Mme Motoc souhaiterait entendre la délégation kazakhe à ce sujet et voudrait aussi connaître la teneur des ouvrages scolaires portant sur les questions d'égalité auxquels la délégation a fait référence. | UN | وقالت السيدة موتوك إنها تود سماع رأي وفد كازاخستان في هذا الموضوع والاطلاع أيضاً على محتوى الكتب المدرسية المتعلقة بمسألة المساواة بين الجنسين التي أشار إليها. |
sensibiliser l'opinion à la culture en distribuant à titre gratuit des ouvrages et autres publications. | UN | نشر الوعي الثقافي عن طريق إهداء الكتب والمطبوعات. |
La Direction des ouvrages militaires a ensuite étendu l'objet du projet casernes, augmentant, de ce fait, la valeur du contrat. | UN | وقامت مديرية الأشغال العسكرية بتوسيع نطاق مشروع الثكنات حينذاك، مما أدى إلى زيادة قيمة العقد. |
Enfin, il a été suggéré de créer dans les établissements scolaires des centres de documentation comprenant des ouvrages relatifs à la protection des droits de la femme. | UN | وأخيراً، اقتُرح أن تُنشأ داخل المنشآت المدرسية مراكز للوثائق تشمل المؤلفات المتعلقة بحماية حقوق المرأة. |
L'UNITAR publie donc désormais des ouvrages, manuels et supports de formation à visées pratiques. | UN | ولذلك فإن منشورات المعهد إما كتب ذات توجه عملي أو أدلة ومواد تدريبية. |
Des ONG, avec le concours du Centre, ont publié des ouvrages et des rapports. | UN | ونشرت منظمات غير حكومية تحصل على دعم من المركز كتبا وتقارير ونشرت أيضا مقالات في الصحف لتغطية يوم حقوق اﻹنسان. |
Les clients qui commandent des ouvrages les reçoivent désormais du nouvel entrepôt et la fusion des activités de Genève et de New York est achevée. | UN | ويحصل العملاء الآن على الكتب التي يطلبونها من مستودع جديد، وقد اكتمل اندماج الأنشطة في جنيف ونيويورك. |
Dans le domaine des ouvrages conventionnels, trois nouveaux accords de distribution ont été signés avec des diffuseurs de livres en Afrique subsaharienne. | UN | وفي مجال الكتب التقليدية، وقعت ثلاث اتفاقات توزيع جديدة مع شركات لتوزيع الكتب في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Rien n'est prévu pour suivre la vente des ouvrages et recenser les critiques et les citations qui en sont faites, ce qui pourrait pourtant être utile pour évaluer l'impact des études publiées. | UN | ولا توجد مراقبة منتظمة لمبيعات الكتب ومراجعتها والاقتباس منها، يمكن أن تكون مفيدة في تقييم تأثير مخرجات البحوث. |
La plupart des ouvrages destinés aux bibliothèques sont fournis par le HCDH. | UN | ومفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين هي التي تزود المكتبات بمعظم الكتب التي تحتويها. |
La Direction des ouvrages militaires a ensuite mis fin au projet casernes. | UN | ومن ثم أنهت مديرية الأشغال العسكرية مشروع الثكنات. |
Lavcevic concluait la lettre citée en affirmant qu'elle paierait à Granit ce qu'elle lui devait lorsqu'ellemême serait payée par la Direction des ouvrages. | UN | وتخلص الوثيقة إلى بيان أن شركة لافسيفيتش تدفع للشركة المبلغ المتبقي عندما تتلقى الدفع من مديرية الأشغال العسكرية. |
Les bibliothèques ne seraient autorisées à détenir que des ouvrages islamiques. | UN | ويدعي عدم السماح بوجود كتب في المكتبات خلاف المؤلفات الاسلامية. |
L'organisation a en outre publié des ouvrages sur le sida et d'autres maladies sexuellement transmissibles. | UN | وفضلا عن ذلك أعدت منشورات عن الإيدز والأمراض المنقولة بالاتصال الجنسي. |
Le demandeur, un imprimeur italien, a réalisé des ouvrages et un catalogue d’exposition d’art pour le défendeur, un éditeur suisse. | UN | أنتج صاحب مطبعة ايطالي ، المدعي ، كتبا وفهرس معرض فني لناشر سويسري، المدعي عليه. |
Il y aurait des ouvrages lestes chez M. le comte? | Open Subtitles | هل تعقدين بوجود كتب خارجه في مكتبة اللورد؟ |
Afin de s'acquitter de ces fonctions, le Conseil organise des conférences, participe à des exposés, publie des ouvrages et élabore du matériel pédagogique. | UN | وللقيام بهذه الوظائف، يعقد المجلس مؤتمرات ويشترك في محاضرات ويقوم بنشر مؤلفات وإعداد مواد تعليمية. |
L'addition éventuelle des plates-formes pétrolières et des oléoducs à la liste des ouvrages et des installations contenant des forces dangereuses, pourrait être étudiée tout particulièrement dans le contexte de la guerre navale. | UN | ويمكن أن تدرس بوجه خاص في سياق الحروب البحرية، امكانية اضافة حفارات آبار النفط وأنابيبه الى قائمة اﻷشغال الهندسية والمنشآت المحتوية على قوى خطرة. |
Une aide peut aussi être fournie aux bibliothèques nationales pour leur permettre d'acquérir des ouvrages et des documents sur les droits de l'homme, de même que le Centre peut appuyer la mise en place et le fonctionnement d'instituts ou de centres nationaux ou régionaux de documentation sur les droits de l'homme. | UN | كما يمكن تقديم المساعدة إلى المكتبات الوطنية الحائزة للكتب والوثائق المتعلقة بحقوق اﻹنسان، ويمكن تقديم الدعم من أجل إنشاء معاهد أو مراكز وطنية أو إقليمية للتوثيق في مجال حقوق اﻹنسان. |
Dans certains pays, l’autorité contractante est autorisée à prendre des dispositions lui permettant d’aider le concessionnaire à réparer ou à reconstruire des ouvrages d’infrastructure endommagés par des catastrophes naturelles ou des événements analogues définis dans l’accord de projet, à condition que la possibilité d’une telle assistance ait été envisagée dans la sollicitation de propositions. | UN | وفي بعض البلدان يؤذن للسلطة المتعاقدة بأن تتخذ ترتيبات لمساعدة صاحب الامتياز في إصلاح أو إعادة تشييد مرافق البنية التحتية التي تصاب بتلف نتيجة الكوارث الطبيعية أو ما شابه ذلك من أحداث محددة في اتفاق المشروع، شريطة أن تكون إمكانية هذه المساعدة واردة في طلب الاقتراحات. |
La plupart des ouvrages d'irrigation et de drainage, y compris les barrages et les réservoirs, sont désormais la propriété de ces organisations. | UN | ومن ثم فمعظم أشغال الري والصرف بما فيها السدود والخزانات مملوكة اﻵن لمنظمات المستعملين. |
Lorsque le concessionnaire fournit des services à la population ou exploite des ouvrages accessibles à la population, l'autorité contractante peut exiger de lui qu'il établisse des mécanismes simplifiés et efficaces pour traiter les réclamations émanant de ses clients ou d'usagers de l'ouvrage. | UN | حيثما يقوم صاحب الامتياز بتوفير خدمات للجمهور أو يشغِّل مرافق للبنية التحتية متاحة للجمهور، يجوز للسلطة المتعاقدة إلزام صاحب الامتياز بإنشاء آليات تتسم بالبساطة والفعالية لمعالجة المطالبات التي يقدمها زبائنه أو مستعملو مرفق البنية التحتية. |
Ce comité devrait aussi publier des ouvrages sur l'application de diverses normes. | UN | وينبغي لهذه اللجنة أيضاً أن تصدر كتباً عن تطبيق مختلف المعايير. |
À partir d'un examen des ouvrages pertinents, des meilleures pratiques et d'entretiens avec des responsables, le CCI suggère les normes ci-après pour la répartition des rôles et des responsabilités. | UN | وترد أدناه المعايير المقترحة من وحدة التفتيش المشتركة فيما يتعلق بتوزيع الأدوار والمسؤوليات، استناداً إلى استعراض للمؤلفات والممارسات الجيدة والمقابلات التي أجريت مع المسؤولين. |
18.39 Les ressources prévues (9 700 dollars) permettraient de sous-traiter l'impression des ouvrages spécialisés dont le programme de travail prévoit la publication. | UN | ٨١-٩٣ تتصل الاحتياجات المقدرة بمبلغ ٧٠٠ ٩ دولار بالطباعة الخارجية للمنشورات المتخصصة الصادرة في إطار برنامج العمل. |