ويكيبيديا

    "des passages" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مقاطع
        
    • وخطين
        
    • معابر
        
    • ممرات
        
    • المقاطع
        
    • إلى بعض أسباب
        
    • ومعابر
        
    • الممرات
        
    • عمليات اجتياز
        
    • أجزاءً
        
    La Bolivie, le Chili, le Costa Rica, le Pérou et la République dominicaine ont cité des passages de la législation pertinente dans le contexte de leurs rapports. UN ووفرت بوليفيا وشيلي وكوستا ريكا والجمهورية الدومينيكية وبيرو مقاطع من التشريعات ذات الصلة في سياق تقاريرها.
    Garci, est-ce qu'il y a des passages 6h22 de la Bible pertinents ? Open Subtitles غارسيا,هل هناك مقاطع في الإنجيل رقمها 6: 22 متعلقة بالأمر؟
    En ce qui concerne la circulation routière entre Gibraltar et l'Espagne et suite aux accords de Cordoue, l'Espagne a mis en service, le 20 décembre 2006, deux voies dans les deux sens et des passages rouges et verts, pour les personnes et les véhicules, à la barrière/frontière entre elle et Gibraltar. UN 29 - وفيما يتعلق بمسألة النقل البري من جبل طارق وإليه، شرعت إسبانيا في 20 كانون الأول/ديسمبر 2006، على إثر اتفاقات قرطبة، في تشغيل ممرين في كلا الاتجاهين وخطين أحدهما أحمر والآخر أخضر لكل من الأشخاص والمركبات على مستوى الحاجز/الحدود بين إسبانيا وجبل طارق.
    À certains des passages, la qualité du travail accompli par les douaniers laisse de temps à autre à désirer. UN وفي بعض معابر الحدود، كانت نوعية العمل الذي يقوم به موظفو الجمارك أحيانا غير مرضية.
    Le commandant du secteur Sud a informé le Conseil que des armes étaient introduites clandestinement à Gaza à travers la frontière avec l'Égypte par des passages souterrains et aussi par mer. UN وأخطر قائد القيادة الجنوبية مجلس الوزراء بأنه يجري تهريب اﻷسلحة الى غزة عن طريق ممرات سرية من الحدود المصرية ومن البحر.
    Le général El Sayed a pris connaissance des passages qui le concernent six mois après la présentation du rapport. UN وقد أطلع اللواء السيد على المقاطع التي تخصّه بعد تقديم التقرير بستة أشهر.
    L'État partie cite à ce propos des passages de l'arrêt de la cour d'appel. UN وتحيل الدولة الطرف في هذا الصدد إلى بعض أسباب الحكم الصادر من محكمة الاستئناف(5).
    Il faut également assurer le bon fonctionnement des passages frontaliers et des couloirs commerciaux. UN ومعابر الحدود والممرات التجارية يجب أن تؤدي وظيفتها على نحو سلس.
    Certains d'entre eux, ne trouvant aucun terrain disponible, s'installent le long des voies ferrées, des ruisseaux ou des rivières ou dans des passages ou voies d'accès. UN والبعض الذين لا يجدون قطعة أرض متاحة يستقرون على طول قضبان السكة الحديد، أو بطول الروافد النهرية، أو الممرات المائية، وقطع اﻷرض المخصصة للمرافق العامة.
    De plus, il continuera à rechercher d'autres moyens d'améliorer le respect de l'embargo sur les armements et des restrictions sur les voyages, notamment en privilégiant l'assistance aux pays voisins, en vue d'améliorer la surveillance des passages de frontières et de renforcer les interdictions énoncées dans la résolution du Conseil de sécurité. UN وفضلا عن ذلك، ستواصل دراسة اتخاذ المزيد من التدابير التي يمكن أن تحسﱢن تنفيذ الحظر على اﻷسلحة والقيود المفروضة على السفر، لا سيما عن طريق التركيز على تقديم المساعدة إلى الدول المجاورة، بهدف تعزيز رصد عمليات اجتياز الحدود وتعزيز الحظر المنصوص عليه في قرار مجلس اﻷمن المذكور أعلاه.
    - Quand on lit le livre... - Il y a des passages mystérieux. Open Subtitles ـ عندما يقرأ المرء الكتاب ـ توجد مقاطع غامضة في هذا الكتاب
    Le conseil se réfère à des passages de la récapitulation du juge au jury et soutient que le juge du fond n'a pas dûment instruit le jury quant au degré de violence dont les intrus auraient dû prévoir d'user pour qu'ils soient reconnus coupables de meurtre. UN وتشير المحامية الى مقاطع من حيثيات القاضي للمحلفين، وتؤكد أن قاضي التحقيق لم يقدم للمحلفين توجيها كافيا فيما يتعلق بدرجة العنف التي يجب أن يتوخاها الدخلاء لتبرير اﻹدانة بالقتل.
    Heureusement le pape actuel, Jean-Paul II, a reconnu les dangers de cette tendance et pris des mesures pour l'enrayer, et des autorités en vue de l'Eglise ont retiré leur approbation à une version catholique de la Bible où figurent des passages antisémites. UN ومن حسن الطالع أن البابا الحالي، يوحنا بولس الثاني، اعترف بخطورة هذا الاتجاه واتخذ إجراءات لمنعه، وأن السلطات المختصة في الكنيسة منعت نسخة كاثوليكية لﻹنجيل كانت ترد بها مقاطع معادية للسامية.
    D'après Human Rights Watch, ces élèves ont été torturés et maltraités pendant leur détention par l'EIIL, notamment en étant soumis à des passages à tabac et forcés de regarder des vidéos de décapitations et d'attaques perpétrées par l'EIIL. UN وأفادت منظمة هيومن رايتس واتش بأن الطلبة تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة أثناء احتجازهم لدى التنظيم، وشمل ذلك الضرب والإكراه على مشاهدة مقاطع فيديو تظهر هجمات التنظيم وقيامه بقطع الرؤوس.
    En ce qui concerne la circulation routière entre Gibraltar et l'Espagne, de nouvelles dispositions sont entrées en vigueur le 20 décembre 2006 à la suite des accords de Cordoue, y compris la mise en service de deux voies dans les deux sens et des passages rouges et verts, pour les personnes et les véhicules, à la barrière/frontière entre elle et Gibraltar. UN 21 - فيما يتعلق بالنقل البري من جبل طارق وإليه، يتواصل سريان الترتيبات التي بدأ نفاذها في 20 كانون الأول/ديسمبر 2006 نتيجة لاتفاقات قرطبة، بما فيها القيام على مستوى الحاجز/الحدود بتشغيل ممرين في كلا الاتجاهين وخطين أحدهما أحمر والآخر أخضر لكل من الأشخاص والمركبات.
    En ce qui concerne la circulation routière entre Gibraltar et l'Espagne, de nouvelles dispositions sont entrées en vigueur le 20 décembre 2006 à la suite des accords de Cordoue, y compris la mise en service de deux voies dans les deux sens et des passages rouges et verts, pour les personnes et les véhicules, à la barrière/frontière entre elle et Gibraltar. UN 28 - فيما يتعلق بمسألة النقل البري من جبل طارق وإليه، وعلى إثر اتفاقات قرطبة، دخلت حيز النفاذ في 20 كانون الأول/ديسمبر 2006 ترتيبات جديدة، بما فيها القيام على مستوى الحاجز/الحدود بتشغيل ممرين في كلا الاتجاهين وخطين أحدهما أحمر والآخر أخضر لكل من الأشخاص والمركبات.
    En ce qui concerne la circulation routière entre Gibraltar et l'Espagne, les dispositions prises à Cordoue et entrées en vigueur le 20 décembre 2006, y compris la mise en service de deux voies dans les deux sens et des passages rouges et verts, pour les personnes et les véhicules, à la barrière/frontière entre elle et Gibraltar, restent en place. UN 18 - فيما يتعلق بالنقل البري من جبل طارق وإليه، يتواصل سريان الترتيبات المتفق عليها في قرطبة والتي بدأ نفاذها في 20 كانون الأول/ديسمبر 2006، بما فيها القيام على مستوى الحاجز/الحدود بتشغيل ممرين في كلا الاتجاهين وخطين أحدهما أحمر والآخر أخضر لكل من الأشخاص والمركبات.
    des passages pour piétons munis d'une signalisation et d'un équipement audiovisuel à l'intention des handicapés ont été installés partout dans l'île. UN وذكر أنه تم في جميع أنحاء الجزيرة إنشاء معابر للمشاة عليها إشارات سمعية وبصرية لمساعدة ضعاف السمع أو البصر.
    Dite-moi, François, existent-ils des passages secrets dans la ville ? Open Subtitles اخبرنى فرانسوا هل هناك معابر سرية للخروج من المدينة؟
    Le bâtiment a des passages cachés qui donne derrière. Open Subtitles للمبنى ممرات سريّة تقود للخارج من الجهة الخلفيّة.
    On dirait que vous voulez qu'on construise des passages secrets. Open Subtitles يبدو أنك تريدنا أن نبني نظام ممرات سرية
    La reformulation des passages considérés et les changements dont il avait été convenu démontraient concrètement le nouvel esprit de coopération manifesté par toutes les parties au processus. UN ورأت اللجنة أن إعادة صياغة المقاطع المعنية والتعديلات التي اتفق عليها دليل إيجابي على وجود روح جديدة للتعاون لدى جميع اﻷطراف في العملية.
    Il ne sera pas possible de publier une nouvelle version chaque fois qu'un élément sera prêt à être incorporé au rapport, mais le Président sollicitera l'accord du Comité sur le libellé des passages à ajouter. UN وقال إنه يمكن إصدار صيغة جديدة كلما أصبح عنصر ما جاهزا لﻹدراج في التقرير. إلا أنه سيلتمس موافقة اللجنة بشأن نص المقاطع التي يتعين اضافتها.
    L'État partie cite à ce propos des passages de l'arrêt de la cour d'appel. UN وتحيل الدولة الطرف في هذا الصدد إلى بعض أسباب الحكم الصادر من محكمة الاستئناف(5).
    Les femmes réclamaient en effet des dispositifs de sécurité, des trottoirs, des passages pour piétons, des chemins de campagne et des routes interurbaines tandis que les hommes étaient intéressés par les voies rapides; UN فقد طلبت النساء تدابير سلامة، وأرصفة، ومعابر للمشاة، وطرق ريفية وبين حضرية، في حين أهتم الرجال بالطرق السريعة؛
    Elle cherchait également à enregistrer et à préserver les noms des ruelles et des passages de Beijing. UN وتعمل الصين حاليا أيضا على توثيق أسماء الممرات والأزقة في بيجين والحفاظ عليها.
    De plus, il continuera à rechercher d’autres moyens d’améliorer le respect de l’embargo sur les armements et des restrictions sur les voyages, notamment en privilégiant l’assistance aux pays voisins, en vue d’améliorer la surveillance des passages de frontières et de renforcer les interdictions énoncées dans la résolution du Conseil de sécurité. UN وفضلا عن ذلك، ستواصل دراسة اتخاذ المزيد من التدابير التي يمكن أن تحسﱢن تنفيذ الحظر على اﻷسلحة والقيود المفروضة على السفر، لا سيما عن طريق التركيز على تقديم المساعدة إلى الدول المجاورة، بهدف تعزيز رصد عمليات اجتياز الحدود وتعزيز الحظر المنصوص عليه في قرار مجلس اﻷمن المذكور أعلاه.
    Elle a plagié des passages pour sa thèse de doctorat. Open Subtitles لقد سرقت أجزاءً ووضعتها في أطروحتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد