ويكيبيديا

    "des parties au conflit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أطراف النزاع
        
    • أطراف الصراع
        
    • الأطراف في النزاع
        
    • من طرفي النزاع
        
    • طرف في النزاع
        
    • ﻷطراف الصراع
        
    • لأطراف النزاع
        
    • طرفي الصراع
        
    • الأطراف في الصراع
        
    • اﻷطراف المتنازعة
        
    • لﻷطراف في النزاع
        
    • اﻷطراف المتحاربة
        
    • أطراف الصراعات
        
    • وأطراف الصراع
        
    • وأطراف النزاع
        
    On ne l'a jamais vu ni entendu faire des déclarations publiques contre l'une des parties au conflit. UN ولم يُدل الوسيط في أية حال بإعلانات أو بيانات علنية ضد طرف أو آخر من أطراف النزاع.
    Notant que le désarmement des parties au conflit est un élément important pour l'amélioration de la situation des droits de l'homme, UN وإذ تلاحظ أن نزع سلاح أطراف النزاع عنصر هام لتحسين حالة حقوق اﻹنسان،
    Il est satisfaisant de noter l'évolution de ce processus, et il faut souhaiter que tous les aspects du conflit pourront être résolus sans porter préjudice à l'une quelconque des parties au conflit. UN وتسرنا التطورات التي تشهدها العملية، ونريـــد حـل جميع أوجه الصراع دون تحيز ﻷي من أطراف الصراع.
    La pratique consistant à obtenir systématiquement des engagements et jalons concrets des parties au conflit est mise en place; UN :: نشوء ممارسة الحصول بانتظام من الأطراف في النزاع على التزامات ملموسة والاتفاق معها على معايير؛
    Il n'apporte donc aucun appui quel qu'il soit à l'une ou l'autre des parties au conflit en question. UN وقال إن بلده لهذا السبب لم يقدم أي دعم من أي نوع إلى أي من طرفي النزاع محل المناقشة.
    Exigeant des parties au conflit qu'elles fassent preuve de modération et cessent toutes activités militaires, y compris les bombardements aériens, UN وإذ يطالب أطراف النزاع بضبط النفس ووقف جميع أنواع العمل العسكري، بما في ذلك أعمال القصف الجوي،
    Je reste très inquiet des violations graves dont les enfants somaliens continuent d'être l'objet de la part des parties au conflit. UN 66 - ما زال يساورني قلق عميق إزاء الانتهاكات الجسيمة ضد الأطفال في الصومال التي ما برحت ترتكبها أطراف النزاع.
    Onze cas de viol ou de violences sexuelles contre des enfants commises par des parties au conflit ont été enregistrés dans le sud et le centre de la Somalie. UN وأُفيد بوقوع إحدى عشرة حالة اغتصاب وعنف جنسي بحق أطفال على يد أطراف النزاع في جنوب ووسط الصومال.
    Exigeant des parties au conflit qu'elles fassent preuve de modération et cessent toutes activités militaires, y compris les bombardements aériens, UN وإذ يطالب أطراف النزاع بضبط النفس ووقف جميع أنواع العمل العسكري، بما في ذلك أعمال القصف الجوي،
    Exigeant des parties au conflit qu'elles fassent preuve de modération et cessent toutes activités militaires, UN وإذ يطالب أطراف النزاع بضبط النفس ووقف الأعمال العسكرية بجميع أنواعها،
    Exigeant des parties au conflit qu'elles fassent preuve de modération et cessent toutes activités militaires, UN وإذ يطالب أطراف النزاع بضبط النفس ووقف الأعمال العسكرية بجميع أنواعها،
    La confiance des parties au conflit serait soutenue si le moratoire sur la construction de colonies était prolongé en signe du sérieux qu'Israël attache au processus de paix. UN وستتدعم ثقة أطراف الصراع إذا مُدّد وقف بناء المستوطنات لإثبات جدية إسرائيل في عملية السلام.
    La responsabilité principale en la matière relève des parties au conflit elles-mêmes. UN وبطبيعة الحال، تقع المسؤولية الأساسية لأية تسوية على أطراف الصراع ذاتها.
    Aucune raison, argument ou justification ne peut légitimer ces actes odieux par l'une des parties au conflit. UN ولا يمكن أن تضفي أية قضية أو حجة أو تبرير الشرعية على هذه الأعمــال المخيفة من أي طرف من أطراف الصراع.
    :: Organisation de 6 réunions avec les dirigeants des parties au conflit en vue de négocier l'élaboration et l'application de plans d'action et de fournir appui et conseils en la matière UN :: تنظيم 6 لقاءات مع قادة الأطراف في النزاع للتفاوض وتقديم المشورة والدعم في صياغة وتنفيذ خطط العمل
    La plupart des recrues ne sont pas des ressortissants ou des résidants d'une des parties au conflit et ne font pas partie du personnel civil ou militaire. UN ومعظم المجندين ليسوا من رعايا أحد الأطراف في النزاع أو من المقيمين لديهم، وليسوا أفراداً عسكريين أو مدنيين.
    Alors que la population dans le camp continuait de croître et que la situation se tendait, les Nations Unies ont reçu des informations contradictoires des parties au conflit et autres sources. UN ومع تضخم حجم المخيم وازدياد توتر الوضع، تلقت الأمم المتحدة معلومات متضاربة من طرفي النزاع ومن المصادر الأخرى.
    Sur le territoire des parties au conflit, l'application de la convention cessera à la fin générale des opérations militaires. UN ' ' يوقف تطبيق هذه الاتفاقية في أراضي أي طرف في النزاع عند انتهاء العمليات الحربية بوجه عام.
    Il s'agit là d'un bon exemple de volonté politique des parties au conflit associée à la capacité de la région de mettre en oeuvre le règlement intervenu. UN وهذا كله يقدم مثلا لتناسب الارادة السياسية ﻷطراف الصراع مع القدرة الكائنة في المنطقة على تنفيذ التسوية المتفق عليها.
    Enfin, le rapport présente une série de recommandations à l'attention des parties au conflit et autres acteurs présents en Afghanistan. UN وفي الأخير، يورد التقرير طائفة من التوصيات مقدمة لأطراف النزاع كافة ولغيرهم من الجهات المعنية في أفغانستان.
    Nous encourageons plutôt un débat tourné vers l'avenir, la quête d'un langage conciliant et la reconnaissance par tous des préoccupations des parties au conflit, sous peine de perdre ces occasions. UN ونحن نشجع، بدلا من ذلك، على إجراء مناقشة تطلعية والبحث عن صيغة توافقية واعتراف الجميع بشواغل طرفي الصراع.
    La montée ininterrompue des tensions dans la région porte gravement atteinte à l'ensemble des parties au conflit ainsi qu'aux efforts de règlement au Moyen-Orient. UN واستمرار تصعيد التوتر في المنطقة يسبب أضراراً جسيمة لكل الأطراف في الصراع وللجهود الرامية إلى تسويته.
    Une opération de maintien de la paix ne peut être couronnée de succès si elle n'est pas menée avec l'assentiment des gouvernements intéressés ou des parties au conflit. UN وقال إن عمليات حفظ السلم لا يمكن أن تحقق النجاح ما لم تحصل على موافقة الحكومات المعنية أو اﻷطراف المتنازعة.
    L'application de ces dispositions n'a pas d'effet sur le statut juridique des parties au conflit. UN وتطبيق هذه اﻷحكام لا يؤثر على الوضع القانوني لﻷطراف في النزاع.
    Une paix véritable doit jaillir des parties au conflit et remplacer l'hostilité. UN إذ ينبغي للسلم الحقيقي والواقعي أن ينبع من اﻷطراف المتحاربة وأن يحل محل العداء.
    En outre, il est nécessaire d'améliorer la coordination entre le Conseil de sécurité, les pays fournissant des contingents et le Département des opérations de maintien de la paix, et de porter une plus grande attention à l'avis des parties au conflit. UN ويجب أيضا تعزيز التنسيق بين مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات وإدارة عمليات حفظ السلام، كما يجب إيلاء مزيد من الاهتمام لوجهات نظر أطراف الصراعات.
    Les Nations Unies et d'autres acteurs internationaux, notamment l'Union européenne, ont renouvelé leurs appels au Gouvernement soudanais et à l'ensemble des parties au conflit pour qu'ils veillent, conformément à leurs obligations internationales, à ce que l'aide humanitaire parvienne aux populations les plus vulnérables au Soudan. UN لقد كررت الأمم المتحدة والجهات الفاعلة الدولية الأخرى، بما فيها الاتحاد الأوروبي، نداءاتها للحكومة السودانية وأطراف الصراع الأخرى أن تكفل، وفقا لالتزاماتها الدولية، وصول المساعدة الإنسانية إلى أضعف الناس في السودان.
    Dans tous les cas sans exception, nos opérations se déroulent à la demande et avec l'accord des États intéressés, et des parties au conflit. UN ففي جميع الحالات دون استثناء، كانت أنشطتنا تتم بناء على طلب الدول المعنية وأطراف النزاع وبموافقتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد