Les violations des droits de l'homme dues à des actions ou à l'inaction d'agents de l'État lors d'actes commis par des paramilitaires se sont poursuivies. | UN | واستمرت انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها الجماعات شبه العسكرية. |
Dans plusieurs cas, le comportement des paramilitaires a engagé la responsabilité de l'État par action ou omission. | UN | وفي عدة حالات، أسفر سلوك الجماعات شبه العسكرية عن مسؤولية الدولة نتيجة لتصرف موظفيها أو امتناعهم عن التصرف. |
D'autres cas ont été attribués à des paramilitaires agissant avec l'assentiment des membres des forces de sécurité, en particulier dans les départements de Putumayo et de Nariño. | UN | ونسبت حالات أخرى إلى الجماعات شبه العسكرية التي ارتكبت أفعالها بموافقة قوات الأمن، وبخاصة في مقاطعتي بوتومايو ونارينيو. |
En ce qui concerne les paramilitaires, les exécutions perpétrées par des groupes qui englobent des paramilitaires démobilisés se poursuivent à un rythme alarmant dans l'ensemble du pays. | UN | وفيما يخص القوات شبه العسكرية، تتواصل جرائم القتل التي ترتكبها جماعات تضم أفرادا من القوات شبه العسكرية التي تم تسريحها، وذلك بمعدل مرتفع بصورة مزعجة في أنحاء البلد. |
i) Aída Abella, membre du Comité exécutif central du parti communiste colombien et présidente de l'Union patriotique, à la suite d'une tentative d'assassinat où des hommes armés, qui seraient des paramilitaires, ont tiré au bazooka sur son véhicule blindé alors qu'elle circulait sur une autoroute de Bogotá. | UN | `١` عايدة أبييا، وهي عضو في اللجنة التنفيذية المركزية للحزب الشيوعي الكولومبي ورئيسة الاتحاد الوطني، على إثر محاولة فاشلة لقتلها عندما أطلق على ما يزعم رجال مسلحون ينتمون إلى جماعات شبه عسكرية النار بالبازوكا على سيارتها المدرعة وقد كانت على طريق بوغوتا السيار. |
Il convient de mentionner également l'influence notable des paramilitaires et le processus de négociation avec ces groupes et leur démobilisation. | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى التأثير الملحوظ للجماعات شبه العسكرية وعملية التفاوض وتسريح هذه الجماعات. |
des paramilitaires ont fait de nombreuses descentes dans les bureaux d'organisations de défense des droits de l'homme et au domicile de défenseurs des droits de l'homme. | UN | وداهمت المجموعات شبه العسكرية مكاتب منظمات حقوق الإنسان ومنازل المدافعين. |
On a également attribué à la tolérance manifeste des autorités un cas dans lequel des paramilitaires connus avaient pu emmener une personne qu'ils allaient exécuter, en passant devant un poste de police, sans être inquiétés. | UN | وذكر أيضاً أن تهاون السلطات الواضح مكَّن أفراداً معروفين من الجماعات شبه العسكرية من اصطحاب الضحية التي كانوا يعتزمون إعدامها عبر طريق يمر أمام مركز الشرطة، دون أدنى خوف. |
Les journalistes ont été l'objet de menaces de la part des paramilitaires. | UN | وتعرض الصحفيون لتهديدات الجماعات شبه العسكرية. |
Dans certains cas, la complicité des paramilitaires a été évoquée. | UN | وأبلغ في البعض من هذه الحالات عن تواطؤ عناصر الجماعات شبه العسكرية. |
Le déplacement forcé de la population du fait des menaces ou des opérations des paramilitaires a été une stratégie récurrente. | UN | وكان تهجير السكان قسرياً بسبب تهديدات الجماعات شبه العسكرية أو أنشطتها يشكل استراتيجية متكررة. |
Elle note toutefois que les violations des droits de l'homme commises par des'paramilitaires'ont augmenté. | UN | بيد أنها تلاحظ أن ثمة زيادة في انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ترتكبها الجماعات شبه العسكرية. |
Il donne également des informations sur les principaux aspects du processus de démobilisation et de réinsertion des paramilitaires. | UN | كما إنه يعرض أهم التطورات المتصلة بتسريح أفراد الجماعات شبه العسكرية وإعادة إدماجهم. |
48. Reporters sans frontières (RSF) a signalé que les cas d'impunité des paramilitaires restaient très nombreux. | UN | 48- وأفادت منظمة مراسلون دون حدود بتعدد حالات إفلات الجماعات شبه العسكرية من العقاب حتى الآن إلى حد كبير. |
Le Comité observe avec préoccupation qu'à ce jour une seule condamnation a été prononcée, contre deux personnes, et que peu d'enquêtes ont été ouvertes, malgré la violence systématique qui ressort des dépositions volontaires des paramilitaires. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن شخصين فقط أدينا حتى الآن ولم يُجر إلا عدد قليل من التحقيقات بالرغم من العنف المنهجي الذي تبرزه البيانات الطوعية التي يقدمها أفراد الجماعات شبه العسكرية المدانون. |
Ainsi, dans l'est du département d'Antioquia, les habitants de certains villages sont accusés d'être des guérilleros et les habitants d'autres villages sont accusés d'être des paramilitaires. | UN | وعليه، يشار إلى قاطني بعض البلديات بالعصابات المسلحة في محافظة أنطيوكيا، ويعتبر الأشخاص من المناطق الأخرى هم القوات شبه العسكرية. |
La dernière chose que le pays veut est que nous envoyons des paramilitaires pour sauver un citoyen | Open Subtitles | آخر شيء تريد الدولة و لنا بإرسال في القوات شبه العسكرية مجموعة لانقاذ مواطن . |
Des autochtones, des défenseurs des droits de l'homme et des paysans ont été pris en otage par des paramilitaires, notamment dans les départements d'Antioquia, de Nariño, de Meta et de Putumayo. | UN | واحتجزت جماعات شبه عسكرية أشخاصاً من السكان الأصليين، والمدافعين عن حقوق الإنسان والفلاحين كرهائن، وبخاصة في أنتيوكيا، ونارينيو، وميتا وبوتومايو. |
Autres grands thèmes débattus, l'influence considérable des paramilitaires, le processus de négociation avec ces derniers et leur démobilisation. | UN | وبرز أيضاً التأثير الملحوظ للجماعات شبه العسكرية وعملية التفاوض وتسريح هذه الجماعات. |
Près de la moitié des violations présumées ont été commises par des paramilitaires. | UN | واقترفت المجموعات شبه العسكرية حوالي نصف الانتهاكات المبلغ عنها. |
En janvier 2009, dans le département d'Antioquia, 30 enfants âgés de 10 à 17 ans ont été recrutés à la demande de l'ELN par Los Rastrojos, groupe armé non étatique apparu après la démobilisation des paramilitaires. | UN | وفي كانون الثاني/يناير 2009، في مقاطعة أنتيوكيا، قامت جماعة مسلحة غير تابعة للدولة نشأت في أعقاب تسريح التنظيمات شبه العسكرية تدعى لوس راستروخوس، بناء على طلب جيش التحرير الوطني، بتجنيد 30 طفلا تتراوح أعمارهم بين 10 و 17 عاما. |
136. Trois autres cas traités suivant la procédure d'action urgente concernent trois personnes (deux frères et leur ami), dont deux étaient âgées de moins de 18 ans, qui auraient été appréhendées par des paramilitaires. | UN | 136- وكانت ثلاث حالات أخرى بموجب الإجراء الخاص بالتدابير العاجلة تتعلق بأخوين وصديقهما، اثنين منهم دون 18 عاماً من العمر، قيل إن عناصر شبه عسكرية ألقت القبض عليهم. |
Amnesty International regrette que les victimes de groupes paramilitaires soient exclues de la loi 1448 car, depuis la démobilisation supposée des paramilitaires, le Gouvernement les considère comme des victimes de gangs criminels. | UN | وأعربت منظمة العفو الدولية عن أسفها لاستثناء ضحايا الجماعات شبه العسكرية من القانون رقم 1448، ذلك أنه منذ تسريح الأفراد شبه العسكريين المفترض، باتت الدولة تعتبرهم ضحايا عصابات إجرامية(19). |
En 2005, à la veille des élections législatives de 2006, il a été révélé que des proches des paramilitaires figuraient sur les listes de partis soutenant le Président Uribe. | UN | وفي عام 2005، عشية إجراء الانتخابات التشريعية لعام 2006، ظهرت معلومات تفيد بوجود أشخاص مرتبطين بالجماعات شبه العسكرية في صفوف الأحزاب المؤيدة للرئيس أوريبي. |