La situation des pays enclavés, comme le Népal, est encore plus sombre. | UN | وذكر ممثل نيبال ان حالة البلدان غير الساحلية حالة أكثر قتامة. |
Les économies des pays enclavés sont les plus éloignées de l'objectif : il leur faut une croissance annuelle de 4,9 %. | UN | على أن اقتصادات البلدان غير الساحلية أبعد من هذا الهدف، إذ تحتاج إلى معدل نمو سنوي بنسبة 4.9 في المائة. |
En tant que pays de transit et pays enclavé, la Zambie a toujours réaffirmé le droit d'accès à la mer des pays enclavés, ainsi que la liberté de transit par le territoire des États de transit en utilisant tous les moyens de transport, conformément au droit international. | UN | إن زامبيا، بصفتها بلد عبور وبلدا غير ساحلي، تعيد باستمرار تأكيد حق البلدان غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه، وحرية العبور من خلال أقاليم دول العبور بجميع وسائط النقل، وفقا للقانون الدولي. |
Une attention particulière doit être accordée à la situation des pays enclavés, dont la compétitivité pâtit gravement du niveau élevé des coûts de transport et autres. | UN | وأكد على ضرورة إيلاء الاعتبار الخاص للبلدان غير الساحلية التي يعوق تنافسها بشدة ارتفاع تكاليف النقل وغير ذلك من التكاليف. |
La concurrence régionale pour le transit et le transbordement des échanges lucratifs des pays enclavés voisins, ainsi que la capacité des ports sont les éléments essentiels qui motivent l'introduction des réformes dans les ports africains et attirent le secteur privé. | UN | 25- وتعد المنافسة الإقليمية من أجل المرور العابر ومُسافَنة البضائع المربحة للبلدان غير الساحلية المجاورة عناصر أساسية تحفز على إجراء إصلاحات في الموانئ الأفريقية وتجلب القطاع الخاص. |
d) La CNUCED devrait étudier les moyens de réduire les disparités de coûts (imputables notamment aux frais de transport) qui pénalisent le commerce de produits agricoles des pays enclavés. | UN | (د) ينبغي أن يحلل الأونكتاد سبل تقليل المزايا السالبة من حيث التكلفة في التجارة الزراعية (وذلك بوجه خاص بسبب تكلفة النقل) التي تواجهها البلدان الحبيسة. |
Des réunions périodiques étaient aussi organisées avec les autorités compétentes des pays enclavés qui utilisaient le port de Lomé, afin d'améliorer le système de transit dans la sous-région. | UN | كما تنظم اجتماعات دورية مع سلطات النقل في البلدان غير الساحلية التي تستخدم ميناء لومي، بغية تعزيز نظام نقل المرور العابر في المنطقة دون اﻹقليمية. |
Sa thèse de maîtrise était consacrée aux problèmes particuliers des pays enclavés ou géographiquement désavantagés, considérés du point de vue des travaux de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer qui était alors en cours. | UN | وكان موضوع رسالته لنيل الماجستير في القانون هو المشاكل الخاصة التي تواجه البلدان غير الساحلية والبلدان المتضررة جغرافيا، وذلك في سياق مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار الذي كان منعقدا آنئذ. |
La communauté internationale a pris une mesure historique en publiant un document spécialement consacré aux besoins des pays enclavés, à savoir le Programme d'action d'Almaty. | UN | وقال إن المجتمع الدولي اتخذ خطوة تاريخية بنشر وثيقة مُخَصَّصة بالذات لاحتياجات البلدان غير الساحلية وهي برنامج عمل الماتي. |
Des études, y compris celles du système des Nations Unies, démontrent de façon encore plus patente que l'absence d'un accès souverain à la mer compromet considérablement les chances de croissance économique des pays enclavés. | UN | وتثبت الدراسات بوضوح أكبر من أي وقت مضى، ومن بينها دراسات منظومة الأمم المتحدة، أن الافتقار إلى مدخل بحري سيادي هو عامل له أثر سلبي كبير على قدرة البلدان غير الساحلية على النمو الاقتصادي. |
La communauté internationale doit accorder une priorité particulière aux besoins de développement des pays enclavés et des pays les moins avancés, pour faciliter leur pleine intégration dans le système mondial. | UN | ولابد من أن يولي المجتمع الدولي أولوية خاصة لاحتياجات التنمية في البلدان غير الساحلية والأقل نمواً، بغية تيسير اندماجها الكامل في النظام العالمي. |
Avant d'insister sur quelques points qui paraissent essentiels à l'Union européenne pour assurer le développement des pays enclavés et en transit, je voudrais exprimer la satisfaction de l'Union européenne quant aux progrès réalisés depuis cinq ans. | UN | وقبل أن أتناول بعض النقاط التي يعتبرها الاتحاد الأوروبي ضرورية لضمان التنمية في البلدان غير الساحلية وبلدان المرور العابر، أود أن أعرب عن رضا الاتحاد عن التقدم المحرز خلال السنوات الخمس الماضية. |
L'Union européenne a en particulier approuvé l'an dernier le Partenariat UE-Afrique sur les infrastructures dans le but d'appuyer les programmes favorisant l'intеrconnectivité en Afrique, notamment au bénéfice des pays enclavés de ce continent. | UN | وفي السنة الماضية أيد الاتحاد الأوروبي الشراكة بين الاتحاد الأوروبي وأفريقيا في مجال البنية التحتية بهدف تعزيز الترابط في أفريقيا، خاصة لصالح البلدان غير الساحلية في تلك القارة. |
Dans le cadre général de ce projet, qui englobe le réseau routier asiatique et celui des lignes ferroviaires transasiatiques ainsi que des mesures de facilitation des transports terrestres, une attention particulière a été accordée à la participation des pays enclavés de la région pour leur permettre d'être mieux desservis par la route et par le rail. | UN | وداخل الإطار الشامل للمشروع، الذي يتألف من شبكة الطرق العامة في آسيا وشبكة السكك الحديدية عبر بلدان آسيا ومن تدابير تيسير النقل البري، أوليت عناية خاصة لإشراك البلدان غير الساحلية في المنطقة في سبيل تحسين طرق المواصلات براً وبالسكك الحديدية ومنها وإليها. |
Comme beaucoup d'autres pays en développement qui servent de voie de passage, le Bénin avait des difficultés à assurer normalement le transport par la route des chargements de marchandises en provenance et à destination des pays enclavés du nord-ouest en raison du mauvais état de l'infrastructure routière sur certaines sections du réseau. | UN | وتواجه بنن، مثل غيرها من بلدان المرور العابر النامية الكثيرة، عددا من المشاكل في ضمان سلاسة تدفق عبور السلع براً من وإلى البلدان غير الساحلية في الشمال والغرب نظراً لسوء حالة الهياكل اﻷساسية القائمة للطرق في بعض أجزاء شبكة الطرق. |
Le Kazakhstan, qui est le plus grand pays enclavé du monde, exhorte la communauté internationale, et notamment tous les pays développés, à mettre tout en œuvre pour satisfaire les besoins des pays les moins avancés (PMA) et des pays enclavés en développement. | UN | وكازاخستان، بوصفها أكبر البلدان غير الساحلية في العالم، تحث المجتمع الدولي، وبالدرجة الأولى البلدان المتقدمة النمو، على بذل قصارى الجهد للوفاء باحتياجات أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية. |
Ma délégation ne peut que se féliciter de la mobilisation qu'a connue le processus préparatoire de cette réunion et considère que la participation active de toutes les parties prenantes à cette entreprise collective démontre que les besoins des pays enclavés demeurent un souci majeur dans l'agenda de développement mondial. | UN | كما يرحب وفد بلادي بالتعبئة التي تمت أثناء التحضيرات لهذا الاجتماع ويعتقد بأن المساهمة النشطة لجميع أصحاب المصلحة في ذلك الجهد الجماعي تثبت أن احتياجات البلدان غير الساحلية تظل مثار اهتمام كبير في جدول أعمال التنمية العالمي. |
Nous invitons également la communauté internationale à promouvoir la mise en oeuvre intégrale du plan d'action d'Almaty en réponse aux difficultés particulières liées à l'éloignement de la mer et aux coûts exorbitants de transport qui handicapent sérieusement le rayonnement économique des pays enclavés. | UN | كما أننا نحث المجتمع الدولي على المضي قدما بالتنفيذ المتكامل لخطة عمل المآتي بوصفها استجابة للصعوبات المحددة المرتبطة بالبعد عن البحار وتكاليف النقل العالية التي تعيق التنمية الاقتصادية للبلدان غير الساحلية بصورة كبيرة. |
37. Enfin, la communauté internationale doit répondre aux préoccupations et aux besoins particuliers en matière de développement des pays enclavés en développement en leur apportant, en temps utile, un appui financier plus important et durable afin de les aider à accélérer leurs progrès dans la voie de la réalisation des OMD et à renforcer leurs capacités d'atténuation et d'adaptation aux changements climatiques. | UN | 37 - واختتم كلمته بدعوة المجتمع الدولي إلى معالجة الشواغل والاحتياجات الإنمائية الخاصة للبلدان غير الساحلية النامية من خلال الدعم المالي المتزايد الجيد التوقيت لمساعدتها في تعجيل التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز قدرتها على التخفيف من تغير المناخ والتكيف معه. |
d. La CNUCED devrait étudier les moyens de réduire les disparités de coûts (imputables notamment aux frais de transport) qui pénalisent le commerce de produits agricoles des pays enclavés. | UN | (د) ينبغي أن يحلل الأونكتاد سبل تقليل المزايا السالبة من حيث التكلفة في التجارة الزراعية (وذلك بوجه خاص بسبب تكلفة النقل) التي تواجهها البلدان الحبيسة. |