La part des pays émergents dans les importations mondiales est en progression constante depuis le début des années 90. | UN | وزادت الاقتصادات الناشئة باطّراد حصتها من الواردات العالمية منذ أوائل تسعينات القرن العشرين. |
Par ailleurs, le FNUAP s'emploiera à diversifier sa base de financement, y compris en recherchant davantage de contributions auprès des pays émergents et du secteur privé. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيركز الصندوق على تنويع قاعدة التمويل الخاصة به، ويشمل ذلك مواصلة زيادة المساهمات من جانب الاقتصادات الناشئة والقطاع الخاص. |
Par ailleurs, le FNUAP s'emploiera à diversifier sa base de financement, y compris en recherchant davantage de contributions auprès des pays émergents et du secteur privé. | UN | وسيسعى الصندوق أيضا إلى تنويع قاعدة التمويل الخاصة به، بما في ذلك السعي للحصول على مساهمات متزايدة من الاقتصادات الناشئة والقطاع الخاص. |
La pondération des actions des pays émergents a été accrue au cours de la période biennale. | UN | وزاد حجم الاستثمار في أسهم الأسواق الناشئة خلال فترة السنتين المالية. |
Les priorités des pays émergents et vulnérables doivent également être prises en compte. | UN | وينبغي لها التصدي أيضا ي إلى الأولويات البلدان الناشئة والمعرضة. |
Dans le contexte de reprise dans les pays développés, la compétitivité des pays émergents diminue. | UN | وفي حين تشهد البلدان المتقدمة النمو انتعاشاً، تتضاءل القدرة التنافسية للاقتصادات الناشئة. |
Cette tendance à la hausse amorcée depuis 2010, en partie grâce à la performance économique des pays émergents et en développement, doit nécessairement être consolidée si nous voulons prévenir durablement la survenue d'une autre crise. | UN | وإذا أردنا أن نمنع ارتداد هذه الأزمة بشكل مستدام، فيتعيَّن التعزيز المطلَق لهذا التوجُّه، الذي ما فتئ، منذ عام 2010، يواصل النموّ الناجم جزئياً عن الأداء الاقتصادي للبلدان الناشئة والنامية. |
La plupart des pays émergents ont vu leur croissance se ralentir, voire reculer, ce qui n'a pas manqué d'apporter un coup d'arrêt au progrès social. | UN | وأضاف أن معظم الاقتصادات الناشئة قد عانت من بطء في النمو وأحياناً من انتكاس للنمو، مع ما يرتبط بذلك من انتكاس في عملية التقدّم الاجتماعي. |
Les investissements des pays émergents offrent de nouvelles perspectives. | UN | والاستثمارات من الاقتصادات الناشئة تبشر بالخير. |
Bien que son niveau total ait augmenté, la composition de la dette des pays émergents est restée identique. | UN | وعلى الرغم من أن المستوى الإجمالي لديون الاقتصادات الناشئة قد ارتفع فإن العناصر التي تتكون منها هذه الديون لم تتغير. |
L'extrême vigueur de la demande d'importation des pays émergents avait débouché sur une reprise mondiale et sur la création d'emplois en 2010. | UN | وقد كان نهَم الاقتصادات الناشئة في طلب الواردات عامل دفع للانتعاش العالمي والعمالة في عام 2010. |
L'extrême vigueur de la demande d'importation des pays émergents avait débouché sur une reprise mondiale et sur la création d'emplois en 2010. | UN | وقد كان نهَم الاقتصادات الناشئة في طلب الواردات عامل دفع للانتعاش العالمي والعمالة في عام 2010. |
À l'évidence, les investisseurs se sont rendus compte que le rapport risques/rémunération était meilleur en dehors des pays émergents. | UN | ولا شك أن هؤلاء المستثمرين يدركون بشكل أفضل نسبة المخاطر إلى المكاسب خارج نطاق الاقتصادات الناشئة. |
Elle était principalement le fait des pays émergents. | UN | وكانت تقف وراء هذا التراجع أساساً اقتصادات الأسواق الناشئة. |
L'Union européenne a abandonné deux sièges au Conseil d'administration du FMI en faveur des pays émergents. | UN | وسيجري التخلي عن مقعدين من مقاعد الاتحاد الأوروبي في المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي لصالح بلدان الأسواق الناشئة. |
On a également évoqué le rôle que pourraient jouer les donateurs des pays émergents. | UN | وأُبرِز أيضا الدور الذي قد تؤديه لاحقا الجهات المانحة في الأسواق الناشئة. |
Mais on constate un changement à l'heure actuelle, du fait de la croissance rapide des populations urbaines, du développement et de l'industrialisation des pays émergents. | UN | ومع ذلك، يتغير هذا مع نمو سكان الحضر بسرعة وتطور البلدان الناشئة وتوجهها نحو التصنيع. |
des pays émergents tels que l'Inde sont en train de gagner des parts dans les exportations de certains services intermédiaires, comme les services aux entreprises. | UN | وأضحت البلدان الناشئة مثل الهند ترفع حصتها في بعض صادرات الخدمات الوسيطة من قبيل خدمات الأعمال. |
La croissance de la demande énergétique devrait se poursuivre parallèlement à la croissance dynamique des pays émergents. | UN | وسيستمر نمو الطلب على الطاقة مع النمو النشط للاقتصادات الناشئة. |
L'importance croissante des pays émergents comme médiateurs de paix a également été mentionnée au cours du débat. | UN | وأثيرت في المناقشة أيضا مسألة البروز المتزايد للبلدان الناشئة كوسطاء لإحلال السلام. |
En 2010, il a été calculé que ce coût avait représenté 0,5 % du PIB des pays émergents, soit un montant considérable de ressources qui n'a pas été utilisé comme il l'aurait dû. | UN | وبالنسبة للأسواق الناشئة كانت تلك التكلفة في عام 2010 محسوبة في حدود 5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، مما يمثل كمية هائلة من الموارد التي لم تُستخدم بشكل أفضل. |
En outre, l'ONUDI a entrepris dans des pays émergents sélectionnés une enquête sur les systèmes nationaux d'innovation industrielle afin d'identifier les éléments moteurs et les schémas structurels de l'innovation. | UN | وإضافة إلى ذلك، يُضطلع بدراسة استقصائية لنظم الابتكار الصناعي الوطنية في أسواق ناشئة مختارة من أجل استبانة ديناميات الابتكار وأنماطه البنيوية. |
Le Groupe des Vingt ne se limite pas aux économies avancées et comprend également des pays émergents. | UN | وتتسع عضوية مجموعة العشرين لأكثر من البلدان ذات الاقتصادات المتقدمة النمو حيث إنها تشمل أيضا بلدانا ذات اقتصادات ناشئة. |
Il ne faut pas perdre de vue que la région de l'Amérique latine et des Caraïbes ne comprend pas seulement des pays émergents mais également beaucoup de pays se trouvant à des niveaux de développement et de croissance inférieurs qui doivent également bénéficier d'une coopération technique, scientifique et financière plus poussée. | UN | ويجب أن يكون ماثلاً في الأذهان أنَّ منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبـي لا تتألف من بلدان ناشئة فحسب، وإنما من بلدان كثيرة أيضاً تنخفض فيها مستويات التنمية والنمو، ويتعيّن أن تحظى هي أيضا بالمزيد من التعاون التقني والعلمي والمالي. |
Il était toutefois nécessaire d'améliorer la compréhension des risques associés à la tendance générale à la libéralisation et à la mondialisation des marchés financiers, notamment avec l'intégration rapide des pays émergents à économie de marché dans le système financier mondial. | UN | إلا أن ثمة حاجة إلى تحسين فهم المخاطر المرتبطة بتحرير وعولمة اﻷسواق المالية على نطاق واسع، بما في ذلك اﻹسراع في إدماج الاقتصادات السوقية الناشئة في النظام المالي العالمي. |
Il a également été souligné qu'il serait important de créer des incitations propres à favoriser la participation de représentants du secteur privé des pays émergents et moins développés. | UN | وشدد بعض المذكرات على أهمية إيجاد حوافز ملائمة من أجل كسب مشاركة ممثلي القطاع الخاص من البلدان الصاعدة وبلدان أقل نمواً في العملية. |
Au total, le stock d'IED des pays émergents d'Europe a augmenté de presque 1 200 % depuis 2000. | UN | وازدادت قيمة الاستثمار المباشر الأجنبي الموجه إلى الاقتصادات الأوروبية الناشئة بنسبة 1200 في المائة تقريبا منذ عام 2000. |
En outre, le rôle et les responsabilités des pays émergents devraient correspondre au poids croissant qu'ils représentent dans l'économie mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يعكس دور ومسؤوليات الاقتصادات الصاعدة تنامي ثقلها في الاقتصاد العالمي. |