ويكيبيديا

    "des parties belligérantes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطراف المتحاربة
        
    • بين أطراف النزاع
        
    • للأطراف المتحاربة
        
    • الأطراف المتناحرة وعجز
        
    • من أطراف النزاعات
        
    Pendant son pontificat, l'Église a joué un rôle clef en réunissant des parties belligérantes dans un effort de réconciliation. UN وأثناء فتره بابويته أدت الكنيسة دورا أساسيا في الجمع فيما بين الأطراف المتحاربة من أجل تحقيق المصالحة.
    Les chefs des parties belligérantes en profitent pour faire monter les enchères sans témoigner de véritable disposition à s'investir dans un processus politique. UN ويسعى قادة الأطراف المتحاربة للحصول على أكبر المكاسب ولا يبدون أي رغبة في الاستثمار الجدي في أي عملية سياسية.
    D'autres se sont opposés à l'introduction dans le projet d'article de références à l'inégalité des parties belligérantes. UN وقد عارض أعضاء آخرون إدراج إشارات في مشاريع المواد إلى عدم المساواة بين الأطراف المتحاربة.
    Il est chargé de gérer l'initiative de dialogue politique et de médiation engagée par l'ONU et l'Union africaine en direction des parties belligérantes au Darfour afin de les amener à trouver une solution politique au conflit. UN ويتعهد كبير الوسطاء المشترك بالعملية السياسية التي يقودها الاتحاد الأفريقي/الأمم المتحدة وبجهود الوساطة بين أطراف النزاع في دارفور، بهدف التوصل إلى حل سياسي دائم للنزاع.
    Mais le déploiement de la MONUC ne peut s'effectuer que dans les conditions logistiques les plus difficiles, à grands frais et avec la bonne volonté des parties belligérantes. UN بيد أن نشر البعثة لا يمكن إلا أن ينفذ في أصعب الظروف السوقية وبتكلفة هائلة وبالنوايا الحسنة للأطراف المتحاربة.
    Réitérer le rôle que doit jouer l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et exprimer leur vive inquiétude devant les cas où le Conseil de sécurité échoue à aborder des cas impliquant le génocide, des crimes contre l'humanité, des crimes de guerre ou des cessez-le-feu entre des parties belligérantes, en application de sa responsabilité essentielle à cet égard. UN 76-6 أعاد الوزراء التأكيد على دور الجمعية العامة في حفظ السلم والأمن الدوليين وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الحالات التي فشل فيها مجلس الأمن في تناول قضايا مثل الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب أو وقف إطلاق النار بين الأطراف المتناحرة وعجز المجلس عن الاضطلاع بمسؤوليته في هذا الصدد؛
    En l'absence de toute présence internationale, les civils touchés par les conflits dans ces régions sont à la merci des parties belligérantes et tributaires de ces dernières en ce qui concerne les fournitures dont ils ont besoin. UN وفي غياب أي وجود دولي، فإن المدنيين المتأثرين بالنزاعات في تلك المناطق يكونون تحت رحمة الأطراف المتحاربة بل ويعتمدون عليها فيما يتعلق بالإمدادات التي يحتاجونها.
    Les membres du Conseil ont instamment demandé aux dirigeants des parties belligérantes de parvenir à un accord sur les principales questions encore à régler concernant la mise en oeuvre des accords de cessez-le-feu. UN وحث أعضاء المجلس قادة الأطراف المتحاربة على التوصل إلى اتفاق بشأن المسائل الرئيسية المعلقة المتصلة بتنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار.
    Les restrictions d'accès à l'aide humanitaire imposées en Angola, au Kosovo et en Sierra Leone ont mis des milliers de personnes à la merci des parties belligérantes, dont elles dépendent désormais pour les produits de base. UN وبسبب القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية في أنغولا وكوسوفو وسيراليون بات الألوف من السكان تحت رحمة الأطراف المتحاربة بعد أن باتوا معتمدين عليها في الحصول على الإمدادات الأساسية.
    Les restrictions d'accès à l'aide humanitaire imposées en Angola, au Kosovo et en Sierra Leone ont mis des milliers de personnes à la merci des parties belligérantes, dont elles dépendent désormais pour les produits de base. UN وبسبب القيود المفروضة على وصول المساعدات الإنسانية في أنغولا وكوسوفو وسيراليون بات الألوف من السكان تحت رحمة الأطراف المتحاربة بعد أن باتوا معتمدين عليها في الحصول على الإمدادات الأساسية.
    185. D'autres se sont dits opposés à ce que l'on introduise dans le projet d'articles l'inégalité des parties belligérantes. UN 185- وفي الوقت نفسه، أُبديت معارضة تضمين مشاريع المواد إشارات إلى عدم تساوي الأطراف المتحاربة.
    La capacité renforcée de l'Union africaine devrait, selon nous, être complétée par une volonté de la part des parties belligérantes de nouer un dialogue pour assurer une médiation couronnée de succès et un règlement pacifique des conflits par l'entremise du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. UN ونرى أن القدرة المعززة للاتحاد الأفريقي ينبغي أن يُكمِّلها استعداد الأطراف المتحاربة لاستخدام الحوار ضماناً لوساطة ناجحة ولتسوية الصراعات سلمياً من خلال مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي.
    Le Secrétaire général attribue le faible taux d'exécution des projets à l'absence d'accord de paix global et au rythme lent des retours dans leurs foyers des éléments des parties belligérantes. UN ويعزو الأمين العام انخفاض معدل التنفيذ إلى عدم وجود اتفاق سلام شامل، وإلى بطء وتيرة عودة عناصر الأطراف المتحاربة إلى ديارها.
    Ce blocus équivaut de surcroît à une peine collective, mesure qu'interdit inconditionnellement la quatrième Convention de Genève, relative aux droits et obligations des parties belligérantes, dans son article 33. UN ويشكل الحصار أيضا عقابا جماعيا، حظرته دون شروط المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة، التي تتناول حقوق والتزامات الأطراف المتحاربة.
    En effet, en s'employant à révéler au grand jour les abus des droits de l'homme, les atrocités et les opinions ou situations impopulaires, ils s'exposent au risque de faire l'objet de diverses formes de harcèlement et d'attaques de la part des parties belligérantes qui préféreraient qu'ils se taisent. UN فالدور الذي يضطلعون به في كشف انتهاكات حقوق الإنسان والفظائع المرتكبة والآراء أو المواقف التي لا تحظى بالشعبية، يضعهم بالفعل في خطر التعرض لأشكال مختلفة من المضايقات والاعتداءات من قبل الأطراف المتحاربة التي تفضل سكوتهم.
    De surcroît, aucune preuve n'a été trouvée concernant une quelconque initiative des parties belligérantes de déclarer unilatéralement un cessez-le-feu ou de tenter de négocier un cessez-le-feu mutuel dans le cadre de la trêve olympique. III. Conseil des droits de l'homme et sport UN وعلاوة على ذلك، تعذر إيجاد ما يدل على اتخاذ الأطراف المتحاربة مبادرة ترمي إلى تنفيذ وقف إطلاق النار بصورة استباقية من جانب واحد، أو محاولة التوصل إلى وقف متبادل لإطلاق النار على أساس الهدنة الأولمبية.
    L'autorité chargée du désarmement, de la démobilisation et de la réintégration a organisé des ateliers d'information à l'intention des parties belligérantes ayant signé les accords de paix, insistant sur le fait que l'enrôlement d'enfants viole les droits de l'homme et les principes du droit humanitaire et constitue un crime de guerre. UN وقد نظمت هيئة نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج حلقات عمل لإذكاء الوعي من أجل مختلف الأطراف المتحاربة التي وقعت اتفاقي السلام، اللذين يشددان على أن تجنيد الأطفال يعد انتهاكا لحقوق الإنسان ومبادئ القانون الإنساني ويشكل جريمة حرب.
    Il est chargé de gérer l'initiative de dialogue politique et de médiation engagée par l'ONU et l'Union africaine en direction des parties belligérantes au Darfour afin de les amener à trouver une solution politique au conflit. UN ويُعهد إلى كبير الوسطاء المشترك بالعملية السياسية التي يقودها الاتحاد الأفريقي/الأمم المتحدة وبجهود الوساطة بين أطراف النزاع في دارفور، بهدف التوصل إلى حل سياسي دائم للنزاع.
    La MINUAD fournit un soutien à l'Équipe conjointe d'appui à la médiation dirigée par le Médiateur en chef conjoint, qui est chargé de gérer l'initiative de dialogue politique et de médiation engagée par l'Union africaine et l'ONU en direction des parties belligérantes au Darfour afin de les amener à trouver une solution politique durable au conflit. UN 22 - وتقدم العملية المختلطة الدعم إلى الفريق المشترك لدعم الوساطة الذي يرأسه كبير الوسطاء المشترك المكلف بالعملية السياسية وجهود الوساطة التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة بين أطراف النزاع في دارفور، بغرض تحقيق تسوية سياسية دائمة للنزاع.
    Le succès de l'opération nationale de désarmement, démobilisation et réinsertion dépendra toutefois en dernière analyse de la volonté politique des parties belligérantes de respecter les termes de l'Accord de paix et de s'engager sans réserve dans le processus de paix. UN ومع ذلك فنجاح عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الدمج على المستوى الوطني سوف يتوقف في النهاية على الإرادة السياسية للأطراف المتحاربة بالامتثال لأحكام اتفاق السلام والالتزام الكامل بعملية السلام ذاتها.
    1.1.3 Une réunion des chefs d'état-major des parties belligérantes s'est tenue à Pretoria en mars 2003 dans le cadre des efforts de médiation de l'ONU et de l'Afrique du Sud UN 1-1-3 عقد اجتماع بين رؤساء الأركان العسكريين للأطراف المتحاربة في بريتوريا في آذار/مارس 2003 في إطار جهود الوساطة التي تشترك فيها الأمم المتحدة مع جنوب أفريقيا
    85.6 Réitérer le rôle que doit jouer l'Assemblée générale dans le maintien de la paix et de la sécurité internationale, et exprimer leur vive inquiétude devant les cas où le Conseil de sécurité échoue à aborder des cas impliquant le génocide, des crimes contre l'humanité, des crimes de guerre ou des cessez-le-feu entre des parties belligérantes, en application de sa responsabilité essentielle à cet égard; UN 85/6 أعاد رؤساء الدول والحكومات التأكيد على دور الجمعية العامة في حفظ السلم والأمن الدوليين وأعربوا عن بالغ قلقهم إزاء الحالات التي فشل فيها مجلس الأمن في تناول قضايا مثل الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب أو وقف إطلاق النار بين الأطراف المتناحرة وعجز المجلس عن الاضطلاع بمسؤوليته في هذا الصدد؛
    Lors de ses visites dans plusieurs pays, il a obtenu des parties belligérantes l'engagement de prendre diverses mesures de protection des enfants. UN وحصل الممثل الخاص في الزيارات التي قام بها إلى عدة بلدان على التزامات من أطراف النزاعات باتخاذ تدابير مختلفة لحماية الأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد