L'expérience acquise à l'intérieur des pays et entre eux avait permis de faire la preuve de l'utilité de nombreuses bonnes pratiques et approches rationnelles. | UN | وأظهرت الخبرات المتراكمة داخل البلدان وفيما بينها الكثير من الممارسات الجيدة والنهج السليمة. |
Les avantages et les risques associés à la mondialisation sont répartis de manière de plus en plus inégale à l'intérieur des pays et entre eux. | UN | 46 - ومضى يقول أن الفوائد والأخطار المرتبطة بالعولمة موزعة بشكل يزداد تفاوتاً داخل البلدان وفيما بينها. |
En outre, le Sommet a mis en exergue d'importants principes et valeurs comme la responsabilité et la solidarité à l'intérieur des pays et entre eux, et l'idée d'un nouveau contrat social au niveau mondial. | UN | وعلاوة على ذلك، أكد المؤتمر على مبادئ قيم هامة مثل المسؤولية والتضامن داخل البلدان وفيما بينها وعلــى فكــرة إبــرام عقد اجتماعي جديد على مستوى كوكب اﻷرض. |
Étant donné que les inégalités criantes à l'intérieur des pays et entre eux auraient des conséquences multiples pour le système de développement des Nations Unies, il est indispensable de renforcer le rôle de l'Organisation dans la gouvernance de l'économie mondiale. | UN | ونظرا إلى أن أوجه الإجحاف الهائلة داخل البلدان وفيما بينها سيكون لها آثار عديدة على جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، فمن الضروري تعزيز دور الأمم المتحدة في الإدارة الاقتصادية العالمية. |
Les inégalités de développement socioéconomique, au sein des pays et entre eux, ne cessent de se creuser. | UN | وتتزايد درجات التفاوت في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، في ما بين البلدان وداخلها على حد سواء. |
Les inégalités persistantes à l'intérieur des pays et entre eux et le dénuement profond compromettent la paix et la sécurité, l'exercice des droits de l'homme et l'efficacité des efforts de développement, surtout pour les catégories de population les plus vulnérables dans tous les pays. | UN | إن عدم الإنصاف المستمر داخل البلدان وفيما بينها والحرمان المترسخ يقوضان السلام والأمن والتمتع بكل حقوق الإنسان وفعالية الجهود الإنمائية، خاصة بالنسبة لأكثر قطاعات السكان ضعفا في كل البلدان. |
L'aggravation des inégalités de nature non économique à l'intérieur des pays et entre eux dans des domaines comme l'éducation et la santé est étroitement corrélée à ces facteurs. | UN | وإن ازدياد أوجه عدم المساواة على الصعيد غير الاقتصادي في مجالات مثل التعليم والرعاية الصحية داخل البلدان وفيما بينها يرتبط ارتباطا وثيقا بهذه العوامل. |
86. Il a été suggéré plus haut que l'un des principaux thèmes unificateurs du Sommet pourrait être la promotion de la solidarité à l'intérieur des pays et entre eux afin de combattre le dénuement et l'exclusion. | UN | ٨٦ - وقد قدم اقتراح قبل ذلك بأن يكون الموضوع الموحد الرئيسي لمؤتمر القمة هو تعزيز التضامن داخل البلدان وفيما بينها لغرض مكافحة الحرمان والاستبعاد. |
Il ressort d'un nombre croissant d'études que la libéralisation et la mondialisation sont les sources principales de l'écart grandissant entre les riches et les pauvres à l'intérieur des pays et entre eux. | UN | 1-4 ما هو مصدر تزايد التفاوت؟ أوضح عدد مطرد من الدراسات أن التحرر والعولمة هما المصدران الرئيسيان للفجوة المتزايدة الاتساع بين الفقراء والأغنياء داخل البلدان وفيما بينها. |
En particulier, le Programme international pour le développement de la communication étudie et appuie des projets portant sur l’utilisation des satellites de télécommunications à l’intérieur des pays et entre eux. | UN | ويعنى البرنامج الدولي لتطوير الاتصالات ، على وجه الخصوص ، بدراسة ودعم المشاريع المتعلقة باستعمال سواتل الاتصالات داخل البلدان وفيما بينها . |
Les maladies cardiovasculaires, le cancer, les affections pulmonaires chroniques et le diabète sont apparus comme des problèmes majeurs de santé publique, et l'incidence croissante des maladies non transmissibles parmi les populations pauvres et les groupes vulnérables exacerbe les inégalités sanitaires au sein des pays et entre eux. | UN | فلقد ظهرت أمراض القلب والأوعية الدموية، والسرطان، وأمراض الرئتين المزمنة، والسكري بوصفها مشاكل رئيسية في الصحة العامة، وتعمل زيادة الإصابات بالأمراض غير المعدية في صفوف الفقراء والجماعات المستضعفة على توسيع التفاوتات الصحية داخل البلدان وفيما بينها. |
Le financement est un élément crucial dans le nouveau contexte du développement social et dans le cadre des efforts concertés qui sont déployés aux niveaux national et international en vue de corriger les inégalités actuelles à l'intérieur des pays et entre eux. | UN | 359 - يشكل التمويل عنصرا حاسما في السياق الجديد للتنمية الاجتماعية وفي الجهود الوطنية والدولية المتضافرة لعكس التفاوتات الحالية داخل البلدان وفيما بينها. |
Le contexte de la coopération des Nations Unies pour le développement a considérablement changé ces dernières années et, en même temps, la tendance générale à l'inégalité en matière de revenus au sein des pays et entre eux a créé un moyen plus difficile pour les activités de promotion du développement des divers fonds et programmes. | UN | وأشار إلى أن إطار تعاون الأمم المتحدة من أجل التنمية قد تغير كثيرا في السنوات الأخيرة، وأن الاتجاه العام إلى عدم المساواة في الدخل، داخل البلدان وفيما بينها قد أوجد بيئة تتطلب مزيدا من أنشطة تشجيع التنمية من الصناديق والبرامج المختلفة. |
Le processus accéléré de la mondialisation a conduit à une croissance économique sans précédent et à la création d'emplois, mais il a aussi entraîné une aggravation des inégalités à l'intérieur des pays et entre eux et l'exclusion de divers groupes de la population. | UN | 1 - في حين أثمرت عملية العولمة المتسارعة نمواً اقتصادياً وخلقت وظائف، فقد لازمتها زيادة التفاوت داخل البلدان وفيما بينها والإقصاء لمختلف فئات السكان. |
Pour ce faire, il faudrait améliorer les capacités de l'agriculture africaine afin qu'elle puisse répondre aux besoins des zones en déficit vivrier et assurer leur sécurité alimentaire en augmentant la production et le commerce de produits alimentaires à l'intérieur des pays et entre eux. | UN | وأحد الأساليب لتحقيق ذلك هو تعزيز قدرات الزراعة الأفريقية كي تلبي احتياجات الأمن الغذائي في المناطق التي يوجد فيها نقص في الأغذية، وذلك من خلال زيادة إنتاج وتجارة المنتجات الغذائية داخل البلدان وفيما بينها. |
Préoccupée par l'écart de développement qui se creuse entre pays développés et pays en développement, notamment sur le plan des connaissances, et de l'accès aux technologies de l'information et de la communication, et par les disparités de revenus au sein des pays et entre eux et leurs effets néfastes sur la mise en valeur des ressources humaines dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء اتساع الهوة الإنمائية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، بما في ذلك الفجوة في المعارف والتوصل إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وإزاء تزايد الفوارق في الدخل داخل البلدان وفيما بينها وما لذلك من أثر ضار على تنمية الموارد البشرية ولا سيما في البلدان النامية، |
Préoccupée par l'écart de développement qui se creuse entre pays développés et pays en développement, notamment sur le plan des connaissances et de l'accès aux technologies de l'information et de la communication, et par les disparités de revenus au sein des pays et entre eux et leurs effets néfastes sur la mise en valeur des ressources humaines dans les pays en développement, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء اتساع الهوة الإنمائية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، بما في ذلك الفجوة في المعارف وفرص الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وإزاء تزايد الفوارق في الدخل داخل البلدان وفيما بينها وما لذلك من أثر ضار في تنمية الموارد البشرية في البلدان النامية، |
Les partenariats noués entre les gouvernements et les organisations non gouvernementales et d'autres acteurs ont été renforcés par le biais des activités des équipes nationales, notamment des mesures communes et l'échange de ressources à l'intérieur des pays et entre eux ainsi qu'entre les organisations non gouvernementales et d'autres parties prenantes. | UN | وتعززت الشراكات بين الحكومات والمنظمات غير الحكومية والأطراف الفاعلة الأخرى عن طريق الأنشطة التي تقوم بها أفرقة العمل الوطنية وتشمل الإجراءات المشتركة وتبادل الموارد داخل البلدان وفيما بينها وبين المنظمات غير الحكومية وأصحاب المصلحة الآخرين. |
8. Considère que les politiques qui intègrent les trois dimensions du développement durable peuvent aider à réduire les inégalités à l'intérieur des pays et entre eux, de telle sorte que les pauvres et les personnes les plus vulnérables bénéficient au maximum de la mondialisation ; | UN | 8 - تسلم بأن السياسات التي تدمج الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة يمكن أن تسهم في الحد من أوجه التفاوت داخل البلدان وفيما بينها بما يكفل زيادة استفادة الفقراء ومن يعيشون في أشد الحالات ضعفا من عالم معولم؛ |
Nous pensons fermement qu'une tentation interventionniste, utilisant les préoccupations humanitaires comme prétexte de déclenchement, fait courir le danger d'exacerber les conflits au sein des pays et entre eux. | UN | ونحن نؤمن بشدة أن نزوة التدخل المتزايدة مع استخدام الشواغل اﻹنسانية كحافز أو ذريعة، إنما يشكل مخاطرة بمفاقمة الصراع بين البلدان وداخلها. |
La focalisation étroite sur la surpopulation en tant que facteur déterminant des problèmes environnementaux détourne l'attention des modes non durables et des niveaux de production et de consommation et les inégalités au sein des pays et entre eux. | UN | ويؤدي التركيز الضيق على الاكتظاظ السكاني باعتباره قوة دافعة للتحديات البيئية إلى إبعاد الاهتمام عن الأنماط والمستويات غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك والتفاوت بين البلدان وداخلها. |
Dans leur déclaration finale, les Ministres ont demandé au Conseil de l'Europe de proposer des mesures visant à réduire les inégalités en matière d'accès aux soins de santé de qualité au sein des pays et entre eux. | UN | وفي الإعلان الذي اعتمد في نهاية المؤتمر، طلب الوزراء إلى مجلس أوروبا أن يقترح التدابير الرامية إلى الحد من عدم التكافؤ في فرص الحصول على الرعاية الصحية العالية الجودة داخل البلدان وبينها على حد سواء. |