Depuis 2008, le pouvoir de délivrer des ordonnances de placement en garde à vue à titre de mesure de contrainte n'appartient plus aux procureurs mais aux tribunaux. | UN | ومنذ عام 2008، لم تعد سلطة إصدار أوامر الحبس الاحتياطي باعتباره إجراءً تقييدياً بيد المدعين العامين وإنما بيد المحاكم. |
Les chiffres indiquent que, depuis 2006, 70 574 femmes se sont vu accorder des ordonnances de protection par les tribunaux et que 76 000 condamnations au moins ont été prononcées dans des affaires de violence à l'égard des femmes. | UN | فالأرقام تكشف عن استفادة 574 70 امرأة من أوامر حماية أصدرتها محاكم، وحُكم بالإدانة في 000 76 حالة عنف ضد نساء. |
Le Comité note aussi que la loi autorise les juridictions pénales à délivrer des ordonnances de protection au nom des victimes dans les affaires de violences familiales. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون يتيح أيضا للمحاكم الجنائية إصدار أوامر للحماية لصالح الضحايا في قضايا العنف العائلي. |
Cette loi prévoit que soient émises des ordonnances de protection, des ordonnances relatives à l'occupation du logement et des ordonnances de transfert du contrat de bail. | UN | وينص هذا القانون على أوامر للحماية والعمل والاستئجار. |
Ils peuvent consulter et faire des copies des registres d'écrou, des mandats d'arrêt et des ordonnances de placement en détention, s'entretenir avec tous les détenus et écouter toute doléance de ces derniers. | UN | وله أن يطلع على دفاترها وأوامر القبض والحبس وأن يأخذ صوراً منها وأن يتصل بأي محبوس ويسمع منه أي شكوى يريد أن يبديها له. |
Les tribunaux et les autorités pénitentiaires doivent demander, élaborer, présenter et gérer correctement et en temps utile les documents indispensables pour la mise en œuvre effective des ordonnances de détention avant jugement et des peines de prison. | UN | ولا غنى عن أن تطلب المحاكم وسلطات السجون المستندات اللازمة للتنفيذ الفعال لأوامر الاحتجاز قبل المحاكمة والأحكام بالسجن وأن تعد هذه المستندات وتقدمها وتنظمها بطريقة سليمة وفي الوقت المناسب. |
:: Retards dans l'exécution des ordonnances de protection, pouvant aller jusqu'à trois mois | UN | :: تأخيرات تصل إلى ثلاثة أشهر في إصدار أوامر الحماية. |
Existe-t-il des mécanismes, tels que des ordonnances de protection, qui permettent de protéger les femmes qui portent plainte contre l'auteur des actes dont elles sont victimes? | UN | هل هناك أي آليات، مثل أوامر الحماية، تحمي المرأة التي ترفع شكوى ضد الجاني؟ |
Elle habilite les tribunaux à adopter des ordonnances de protection pour les témoins susceptibles d'être mis en danger par le fait de témoigner. | UN | ويخوِّل القانون للمحاكم إصدار أوامر وقائية فيما يتصل بالشهود الذين يُحتمل أن يكونوا معرضين للخطر من خلال تقديم شهادتهم. |
Cette loi permet de rendre des ordonnances de protection dans les cas où des actes de violence familiale ont été commis ou pourraient être commis. | UN | هذا القانون ينص على إصدار أوامر حماية حيث تُقترف أعمال العنف المنزلي أو يُعتزم اقترافها. |
Indiquer si les tribunaux peuvent édicter des ordonnances de protection temporaire pour les victimes de violence familiale. | UN | ويرجى بيان ما إذا كان يجوز للمحاكم أن تصدر أوامر الحماية المؤقتة لضحايا العنف الأسري. |
Le réexamen des ordonnances de protection de témoin se poursuit. | UN | ولا يزال استعراض أوامر حماية الشهود جاريا. |
vi) Examen des ordonnances de protection concernant 508 témoins | UN | ' 6` استعراض أوامر بشأن حماية الشهود تتعلق بـ 508 شهود |
Les femmes victimes d'actes de violence devraient pouvoir se prévaloir sans délai de moyens de recours et de protection, tels que des ordonnances de protection et une aide juridique, par exemple. | UN | إذ من الواجب أن تتاح لضحايا العنف من النساء وسائل الانتصاف والحماية العاجلة، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية وتمكين المرأة من الحصول على المساعدة القانونية. |
Les femmes victimes d'actes de violence devraient pouvoir se prévaloir sans délai de moyens de recours et de protection, tels que des ordonnances de protection et une aide juridique, par exemple. | UN | إذ من الواجب أن تتاح لضحايا العنف من النساء وسائل الانتصاف والحماية العاجلة، بما في ذلك إصدار أوامر الحماية وتمكين المرأة من الحصول على المساعدة القانونية. |
Il recommande l'introduction d'une loi spécifique interdisant la violence familiale contre les femmes, en vertu de laquelle il serait possible de prendre des ordonnances de protection et d'exclusion, d'accorder une aide juridique et de fournir un hébergement. | UN | وتوصي بسن قانون خاص يحظر العنف العائلي ضد المرأة وينص على إصدار أوامر حماية وإبعاد وتوفير المساعدة القانونية والمأوى. |
Arrêt dans les cas d'appel des ordonnances de réparation | UN | الحكم في الاستئنافات ضد أوامر جبر الأضرار |
La loi No 1674 prévoit des ordonnances de protection et des injonctions interdisant à l'agresseur l'accès au foyer familial. | UN | فينص القانون رقم 1674 على إصدار أوامر حماية وأوامر تمنع المرتكب من دخول بيت الأسرة. |
Toutefois, la loi prévoit des ordonnances de protection et d'occupation. | UN | ولكن القانون ينص مع ذلك على إمكانية إصدار أوامر بالحماية والتمكين من شغل المنزل. |
Ils peuvent consulter et faire des copies des registres d'écrou, des mandats d'arrêt et des ordonnances de placement en détention, s'entretenir avec tous les détenus et écouter toute doléance de ces derniers. | UN | وله أن يطلع على دفاترها وأوامر القبض والحبس وأن يأخذ صوراً منها وأن يتصل بأي محبوس ويسمع منه أي شكوى يريد أن يبديها له. |
xv) Poursuite de l'examen des ordonnances de protection de témoins [voir vi)] | UN | ' 15` الاستعراض الجاري لأوامر حماية الشهود، انظر ' 11` |
Le Yukon détient l'un des taux les plus élevés de recouvrement des ordonnances de pension alimentaire au pays. | UN | وليوكون في الوقت الراهن أعلى معدلات التحصيل فيما يتعلق بأوامر النفقة واﻹعالة في البلد. |
Au vu de la description de la famille et des indications concernant les présumés responsables, le Procureur de la République aurait pu, en vertu de l'article 170 du Code de procédure pénale, interjeter appel des ordonnances de non-lieu du juge d'instruction. | UN | وفي ضوء ما سردته الأسرة والمعلومات المقدمة بشأن المسؤولين المزعومين، كان بإمكان المدعي العام أن يطعن بموجب المادة 170 من قانون الإجراءات الجزائية في قرار قاضي التحقيق الذي يقضي بعدم وجود ما يدعو إلى المقاضاة. |
154. Le Comité a cherché à établir si un tel consensus existait ou non, au moyen des ordonnances de procédure Nos 7 et 27 datées de septembre 1999 et novembre 1999, respectivement. | UN | 154- وسعى الفريق إلى بيان ما إذا كان التوافق في الرأي قائماً أم غير قائم بمقتضى الأمرين الإجرائيين رقم 7 ورقم 27 الصادرين في أيلول/سبتمبر 1999 وتشرين الثاني/نوفمبر 1999 على التوالي. |