Aucune observation supplémentaire des Parties ou d'autres parties prenantes concernant la décision IX/25 n'a été recue. | UN | 7 - ولم ترد من الأطراف أو أصحاب المصلحة الآخرين أية تعليقات إضافية عملاً بالمقرر 9/25. |
Le secrétariat n'avait pas reçu d'informations, ni les vues des Parties ou autres intéressés sur la question. | UN | ولم تتلق الأمانة أي معلومات أو آراء من الأطراف أو الجهات الأخرى في هذا الصدد. |
Toute disposition sur la transparence dans les procédures d'arbitrage entre investisseurs et États doit être assujettie à la volonté des Parties ou aux termes du traité en cause. | UN | فأي نص يتعلق بشفافية التحكيم بين المستثمرين والدول لا بد وأن يخضع لإرادة الأطراف أو لشروط المعاهدة التي يُحتكم إليها. |
Il stipule que d'une manière générale, le mariage ne peut pas être célébré si l'une des Parties ou les deux n'ont pas 18 ans révolus. | UN | وينص كذلك، ضمن أمور أخرى، على أنه لا يُعقَد الزواج بصفة عامة إذا لم يبلغ كلا الطرفين أو أحدهما 18 سنة كاملة من العمر. |
2. Ni la nationalité des parties ni le caractère civil ou commercial des Parties ou du contrat ne sont pris en considération pour l'application de la présente Convention. | UN | " 2- لا تؤخذ جنسية الأطراف ولا الطابع المدني أو التجاري للأطراف أو للعقد في الاعتبار في تقرير انطباق الاتفاقية. |
:: Facteurs externes : Les variations causées par des Parties ou des situations externes à l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: التغيرات الخارجية: هي التغيرات التي يتسبب فيها الأطراف أو حالات خارجة عن الأمم المتحدة؛ |
Nous suivons avec la plus grande attention toute nouvelle décision de la Cour, qu'elle porte sur des différends entre des Parties ou qu'il s'agisse d'avis consultatifs. | UN | ونحن نرصد، ونولي أكبر اهتمام ممكن لكل قرار جديد للمحكمة، سواء في النزاعات بين الأطراف أو فيما يتعلق بالفتاوى. |
Les circonstances justifiant une prorogation pourraient être un acte de l'une des Parties ou un événement échappant à la volonté des parties. | UN | وقد تكون الظروف التي تبرر التمديد تصرفا من جانب أحد الأطراف أو حدثا خارجا عن إرادة الأطراف. |
Les réunions du Comité se tiennent, chaque fois que possible, en même temps que les sessions de la Conférence des Parties ou de ses organes subsidiaires. | UN | وتعقد اجتماعات اللجنة، كلما كان ذلك عملياً، بالاقتران مع دورات مؤتمر الأطراف أو هيئاته الفرعية. |
i) Accueillir une session de la Conférence des Parties ou de ses organes subsidiaires; | UN | استضافة دورة من دورات مؤتمر الأطراف أو هيئاته الفرعية؛ |
iii) Être élue membre du bureau de la Conférence des Parties ou de ses organes subsidiaires; | UN | الاشتراك في عضوية مكتب مؤتمر الأطراف أو مكتب هيئة من هيئاته الفرعية؛ |
La Conférence des Parties ou le Secrétaire exécutif peuvent créer des fonds séparés remplissant des fonctions générales ou particulières. | UN | ويجوز لمؤتمر الأطراف أو الأمين التنفيذي انشاء صناديق خاصة لأغراض عامة أو خاصة. |
2. A moins que la Conférence des Parties ou l'organe subsidiaire concerné n'en décide autrement, les réunions des organes subsidiaires sont publiques. | UN | 2 - تعقد إجتماعات الهيئات الفرعية في جلسات علنية ، ما لم يقرر مؤتمر الأطراف أو الهيئة الفرعية المعنية خلاف ذلك. |
Il ne s'agit pas de sessions de négociations et leurs résultats sont communiqués à la Conférence des Parties ou aux organes subsidiaires pour examen et suite à donner. | UN | وهذه الحلقات ليست اجتماعات للتفاوض فالنتائج تبلغ لمؤتمر الأطراف أو الهيئات الفرعية للنظر واتخاذ ما تراه من إجراءات. |
La Conférence des Parties ou le Secrétaire exécutif peuvent créer des fonds séparés remplissant des fonctions générales ou particulières. | UN | ويجوز لمؤتمر الأطراف أو الأمين التنفيذي إنشاء صناديق خاصة لأغراض عامة أو خاصة. |
Le secrétariat pourrait administrer cet appui, mais cela nécessiterait des ressources additionnelles des Parties ou de sources privées | UN | يمكن للأمانة إدارة هذا الدعم ولكنها تتطلب موارد إضافية من الأطراف أو من مصادر خاصة |
Passé ce délai, aucune autre observation n'a été reçue des Parties ou des autres parties prenantes. | UN | وبعد هذا الموعد النهائي لم يتم تلقي المزيد من التعليقات من الأطراف أو أصحاب المصالح الآخرين. |
Aucune observation n'a été reçue des Parties ou d'autres intervenants. | UN | غير أنه لم ترد أي تعليقات عليه سواء من الأطراف أو غيرها من أصحاب المصلحة. |
Dans ce dernier cas, l'intervention du juge de la mise en état est subordonnée à l'incapacité des Parties ou de la victime à rassembler elles-mêmes les éléments de preuve. | UN | وفي الحالة الأخيرة، يتوقف تدخل قاضي الإجراءات التمهيدية على عجز أحد الطرفين أو المجني عليهم عن جمع الأدلة. |
3. Ni la nationalité des parties, ni le caractère civil ou commercial des Parties ou du contrat ne sont pris en considération pour l'application de la présente Convention. | UN | 3- لا تُؤخذ جنسية الأطراف ولا الصفة المدنية أو التجارية للأطراف أو للعقد في الاعتبار لدى تقرير انطباق هذه الاتفاقية. |
Les nombreux points de vue, opinions, décisions et résolutions ayant trait à ce conflit, s'ils ne sont pas acceptables dans leur intégralité par l'une des Parties ou les deux, contiennent néanmoins des éléments importants qui peuvent former la base d'un règlement. | UN | وحتى إن لم يكن الكثير من اﻵراء ووجهات النظر والمقررات والقرارات المتعلقة بهذا النزاع، مقبولة في جملتها لدى طرف أو طرفين، فهي تتضمن مع ذلك عناصر هامة يمكن أن تشكل اﻷساس لتسوية. |
3. Ni la nationalité des Parties, ni le caractère civil ou commercial des Parties ou du contrat ne sont pris en considération pour l'application de la présente Convention. " | UN | " 3- لا يؤخذ في الاعتبار لدى تقرير انطباق الاتفاقية لا جنسية الطرفين ولا الصفة المدنية أو التجارية للطرفين أو العقد. " |
Certains États disposent d'un cadre juridique reconnaissant l'union libre dans certaines circonstances, par exemple en cas de décès de l'une des Parties ou de séparation. | UN | ويوجد لدى بعض الدول إطار قانوني للاعتراف بعلاقات الاقتران القائمة بحكم الواقع في وقت معين، كأن يكون ذلك عند وفاة أحد الشريكين أو فسخ العلاقة. |
4. La présente Convention peut être résiliée par accord mutuel écrit des Parties ou par une des Parties moyennant un préavis de deux ans notifié par écrit à l'autre Partie par la voie diplomatique. | UN | ٤ - يجوز إنهاء هذا الاتفاق عن طريق اتفاق خطي يتفق عليه الطرفان أو عن طريق قيام أي من الطرفين بتقديم إخطار خطي قبل إنهاء الاتفاق بسنتين إلى الطرف الآخر من خلال القنوات الدبلوماسية. |
b) Recueillir, traiter, compiler et diffuser, à la fois sous forme imprimée et sous forme électronique, les informations dont la Conférence des Parties ou ses organes subsidiaires auront besoin pour faire le point sur la mise en œuvre du cadre pour le renforcement des capacités, en puisant en particulier dans: | UN | (ب) جمع وتجهيز وتوليف ونشر المعلومات التي يحتاجها مؤتمر الأطراف وتحتاجها هيئتاه الفرعيتان لاستعراض التقدم المحرز في تنفيذ هذا الإطار لبناء القدرات، وذلك في شكل مطبوع وإلكتروني، مع الاعتماد بشكل خاص على المعلومات الواردة في: |
Le département assure par ailleurs l'interprétation aux séances privées et publiques de la Cour et, si nécessaire, aux réunions que le Président et des membres de la Cour tiennent avec les agents des Parties ou les personnalités officielles en visite. | UN | 81 - وتوفر الإدارة أيضا خدمات الترجمة الشفوية للاجتماعات الخاصة والعامة للمحكمة، حسب الاقتضاء، وللاجتماعات التي يعقدها رئيس المحكمة وأعضاؤها مع وكلاء الأطراف وغيرهم من الزوار الرسميين. |
Au titre de ce point de l'ordre du jour, le Comité examinera les questions sur lesquelles une décision devra être prise à la première réunion de la Conférence des Parties ou peu après, afin d'assurer le bon fonctionnement de cette Conférence. | UN | يشير هذا البند من جدول اﻷعمال إلى القضايا التي تتطلب اتخاذ قرار بشأنها في الاجتماع اﻷول لمؤتمر اﻷطراف أو في أقرب وقت من بعد ذلك لتأمين أدائه لمهامه على النحو السلس. |
En ce qui concerne les procédures d'arbitrage, il ne faut pas perdre de vue que l'intervention en pareil cas exige le consentement des Parties ou de l'arbitre. | UN | وفيما يتعلق بإجراءات التحكيم ، ينبغي التذكر بأن التدخل في تلك اﻹجراءات يستلزم موافقة اﻷطراف المعنية أو المحكم . |