ويكيبيديا

    "des palestiniens qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الفلسطينيين الذين
        
    • للفلسطينيين الذين
        
    • الفلسطينيون الذين
        
    • بلغ ذروته بتسجيل
        
    • الخاصة بالشعب الفلسطيني الذي
        
    • فلسطينيين كانوا
        
    Nous dénonçons la discrimination permanente à l'encontre des Palestiniens qui sont citoyens palestiniens. UN ونحن نشجب التمييز القائم ضد الفلسطينيين الذين هم من مواطني إسرائيل.
    Nous continuons donc à consacrer notre attention au sort des Palestiniens qui vivent toujours directement sous occupation israélienne. UN ولهذا، نواصل تركيز اهتمامنا على محنة أولئك الفلسطينيين الذين ما زالوا يعيشون تحت نير الاحتلال الاسرائيلي المباشر.
    Cette question n'est pas sans incidence sur la situation des droits de l'homme des Palestiniens qui vivent depuis si longtemps sous occupation. UN وهذه المسألة ذات صلة بالحالة المتعلقة بحقوق الإنسان للفلسطينيين الذين يرزحون لفترة طويلة جدا تحت الاحتلال.
    Tout règlement global du problème palestinien devra tenir compte des droits nationaux et des droits fondamentaux des Palestiniens qui sont citoyens d'Israël. UN هذا ويجب مراعاة الحقوق الوطنية واﻹنسانية للفلسطينيين الذين هم من مواطني إسرائيل لدى الاضطلاع بأي حل شامل آخر للمشكلة الفلسطينية.
    Plus de 36 000 personnes ont été aiguillées au cours de la période considérée, parmi lesquelles des Palestiniens qui vivaient en Iraq. UN فقد جرى الاهتمام في الفترة المشمولة بالتقرير بما يزيد عن 000 36 شخص، بمن فيهم الفلسطينيون الذين كانوا يعيشون في العراق.
    des Palestiniens qui s'étaient rassemblés à cet endroit avaient riposté en jetant des pierres contre les colons. Les jets de pierres de part et d'autre avaient continué jusqu'à ce que la police et les FDI arrivent sur les lieux et dispersent les Palestiniens. UN ورد الفلسطينيون الذين تجمعوا في الموقع بقذف المستوطنين بالحجارة، واستمر التراشق بالحجارة بين الجانبين إلى أن وصلت الشرطة وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي وقاموا بتفريق الفلسطينيين.
    Au contraire, on a assisté à une grave détérioration de la situation des Palestiniens qui s'est traduite par le chiffre le plus élevé de victimes enregistré dans la bande de Gaza depuis le début de l'Intifada et des contre-mesures israéliennes. UN بل على النقيض من ذلك، فقد حدث تدهور خطير في الحالة بلغ ذروته بتسجيل واحد من أعلى اﻷرقام في عدد الوفيات في قطاع غزة منذ بدء الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة.
    Considérant que les attaques et les opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé ont engendré des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et sapent l'action menée au plan international en vue d'instaurer une paix juste et durable dans la région fondée sur la solution de deux États, UN وإذ يقر بأن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة نتجت عنها انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها وأنها تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس حل الدولتين،
    On rapportait que les colons avaient tué et battu des Palestiniens qui vaquaient à leurs occupations quotidiennes. UN وأفادت تقارير بأن المستوطنين قتلوا وضربوا فلسطينيين كانوا متوجهين لمزاولة أعمالهم اليومية.
    Les forces d'occupation israéliennes entravent la liberté de circulation des Palestiniens, qui ont été nombreux à être coupés des sources de vivres et de soins de santé. UN وتعيق قوات الاحتلال الإسرائيلية حركة الفلسطينيين الذين انقطعت عن العديد منهم نتيجة لذلك مصادر الغذاء والمساعدة الطبية.
    Aux premiers jours, un groupe de terroristes juifs ont attaqué des Palestiniens qui se trouvaient sur leur terre depuis des générations pour les forcer à quitter le pays, et ont commis des massacres au cours de cette opération. UN وفي الأيام الأولى، هاجمت جماعة من الإرهابيين اليهود الفلسطينيين الذين كانوا مقيمين في أرضهم على مدى أجيال في جهد يرمي لإجبارهم على مغادرة ديارهم مع ارتكاب مذابح في سياق هذه العملية.
    Plus de 90 % des Palestiniens qui habitent Gaza et la Cisjordanie relèvent de l'Autorité palestinienne. UN وأكثر من ٩٠ في المائة من الفلسطينيين الذين يعيشون في غزة والضفة الغربية يخضعون للسلطة الفلسطينية.
    La révélation de ce plan a provoqué la colère des Palestiniens qui considèrent que si cette zone doit être vouée à la construction il faudrait y construire des logements pour les Arabes. UN وأثارت هذه الخطة السخط في صفوف الفلسطينيين الذين قالوا إنه إذا كان لا بد من استخدام هذه اﻷرض للبناء فمن اﻷجدر أن تستخدم لبناء مساكن للعرب.
    Bil'in n'est qu'un exemple de la violence employée à l'encontre des Palestiniens qui pratiquent la désobéissance et la résistance pacifiques à l'occupation. UN وبلعين مجرد مثال على العنف المستخدم ضد الفلسطينيين الذين يمارسون العصيان السلمي ومقاومة الاحتلال.
    Ils ont également accusé le Ministère de l’intérieur de poursuivre une politique mise en place en 1995 et visant à annuler les permis de résidence permanente des Palestiniens qui ont résidé hors de Jérusalem-Est pendant une certaine période mais qui y sont retournés par la suite. UN واتهمت المجموعتان أيضا وزير الداخلية بمواصلة سياسة، تم وضعها في عام ١٩٩٥، ﻹلغاء تصاريح اﻹقامة الدائمة للفلسطينيين الذين يقيمون خارج القدس الشرقية لفترة من الوقت ويعودون إليها فيما بعد.
    L'engagement pris par le Japon en faveur du processus de paix se reflète clairement dans la contribution active qu'il apporte à la fourniture d'une aide économique à l'intention des Palestiniens qui subissent de dures épreuves sur le plan économique. UN وإن التزام اليابان بتعزيز عملية السلام ينبغي أن يكون واضحا من خلال مشاركتها النشطة في تقديم المساعدة الاقتصادية للفلسطينيين الذين يعانون صعوبة اقتصادية حادة.
    Les actions israéliennes ont entraîné une détérioration de la situation politique et socioéconomique, ont exacerbé la crise humanitaire sur le territoire palestinien occupé et ont conduit à une dégradation de la qualité de vie des Palestiniens qui n'ont pratiquement aucun espoir de voir leur sort s'améliorer. UN وأدت أعمال إسرائيل إلى تدهور الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وتفاقم الأزمة الإنسانية، وإلى استمرار تدني الظروف المعيشية للفلسطينيين الذين يكاد لا يكون لهم أمل في تحسن حالتهم.
    15. La réduction considérable des quantités de courant électrique et de carburant jointe aux interruptions de l'alimentation en eau a eu de graves conséquences pour la vie quotidienne des Palestiniens, qui sont sans lumière la nuit et cuisinent sans électricité. UN 15- وقد كان للانخفاض الكبير في إمدادات الكهرباء والوقود، بالإضافة إلى تعطل إمدادات المياه، تأثير شديد الوطأة على الحياة اليومية للفلسطينيين الذين أصبحوا يعيشون في العتمة ليلاً ويفتقرون إلى الكهرباء لتلبية احتياجات طهي الطعام.
    Le Secrétaire général tient à rappeler que les personnes protégées sont toutes les personnes se trouvant sous le pouvoir d'une Puissance occupante qui ne sont pas de la nationalité de l'État occupant : en l'occurrence, il s'agit des Palestiniens qui n'ont pas la citoyenneté israélienne. UN ويود الأمين العام أن يذكّر بأن الأشخاص المشمولين بالحماية هم الأشخاص الذين يخضعون لدولة قائمة بالاحتلال ليسوا من رعاياها: وهم في هذه الحالة الفلسطينيون الذين لا يحملون الجنسية الإسرائيلية.
    De plus, depuis 1967 une nouvelle série de décrets militaires relatifs aux propriétés abandonnées a abouti à la confiscation de terres sur la Rive occidentale et Jérusalem-Est appartenant à des Palestiniens qui ont fui par suite de la guerre de 1967. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدت منذ عام 1967 مجموعة أخرى من الأوامر العسكرية التي تستهدف الأملاك المهجورة إلى مصادرة أراضي في الضفة الغربية والقدس الشرقية التي كان يمتلكها الفلسطينيون الذين فروا نتيجة حرب عام 1967.
    De même, nous partageons de tout cœur l'amertume et le chagrin des Palestiniens qui ont perdu des membres de leur famille et des parents, dont la plupart étaient des enfants, lors du raid militaire aérien à Gaza le 22 juillet dernier. UN وفي الوقت ذاته، نشارك بكل إخلاص في مشاعر المرارة والألم التي يحسها أولئك الفلسطينيون الذين فقدوا ذويهم وأقاربهم، ومعظمهم من الأطفال، في هجوم إسرائيل العسكري الجوي على غزة في 22 تموز/يوليه.
    Au contraire, on a assisté à une grave détérioration de la situation des Palestiniens qui s'est traduite par le chiffre le plus élevé de victimes enregistré dans la bande de Gaza depuis le début de l'Intifada et des contre-mesures israéliennes. UN بل على النقيض من ذلك، فقد حدث تدهور خطير في الحالة بلغ ذروته بتسجيل واحد من أعلى اﻷرقام في عدد الوفيات في قطاع غزة منذ بدء الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة.
    Considérant que les attaques et les opérations militaires israéliennes dans le territoire palestinien occupé ont engendré des violations graves du droit international humanitaire et des droits de l'homme des Palestiniens qui s'y trouvent et sapent l'action menée au plan international en vue d'instaurer une paix juste et durable dans la région fondée sur la solution de deux États, UN وإذ يقر بأن الهجمات والعمليات العسكرية الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة نتجت عنها انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي ولحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الفلسطيني الذي يعيش فيها وأنها تقوض الجهود الدولية الرامية إلى تحقيق سلام عادل ودائم في المنطقة على أساس حل الدولتين،
    Parmi les derniers incidents figure une série d'attaques de colons israéliens contre des Palestiniens qui tentaient de faire leur récolte d'olives. UN وشملت الحوادث الأخيرة سلسلة من الهجمات شنها مستوطنون إسرائيليون على فلسطينيين كانوا يحاولون حصاد محاصيلهم من الزيتون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد