ويكيبيديا

    "des pays et entre les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البلدان وفيما
        
    • البلدان وبين
        
    • البلدان أو فيما بينها
        
    Deuxièmement, nous devons promouvoir la collaboration au sein des pays et entre les pays aux niveaux local, régional et international. UN ثانيا، يجب علينا تعزيز التعاون داخل البلدان وفيما بينها على الصُعُد المحلي والإقليمي والدولي.
    Tout en améliorant le bien-être de l'humanité en général, la mondialisation élargit aussi le fossé entre les nantis et les démunis au sein des pays et entre les pays. UN وإذ نعزز رفاهية البشرية بشكل عام، فإن العولمة أيضا توسع الفجوة بين الأغنياء والفقراء داخل البلدان وفيما بينها.
    De grosses inégalités de revenus persistaient à l'intérieur des pays et entre les pays. UN ولا تزال المستويات العالية لتفاوت الدخل قائمة داخل البلدان وفيما بينها.
    Cependant, nous reconnaissons également les disparités géographiques à l'intérieur des pays et entre les pays. UN ومع ذلك، نعترف بوجود تفاوتات جغرافية داخل البلدان وفيما بينها.
    — Respecter pleinement la diversité à l'intérieur des pays et entre les différents pays. UN ● الاحترام التام للتنوع داخل البلدان وفيما بينها
    ∙ Assurer la coopération, la coordination et les échanges dans le domaine de la formation et de l'information entre les fonctionnaires de la police, des services de renseignements et des douanes à l'intérieur des pays et entre les pays. UN ● التعاون والتنسيق والتدريب وتبادل المعلومات بين الشرطة والوحدات الاستخبارية وموظفي الجمارك داخل البلدان وفيما بينها.
    Les inégalités à l'intérieur des pays et entre les pays se sont accrues et les femmes continuent de se heurter à des résultats très inégaux dans le monde entier. UN وقد زادت حالة عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها، ولا تزال المرأة تواجه حالة شديدة من عدم المساواة في مردود عملها في جميع أنحاء العالم.
    Il serait important de veiller à ce que la redistribution de la richesse à l'intérieur des pays et entre les pays occupe une place centrale dans l'élaboration du programme pour l'après-2015. UN ومن المهم كفالة أن تحتل إعادة توزيع الثروة داخل البلدان وفيما بينها مكانة محورية في إعداد خطة ما بعد عام 2015.
    À cette fin, il est nécessaire de promouvoir une meilleure coordination entre les gouvernements, la société civile et les organisations internationales à l'intérieur des pays et entre les pays. UN ولذلك، لا بد من تنسيق أفضل بين الحكومات والمجتمع المدني والمنظمات الدولية، داخل البلدان وفيما بينها.
    Ces éléments doivent être intégrés à un réseau, mais la mise en oeuvre peut être difficile à cause de la complexité des compétences à l'intérieur des pays et entre les pays, ainsi que des grandes différences de qualification et de capacités entre pays. UN ويتعين دمج هذه العناصر في شبكة، وإن كان التنفيذ يمكن أن يكون صعبا بسبب تعقد المسائل المتعلقة بالاختصاص داخل البلدان وفيما بينها والفروق الكبيرة في المهارة وفي القدرات فيما بين البلدان.
    Les répercussions de la crise financière sur les systèmes, les niveaux élevés du chômage structurel, la progression de l’écart entre les revenus au sein des pays et entre les pays et la menace d’une remontée du protectionnisme ont entraîné un ralentissement de la croissance. UN فقد أدت اﻵثار التي تعرضت لها النظم نتيجة لﻷزمة المالية، وارتفاع مستويات البطالة الهيكلية، واتساع الفجوات بين الدخول داخل البلدان وفيما بينها إلى تباطؤ النمو.
    Le bilan de la situation sociale mondiale montre que si des progrès ont été accomplis dans certains domaines au cours des quatre dernières années depuis le Sommet de Copenhague, il reste encore de sérieuses lacunes à l'intérieur des pays et entre les pays. UN يبين تقييم أجري للحالة العالمية الاقتصادية أنه بينما أحرز تقدم في بعض المجالات على مر اﻷربع سنين التالية لانعقاد قمة كوبنهاغن، فإن فجوات كبيرة داخل البلدان وفيما بينها ما زالت قائمة.
    Le programme Action 21, par conséquent, est un accord dont la mise en oeuvre était la prémisse d'un partenariat mondial et du principe des responsabilités communes qui reconnaissait la diversité des capacités, des moyens et des obligations au sein des pays et entre les pays. UN وبالتالي فإن جدول أعمال القرن ١٢ عبارة عن موجز استند تنفيذه إلى شراكة عالمية ومسؤولية مشتركة اعترف بتفاوت القدرات والوسائل والالتزامات داخل البلدان وفيما بينها.
    La discussion fera ressortir les inégalités croissantes à l'intérieur des pays et entre les pays dans l'économie mondiale et la façon dont elles peuvent faire obstacle à une plus grande intégration économique. UN وستسلط المناقشة اﻷضواء على أوجه انعدام المساواة المتنامية داخل البلدان وفيما بينها في إطار الاقتصاد العالمي والخطر الذي تشكله أوجه انعدام المساواة هذه على توثيق التكامل الاقتصادي.
    Reconnaissant que la recherche de l'équité entre générations ne sera pas complète si l'on n'assure pas l'équité intragénérations et si l'on ne réduit pas les inégalités à l'intérieur des pays et entre les pays, UN وإذ ندرك أن السعي لتحقيق تكافؤ فيما بين اﻷجيال لن يكتمل بدون تحقيق تكافؤ داخل اﻷجيال، والحد من التناقضات داخل البلدان وفيما بينها،
    L'aggravation des inégalités au sein des pays et entre les pays constitue une menace majeure à l'élimination de la pauvreté. UN ٢٠ - يشكل تفاقم عدم المساواة داخل البلدان وفيما بينها تهديدا رئيسيا للقضاء على الفقر.
    Des inégalités en termes de richesse, de pouvoir économique et de ressources existent entre les pays, au sein des pays et entre les femmes et les hommes. UN 19 - والفوارق في الثروة والنفوذ والموارد قائمة داخل البلدان وفيما بينها، وبين الرجال والنساء.
    Toutefois, les progrès réalisés au niveau régional en matière de prévention du VIH cachent de graves disparités au sein des pays et entre les pays. UN بيد أن الإنجازات التي تحققت في مجال مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية على الصعيد الإقليمي تخفي تفاوتات هامة داخل البلدان وفيما بينها.
    Considérant en outre que les inégalités persistantes et croissantes à l'intérieur des pays et entre les pays constituent un obstacle majeur à l'élimination de la pauvreté, touchant tout particulièrement les groupes les plus vulnérables et les plus marginalisés, UN وإذ تسلم كذلك بأن استمرار وتزايد أوجه التفاوت داخل البلدان وفيما بينها من التحديات الرئيسية التي تحول دون القضاء على الفقر، وتؤثر بوجه خاص في أكثر الفئات ضعفا وتهميشا،
    Nous avons besoin, en définitive, d'un grand changement culturel s'appuyant sur une vérité simple : la pluralité politique au sein des pays et entre les nations n'est pas une hypothèse; c'est une réalité qui définit et caractérise toute collectivité humaine. UN وقصارى القول، نحتاج الى تغيير ثقافي كبير يقوم على حقيقة بسيطة؛ وهي أن التعددية السياسية داخل البلدان وبين اﻷمم ليست افتراضا؛ انها واقع يحدد كل المجموعات البشرية ويميزها.
    Les difficultés sont immenses à cet égard, étant donné que les inégalités socioéconomiques générales entre riches et pauvres sont largement répandues, à la fois au sein des pays et entre les pays. UN والتحديات هائلة في هذا المجال لأنّ أوجه عدم المساواة الاجتماعية والاقتصادية بين الأغنياء والفقراء ما فتئت عموماً لا تبرح تستشري سواء داخل البلدان أو فيما بينها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد