De même, il faut élargir l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays industrialisés. | UN | وأشار إلى وجود حاجة إلى زيادة وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية. |
L'accès des pays en développement aux marchés des pays développés constitue un aspect important de la question du transfert de ressources entre les deux catégories de pays. | UN | 33 - وأكدت أن وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو يعد جانباً هاماً من نقل الموارد بين هاتين الفئتين من البلدان. |
Voilà ce que le nouveau langage protectionniste déguisé en internationalisme humanitaire laisse entendre, déployant la bannière séduisante des normes de travail et d'environ-nement qui, si elles étaient adoptées, restreindraient encore davantage l'accès des produits venant des pays en développement aux marchés des pays riches. | UN | فهي تنشر الراية المغرية بمعايير العمل والمعايير البيئية التي لو اعتمدت فإنها تزيد من تقييد وصول المنتجات من البلدان النامية إلى أسواق البلدان الغنية. |
Le système généralisé de préférences demeure un instrument privilégié pour élargir l’accès des pays en développement aux marchés des autres pays. | UN | ٣٤ - وما زال نظام اﻷفضليات المعمم وسيلة ممتازة لزيادة إتاحة وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان اﻷخرى. |
Il insiste également sur le fait qu'il importe de mettre en oeuvre le Programme de travail de Doha et de promouvoir le commerce international, notamment en éliminant les subventions agricoles et en améliorant l'accès pour les produits des pays en développement aux marchés des pays développés. | UN | وأكد أيضاً على الحاجة إلى تنفيذ برنامج عمل الدوحة وتشجيع التجارة الدولية، لا سيما عن طريق إزالة الإعانات الزراعية وتحسين فرص وصول منتجات البلدان النامية إلى أسواق البلدان متقدمة النمو. |
Pour cela, il faut élargir l'accès des pays en développement aux marchés des pays développés et supprimer l'utilisation protectionniste des mesures antidumping et compensatoires. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي زيادة إمكانيات وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو وإلغاء استخدام تدابير مكافحة الإغراق والتدابير التعويضية في أغراض حمائية. |
La délégation du Bangladesh constate avec préoccupation la persistance de nombreux obstacles tarifaires et non tarifaires qui freinent l'accès des produits des pays en développement aux marchés des pays développés. | UN | وأعرب عن انشغال وفده إذ يشهد فرض كثير من الحواجز الجمركية وغير الجمركية التي تقيد سُبل الوصول إلى الأسواق أمام المنتجات الناشئة عن البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Il s'agit aussi de favoriser l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés et de faire en sorte que les politiques de crédit permettent aux divers groupes sociaux de créer leurs propres entreprises. | UN | ومن هذه التوصيات أيضا، تعزيز وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، والعمل على تمكين شتى الفئات الاجتماعية من الاضطلاع بالمشاريع في إطار السياسات الائتمانية. |
Un système commercial propice au développement économique supposait également un plus large accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés, ainsi qu'une valorisation progressive des structures de production des pays en développement à revenu intermédiaire de façon à laisser de la place aux exportations des pays moins développés, notamment des PMA. | UN | كما أشير إلى أن إقامة نظام تجاري ملائم للتنمية الاقتصادية يتطلب أيضاً زيادة فرص وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية، فضلاً عن النهوض تدريجياً بالهياكل الإنتاجية للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط لإتاحة مجال للصادرات من البلدان الأقل تقدماً، وخاصة منها أقل البلدان نمواً. |
La mise en place d'un système généralisé de préférences, décidée en 1968 lors de la deuxième session de la Conférence, concrétisa avec succès une approche novatrice de la question de l'accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés. | UN | فكان إنشاء نظام الأفضليات المعمم، الذي تمت الموافقة عليه في مؤتمر الأونكتاد الثاني المعقود في عام 1968، بمثابة نهج جديد وناجح للتصدي لمسألة وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Un système commercial propice au développement économique supposait également un plus large accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés, ainsi qu'une valorisation progressive des structures de production des pays en développement à revenu intermédiaire de façon à laisser de la place aux exportations des pays moins développés, notamment des PMA. | UN | كما أشير إلى أن إقامة نظام تجاري ملائم للتنمية الاقتصادية يتطلب أيضاً زيادة فرص وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية، فضلاً عن النهوض تدريجياً بالهياكل الإنتاجية للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط لإتاحة مجال للصادرات من البلدان الأقل تقدماً، وخاصة منها أقل البلدان نمواً. |
Un système commercial propice au développement économique supposait également un plus large accès des pays en développement aux marchés des pays industrialisés, ainsi qu'une valorisation progressive des structures de production des pays en développement à revenu intermédiaire de façon à laisser de la place aux exportations des pays moins développés, notamment des PMA. | UN | كما أشير إلى أن إقامة نظام تجاري ملائم للتنمية الاقتصادية يتطلب أيضاً زيادة فرص وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان الصناعية، فضلاً عن النهوض تدريجياً بالهياكل الإنتاجية للبلدان النامية ذات الدخل المتوسط لإتاحة مجال للصادرات من البلدان الأقل تقدماً، وخاصة منها أقل البلدان نمواً. |
L'amélioration de l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés, en particulier les produits agricoles, était l'un des facteurs les plus efficaces pouvant contribuer à réduire la pauvreté dans ces pays. | UN | وأشاروا إلى أن تحسين سبل وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، ولا سيما المنتجات الزراعية، هو أحد العوامل الأكثر فعالية في الحد من الفقر في هذه البلدان. |
Nous appuyons les efforts déployés récemment pour permettre aux pays en développement de libérer des ressources, dont des mesures d'allégement de la dette et d'amélioration des conditions d'accès des produits des pays en développement aux marchés des pays développés. | UN | ونحن ندعم الجهود التي بُذلت مؤخرا وتهدف إلى إطلاق الموارد من أجل التنمية في البلدان النامية، مثل تخفيف الديون وتهيئة المناخ لوصول البضائع المنتجة في البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Les barrières non tarifaires érigées sous des prétextes tels que les normes d'hygiène et de sécurité devraient être éliminées pour faciliter l'accès des pays en développement aux marchés des économies développées. | UN | كما ينبغي إزالة الحواجز غير الجمركية التي فرضت تحت ستار المعايير الصحية ومعايير السلامة، إلى جانب أشياء أخرى، لتسهيل وصول البلدان النامية إلى أسواق الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Si la mise en œuvre des accords issus du Cycle d'Uruguay a amélioré l'accès des pays en développement aux marchés des pays développés, l'abaissement des obstacles tarifaires s'est accompagné, ces dernières années, d'une multiplication des obstacles non tarifaires. | UN | ففي حين أدى تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي إلى تحسين نفاذ البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة، صاحب تقليل الحواجز التعريفية في الأعوام الأخيرة زيادة في استخدام تدابير غير تعريفية. |
5. La Slovaquie s'inquiète de la multiplication des mesures protectionnistes et des obstacles douaniers qui entravent l'accès des produits des pays en développement aux marchés des pays développés. | UN | ٥ - وسلوفاكيا قلقة أيضا من التدابير الحمائية والحواجز الجمركية التي تعرقل فرص وصول المنتجات من البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
e) Promouvoir l'instauration d'un système d'échanges ouvert et équitable visant à améliorer l'accès des pays en développement aux marchés des pays développés; | UN | (ه) النهوض بنظام تجاري مفتوح ومنصف مصمم لإتاحة إمكانيات أكبر لوصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة؛ |
En combinant cette situation à l'accès limité des produits d'exportation des pays en développement aux marchés des pays développés et à la volatilité des marchés des changes, on obtient la recette rendant le processus de démocratisation instable et intolérable. | UN | فإذا أضفنا ذلك إلى صعوبــة دخول منتجات تصدير البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو، وأضفنا أسواق العملات المتغيرة بسرعة فيها أسعار التبادل، فإن هذه اﻷوضاع إنما هي وصفة كفيلة بجعل عملية التحول إلى الديمقراطية عملية غير ثابتة اﻷركان، بل عملية لا تطاق. |
L'accès des pays en développement aux marchés des pays développés se heurte toutefois à des obstacles liés au problème de l'agrément et des permis de travail et de résidence et à la capacité limitée des prestataires de services des pays en développement d'établir une présence commerciale sur le marché visé. | UN | على أن هناك حواجز قائمة أمام وصول البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة من حيث الترخيص، ورخص العمل والإقامة، وتوفر قدرة محدودة لدى مورِّدي البلدان النامية على إقامة تواجد تجاري في السوق المستهدفة. |