملا في تحويلها إلى مشاركين سياسيين مسالمين.
    Conformément aux directives établies par le Chef de la Section des achats, le personnel du génie dans les divers secteurs s'est vu déléguer d'importants pouvoirs en ce qui concerne la mise en adjudication, la réception et l'enregistrement des soumissions et le rejet des offres d'entreprises invitées à soumissionner. UN وبموجب المبادئ التوجيهية التي أعدها كبير موظفي المشتريات، كان الاعتماد شديدا على الموظفين الهندسيين العاملين في القطاعات للقيام بإجراءات شراء، بالنيابة عن قسم المشتريات، وهي إجراءات شملت: طلب تقديم العطاءات، واستلام وتسجيل العطاءات، ورفض العطاءات من شركات سبق أن طلب منها أولئك الموظفون تقديم عروض.
    De plus, plusieurs candidats ayant passé ce concours avaient rejeté des offres d'engagement à New York, préférant attendre une opportunité à Genève ou à Vienne. UN وعلاوة على ذلك، رفض عدد من المرشحين الذين اجتازوا الامتحانات ذات الصلة عروض العمل في نيويورك، وفضلوا انتظار شواغر في جنيف أو فيينا.
    La traite des femmes et des filles s'effectue principalement aux fins de l'exploitation sexuelle commerciale et les méthodes employées consistent notamment à présenter à des filles des offres d'emploi lucratives et tentantes et à les duper et manipuler par des promesses fallacieuses. UN ويجري الاتجار بالنساء والفتيات بصورة رئيسية للاستغلال في تجارة الجنس، وتشمل أساليب العمل تقديم عروض مغرية بوظائف مربحة وخداع الفتيات والاحتيال عليهن بوعود كاذبة.
    Les mesures prises récemment comportent la mise en place de nouveaux paramètres pour déterminer l'authenticité d'une offre d'emploi et un cadre d'examen obligatoire du respect des normes par l'employeur lorsque celui-ci a déjà retenu les services de travailleurs étrangers temporaires, afin d'évaluer la conformité à des offres d'emploi antérieures. UN وتشمل التدابير التي اتُخذت مؤخراً عوامل جديدة لتقرير مدى مصداقية عروض العمل، وإطاراً إلزامياً لمراجعة التزام صاحب العمل يهدف إلى تقييم مدى تقيده بعروض العمل التي سبق تقديمها للعمال الأجانب المؤقتين.
    Le HCR devrait prendre contact avec les Etats qui ont fait des offres d'appui technique et autres au cours des Consultations mondiales (par exemple pour la formation de fonctionnaires aux frontières ou participant à la détermination du statut de réfugié) afin qu'ils confirment leurs offres d'appui. UN x يجب على مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاتصال بالدول التي قدمت عروضا لتوفير الدعم التقني، وغيره من أنواع الدعم أثناء المشاورات العالمية (مثلا، لتدريب المسؤولين العاملين على الحدود أو المسؤولين المشاركين في عملية تحديد وضع اللاجئ) لكي تؤكد تلك الدول عروض دعمها.
    Le Conseil engage les derniers combattants de l'ARS à quitter les rangs de ce groupe et à se prévaloir des offres d'aide à la réintégration. UN " ويشجع مجلس الأمن الفلول المتبقية من مقاتلي جيش الرب للمقاومة على التخلي عن صفوف هذه الجماعة والاستفادة من العروض المطروحة عليهم لدعم إعادة إدماجهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد