Les participants réfléchiront à l'importance de disposer d'informations fiables pour assurer la réussite des opérations de lutte contre la drogue. | UN | سينظر المشاركون في أهمية المعلومات الموثوقة وتأثيرها في نجاح عمليات مكافحة المخدّرات. |
:: Échange d'informations sur les forces chargées des opérations de lutte contre le terrorisme et facilitation des contacts entre celles-ci, selon qu'il conviendra; | UN | :: تبادل المعلومات المتعلقة بالقوات المسؤولة عن عمليات مكافحة الإرهاب وتسهيل الاتصالات فيما بينها حسب الاقتضاء |
:: La coordination, la direction et le contrôle des opérations de lutte contre la contrebande à la frontière indo-népalaise; | UN | :: تنسيق عمليات مكافحة التهريب وتوجيهها والسيطرة عليها على الحدود الهندية النيبالية. |
Bon nombre des facteurs régionaux et nationaux qui contribuent à l'insurrection et nuisent à l'efficacité des opérations de lutte contre l'insurrection subsistent. | UN | ولا يزال هناك العديد من العوامل الإقليمية والمحلية التي تؤدي إلى استمرار التمرد وتعرقل التنفيذ الفعال لعمليات مكافحة التمرد. |
Le Gouvernement du Sud-Soudan a lancé des opérations de lutte contre la criminalité à Djouba en réaction aux activités criminelles visant le personnel des Nations Unies. | UN | وبدأت حكومة جنوب السودان عمليات لمكافحة الجريمة في جوبا للتصدي للأنشطة الإجرامية التي تستهدف موظفي الأمم المتحدة. |
Les États Membres mènent des opérations de lutte contre la piraterie au large de la Somalie, tant individuellement que collectivement. | UN | 14 - تقوم الدول الأعضاء أيضا، فرادى أو جماعة، بعمليات لمكافحة القرصنة قبالة سواحل الصومال. |
Les restrictions sont applicables exclusivement pendant la durée des opérations de lutte contre le terrorisme et sur le territoire concerné. | UN | ولا تطبق القيود إلا خلال عملية مكافحة الإرهاب وضمن المجال الذي تغطيه. |
La décision d’ordonner la participation de l’armée à des opérations de lutte contre la criminalité a impliqué notamment le déploiement de pelotons militaires dans des installations militaires qui avaient été désactivées du fait de la signature des Accords de paix. | UN | فقرار اﻷمر بتدخل الجيش في عمليات مكافحة الجريمة ينطوي على أمور منها نقل وحدات عسكرية، في حجم الفصيلة، إلى مرافق عسكرية تم حل نشاطها من قبل نتيجة اتفاقات السلام. |
L'article 7 de la Loi contre la corruption prévoit expressément la protection des personnes qui font des signalements et communiquent des informations, des personnes lésées, des témoins et des experts, ainsi que des agents qui mènent des opérations de lutte contre la corruption. | UN | وتنص المادة 7 من قانون مكافحة الفساد تحديدا على توفير الحماية للمراسلين والمخبرين والأشخاص المصابين والشهود والخبراء، فضلا عن الموظفين الذين يتولون عمليات مكافحة الفساد. |
Troisièmement, n'était-il pas possible de faire comme l'Iran lorsqu'il a mené des opérations de lutte contre le groupe terroriste Riggi, qui avait tué ou blessé 400 innocents? Aucune victime innocente n'a été enregistrée lors de l'opération iranienne. | UN | ثالثا، ألم يكن ممكنا العمل وفق الأسلوب الذي أدارت به إيران عمليات مكافحة جماعة ريغي الإرهابية، التي قتلت 400 شخص برئ؟ في العملية الإيرانية لم يتعرض أي شخص برئ للأذى. |
17. Tous les rapports détaillent leurs actions bilatérales de soutien à des opérations de lutte contre la sécheresse et la désertification. | UN | 17- تقدم جميع التقارير معلومات مفصلة عن الأعمال الثنائية التي تم القيام بها لدعم عمليات مكافحة الجفاف والتصحر. |
Or, des progrès sont possibles pour punir les agents de l'État qui violent les droits de l'homme, comme en témoigne la condamnation de 16 agents de l'ancien Département des opérations de lutte contre les stupéfiants de la Police civile nationale, pour leur rôle dans les exécutions extrajudiciaires perpétrées l'an dernier à Chocón, une commune du département d'Izábal. | UN | وتمثلت إمكانية تحقيق تقدم في معاقبة عملاء الدولة بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في إدانة 16 عميلا في إدارة عمليات مكافحة المخدرات التي ألغيت حاليا، وكانت تابعة للشرطة المدنية الوطنية. |
De plus, le Japon a décidé le mois dernier de poursuivre les activités d'appui maritime menées par les navires de sa force d'autodéfense maritime engagés dans des opérations de lutte contre le terrorisme dans l'océan Indien. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قررت اليابان في الشهر الماضي مواصلة أنشطة الدعم البحرية، التي تضطلع بها شعبة قوة اليابان البحرية للدفاع عن النفس، التي تشارك في عمليات مكافحة الإرهاب في المحيط الهندي. |
Les pouvoirs publics assureront une protection au cours des opérations de lutte contre les stupéfiants, compte tenu du lien puissant qui unit trafic de drogue et insurrection. | UN | وسوف توفر الحكومة القوة اللازمة لحماية عمليات مكافحة المخدرات، إدراكا منها للروابط القوية القائمة بين صناعة المخدرات والمتمردين. |
À la fin des hostilités, il y a eu un afflux d'aide internationale et le Centre de coordination des opérations de lutte contre la marée noire a été mis en place pour coordonner les apports d'aide reçus sous diverses formes. | UN | وبعد انتهاء الصراع، تدفقت المساعدات الدولية وأنشئ مركز عمليات مكافحة الانسكاب النفطي والتنسيق للقيام بالتنسيق بين مختلف أشكال المعونة. |
Comme indiqué précédemment, nombre des facteurs régionaux et nationaux qui contribuent à l'insurrection et nuisent à l'efficacité des opérations de lutte contre l'insurrection subsistent. | UN | وكما ذُكر سابقاً، لا يزال هناك العديد من العوامل الإقليمية والمحلية التي تؤدي إلى استمرار التمرد وتعرقل التنفيذ الفعال لعمليات مكافحة التمرد. |
L'un des groupes de travail du Groupe de contact, qui s'occupe notamment des aspects juridiques des opérations de lutte contre la piraterie, a récemment émis une proposition tendant à instituer un fonds international d'affectation spéciale pour aider à couvrir les dépenses liées à l'exercice de poursuites contre des pirates présumés. | UN | 8 - قدم في الآونة الأخيرة أحد الأفرقة العاملة التابعة لفريق الاتصال المعني بالقرصنة قبالة سواحل الصومال، والذي يتناول بشكل خاص الجوانب القانونية لعمليات مكافحة القرصنة، اقتراحاً يتعلق بإنشاء صندوق استئماني دولي بغرض المساعدة على تحمل المصروفات المرتبطة بمحاكمة القراصنة المشتبه فيهم. |
Actuellement, l'OIM effectue des opérations de lutte contre la traite dans 84 pays. | UN | وتنفذ المنظمة الدولية للهجرة في الوقت الحالي عمليات لمكافحة الاتجار في 84 بلداً. |
Bien qu'elle ait été créée avec un mandat civil, la police somalienne a été de plus en plus entraînée dans le conflit qui règne dans le pays et sert effectivement de force paramilitaire menant des opérations de lutte contre l'insurrection. | UN | 28 - ومع أن قوة الشرطة الصومالية أُنشئت كقوة شرطة مدنية، فقد انجذبت بصورة متزايدة إلى النزاع الأهلي في الصومال، وهي تعمل فعلياً كقوة شبه عسكرية تشترك في عمليات لمكافحة التمرد. |
Les autorités géorgiennes ont continué à mener des opérations de lutte contre la criminalité dans l'ensemble de la zone. | UN | 19 - وواصلت السلطات الجورجية القيام بعمليات لمكافحة الجريمة في كافة أنحاء المنطقة. |
Elle a ouvert son espace aérien et mis à disposition les ressources nécessaires à la conduite des opérations de lutte contre le terrorisme. | UN | وفتحت أرمينيا مجالها الجوي وأتاحت المرافق الضرورية أمام عملية مكافحة الإرهاب. |
Le nombre de cas enregistrés par la police dépend beaucoup de l'étendue des activités de détection et de répression ainsi que des opérations de lutte contre la traite. | UN | ذلك أن عدد القضايا التي تسجلها أجهزة الشرطة تعتمد اعتمادا كبيرا على مدى أنشطة إنفاذ القانون وعمليات مكافحة الاتجار. |