Renforcement de la capacité des parties prenantes de coopérer | UN | تحسين قدرات أصحاب المصلحة على التعاون المفيد |
5. Programmes de formation visant à renforcer les capacités des parties prenantes de participer aux processus décisionnels | UN | 5- البرامج التدريبية لتعزيز قدرة أصحاب المصلحة على المشاركة في عمليات صنع القرار |
Nous conseillons à l'ensemble des parties prenantes de redoubler d'efforts pour mettre à disposition des services adéquats d'assainissement et d'approvisionnement en eau potable afin de parvenir à réduire de moitié le nombre de pauvres vivant dans l'extrême pauvreté d'ici 2015. | UN | إننا نحث جميع أصحاب المصلحة على بذل مزيد من الجهد لتوفير مياه شرب مأمونة ومرافق صحية كافية للوفاء بهدف تقليص عدد أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Aussi la possibilité de créer un fonds mondial pour accroître les capacités des parties prenantes de mettre en œuvre les Principes directeurs est-elle examinée ci-après. | UN | ولهذه الغاية، ترد أدناه مناقشة لإمكانية إنشاء صندوق عالمي لتعزيز قدرة الجهات المعنية على تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Réunion de coordination des parties prenantes de la Direction exécutive du Comité contre le terrorisme | UN | اجتماع تنسيقي للجهات المعنية بالمديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب |
b) Renforcement des capacités techniques des parties prenantes de la Commission de concevoir ou d'évaluer des politiques et des mesures dans les domaines du commerce, de l'intégration et du développement durable | UN | (ب) تعزيز القدرات التقنية للأطراف المعنية في اللجنة على تصميم أو تقييم السياسات والتدابير في مجالات التجارة والتكامل والتنمية المستدامة |
Dans de nombreux cas, des questions ont été inscrites à l'ordre du jour suite à des initiatives prises par des parties prenantes de la société civile. | UN | وفي الكثير من الحالات، تُدرج مسائل في جدول الأعمال نتيجة مبادرات تتخذها الجهات صاحبة المصلحة من المجتمع المدني. |
La définition d'une approche régionale est proposée, en partenariat avec des parties prenantes de différents horizons, notamment gouvernements de la région, organisations politiques régionales, institutions spécialisées, industrie et milieux universitaires. | UN | ويقترح وضع نهج إقليمي بالشراكة مع أصحاب مصلحة ذوي خلفيات متباينة بما في ذلك الحكومات في المنطقة والمنظمات السياسية الإقليمية والوكالات المتخصصة ودوائر الصناعة والقطاع الأكاديمي. |
L'incapacité des parties prenantes de suivre et de contrôler l'ensemble des flux d'aide et des dépenses est une des difficultés les plus importantes à surmonter pour le secteur humanitaire. | UN | ويتمثل أحد التحديات الكبرى التي تواجه القطاع الإنساني في عجز الأطراف الفاعلة عن تتبع تدفقات المعونة والنفقات ورصدها ككل. |
23.62 Les facteurs externes de nature à influer sensiblement sur l'obtention des réalisations escomptées sont la dynamique des débats qui auront lieu au sein des organes internationaux concernés et la capacité et la volonté des parties prenantes de coopérer. | UN | 23-62 ثمة عوامل خارجية هامة قد تؤثر في تحقيق الإنجازات المتوقعة تتمثل في مدى حيوية المناقشات في الهيئات الدولية العاملة في المجالات ذات الصلة وقدرة أصحاب المصلحة على التعاون ورغبتهم في ذلك. |
Le Canada continuera de soutenir les efforts d'amélioration de la cohérence et de la coordination, tout comme le développement de la capacité des parties prenantes de faire face aux trois piliers du développement durable. | UN | وسوف تواصل كندا دعم الجهود الرامية إلى تحسين التماسك وتنسيقه، في الوقت الذي تزيد فيه من قدرة أصحاب المصلحة على معالجة الأعمدة الثلاثة التي تقوم عليها التنمية المستدامة. |
Ces manifestations parallèles et ateliers ont été organisés en étroite coopération avec les principaux partenaires du PNUE, y compris les gouvernements, les organisations sœurs du système des Nations Unies, les organisations de la société civile et le secteur des affaires, dans l'optique de renforcer la capacité des parties prenantes de prendre des mesures et de s'engager en faveur de la mise en œuvre du cadre décennal. | UN | ونظمت هذه المناسبات الجانبية وحلقات العمل في تعاون وثيق مع الشركاء الرئيسيين، منهم حكومات ومنظمات الأمم المتحدة الشقيقة ومنظمات المجتمع المدني وقطاع الأعمال، في مسعى لبناء قدرات أصحاب المصلحة على اتخاذ إجراءات والمشاركة في تنفيذ الإطار العشري. |
Les facteurs externes de nature à influer sensiblement sur l'obtention des résultats escomptés sont la dynamique des débats qui auront lieu au sujet du droit au développement au sein des organes intergouvernementaux et la capacité et la volonté des parties prenantes de coopérer. | UN | ومن العوامل الخارجية المهمة الأخرى التي يمكن أن تؤثر في تحقيق الإنجازات المتوقعة مدى حيوية المناقشات المتعلقة بالحق في التنمية التي ستجرى في الهيئات الدولية، وقدرة أصحاب المصلحة على المشاركة في إعمال الحق في التنمية والتزامهم بذلك. |
23.56 Les facteurs externes de nature à influer sensiblement sur l'obtention des réalisations escomptées sont la dynamique des débats qui auront lieu au sein des organes internationaux concernés et la capacité et la volonté des parties prenantes de coopérer. | UN | 23-56 تتمثل العوامل الخارجية الرئيسية التي يمكن أن تؤثر على تحقيق الإنجازات المتوقعة في ديناميات النقاش الجاري في الهيئات الدولية العاملة في المجالات ذات الصلة، وقدرة أصحاب المصلحة على التعاون ورغبتهم فيه. |
La CNUCED et le CCI effectueront davantage d'enquêtes d'évaluation afin de recueillir les réactions des parties prenantes à tous les sous-programmes pour pouvoir apprécier la mesure dans laquelle la capacité des parties prenantes de traiter les questions relatives au commerce et au développement s'est renforcée avec l'aide de la CNUCED ou du CCI. | UN | ويزيد كل من الأونكتاد ومركز التجارة الدولية استخدامهما لاستقصاءات التقييم لالتماس آراء أصحاب المصلحة المعنيين على نطاق جميع البرامج الفرعية، بهدف قياس مدى التحسن في قدرة أصحاب المصلحة على معالجة قضايا التجارة والتنمية نتيجة ما قدمه الأونكتاد و/أو مركز التجارة الدولية من مساعدة. |
Dans la même résolution, le Conseil a également demandé au Secrétaire général d'entreprendre une étude de faisabilité portant sur la constitution d'un fonds mondial destiné à renforcer les capacités des parties prenantes de faire avancer l'application des Principes directeurs relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme, de lui présenter ses conclusions et de les inclure dans son rapport. | UN | وطلب المجلس أيضاً، في ذلك القرار، إلى الأمين العام أن يتولى إجراء دراسة جدوى لاستكشاف إمكانية إنشاء صندوق عالمي بهدف تعزيز قدرة الجهات المعنية على المضي قدماً في تنفيذ المبادئ التوجيهية المتعلقة بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، وأن يقدم استنتاجات الدراسة إلى المجلس ويدرجها في تقرير الأمين العام. |
Dans sa résolution 21/5, le Conseil a prié le Secrétaire général d'entreprendre une étude de faisabilité portant sur la constitution d'un fonds mondial destiné à renforcer les capacités des parties prenantes de faire avancer la question des entreprises et des droits de l'homme. | UN | وقد طلب المجلس إلى الأمين العام، في قراره 21/5، إجراء دراسة جدوى بشأن إنشاء صندوق عالمي لتعزيز قدرة الجهات المعنية على تنفيذ برنامج الأعمال التجارية وحقوق الإنسان. |
À cet égard, un programme de formation au renvoi des différends a été organisé en décembre 2010 à l'intention des parties prenantes de la procédure formelle de justice et a donné de bons résultats. | UN | في هذا الصدد، قُدّم للجهات المعنية من داخل النظام الرسمي لإقامة العدل، في كانون الأول/ديسمبر 2010، برنامج ناجح للتدريب على إحالة المنازعات لتسويتها. |
En août 2012, Channel Research a publié un premier rapport où sont recensés et évalués les risques et où sont analysés les résultats, en matière de gouvernance, des parties prenantes de la chaîne d’offre de l’Initiative. | UN | وفي آب/أغسطس 2012، نشرت الشركة الاستشارية تشانل ريسيرتش Channel Research تقريرا أول لتحديد وتقييم المخاطر ومجمل الأداء الإداري للجهات المعنية في سلسلة التوريد في إطار المبادرة. |
b) Renforcement des capacités techniques des parties prenantes de la CEPALC de concevoir ou d'évaluer des politiques et des mesures dans les domaines du commerce, de l'intégration et du développement durable | UN | (ب) زيادة القدرات التقنية للأطراف المعنية في اللجنة على تصميم أو تقييم السياسات والتدابير في مجالات التجارة والتكامل والتنمية المستدامة |
b) Renforcement des capacités techniques des parties prenantes de la Commission de concevoir ou d'évaluer des politiques et des mesures dans les domaines du commerce, de l'intégration et du développement durable | UN | (ب) زيادة القدرات التقنية للأطراف المعنية في اللجنة على تصميم أو تقييم السياسات والتدابير في مجالات التجارة والتكامل والتنمية المستدامة |
Dans de nombreux cas, des questions ont été inscrites à l'ordre du jour suite à des initiatives prises par des parties prenantes de la société civile. | UN | وفي الكثير من الحالات، تُدرج مسائل في جدول الأعمال نتيجة مبادرات تتخذها الجهات صاحبة المصلحة من المجتمع المدني. |
Pour assurer cette intégration, il faudra que les grandes constituantes de la société — l'État, la société civile et le secteur privé — soient toutes vues comme des parties prenantes de la réduction de la pauvreté. | UN | وهذه النهج المتكاملة تتطلب أن تعتبر كل المكونات الرئيسية ﻷي مجتمع - الدولة، والمجتمع المدني والقطاع الخاص - نفسها أصحاب مصلحة في تخفيف حدة الفقر. |
L'incapacité des parties prenantes de suivre et de contrôler l'ensemble des flux d'aide et des dépenses est une des difficultés les plus importantes à surmonter pour le secteur humanitaire. | UN | ويتمثل أحد التحديات الكبرى التي تواجه القطاع الإنساني في عجز الأطراف الفاعلة عن تتبع تدفقات المعونة والنفقات ورصدها ككل. |