Les avantages attendus de l'Organisation mondiale du commerce en sont encore à se matérialiser et les débats ont été dominés par les préoccupations des pays industriels. | UN | وأضاف أن الفوائد المتوقعة من منظمة التجارة العالمية لم تتحقق بعد، كما أن المناقشات قد سادتها مشاعر القلق من جانب البلدان الصناعية. |
Deuxièmement, leur revenu par habitant représentait également une part minime de celui des pays industriels. | UN | وثانياً لأن دخل الفرد في البلدان النامية يمثل جزءاً صغيراً من دخل الفرد في البلدان الصناعية. |
Cuba n’attend des pays industriels et riches que le minimum de médicaments indispensables. | UN | ويُتوقع من البلدان الصناعية الغنية أن تقدم قدرا أدنى من اﻷدوية التي لا غنى عنها. |
On peut avancer que les ajustements économiques qu'opèrent les pays en développement pour augmenter de façon durable la croissance ont des répercussions bénéfiques sur les économies des pays industriels. | UN | ويمكن القول بأنه سيكون من مصلحة البلدان الصناعية أن تكيف البلدان النامية اقتصاداتها لتحقيق معدل نمو ثابت، كما أن البلدان النامية ذات الاقتصادات المزدهرة ستوفر المزيد من الفرص للشراكة اﻹنتاجية. |
L'industrialisation était considérée comme indispensable pour se développer et se rapprocher du niveau de vie élevé des pays industriels. | UN | كما شُدد على التصنيع بوصفه مفتاح التنمية ومفتاح اللحاق بالمستويات المعيشية المرتفعة للبلدان الصناعية. |
Celles-ci devraient avoir un effet positif sur les exportations agricoles de nombreux pays en développement, répondant ainsi en partie à leur souci, déjà ancien, de faire tomber les obstacles barrant l'accès de leurs exportations au marché des pays industriels. | UN | وستستفيد الصادرات الزراعية لكثير من البلدان النامية من ذلك، مما سيخفف من قلق ظل يساور هذه البلدان طويلا إزاء الحواجز الموضوعة أمام صادراتها في البلدان الصناعية. |
Le FMI devait axer ses efforts sur la " surveillance " et assurer une meilleure coordination des politiques économiques, en particulier de celles des pays industriels. | UN | إن صندوق النقد الدولي يجب أن يركز جهوده على " المراقبة " ويكفل تنسيقا أفضل للسياسات الاقتصادية وبخاصة سياسات البلدان الصناعية. |
En 1994, la reprise devrait peu à peu se consolider dans la plupart des pays industriels, mais on ne sait toujours pas avec quelle vigueur et à quel moment. | UN | وخلال عام ٤٩٩١، من المتوقع أن يصبح النمو الاقتصادي العالمي أكثر رسوخا بصورة تدريجية، إلا أن مدى قوة هذا النمو وتوقيته لا يزال غير متيقن، لاسيما في البلدان الصناعية. |
Ce à quoi il faut ajouter la menace que représentent à long terme pour l'environnement les niveaux de consommation du monde industrialisé et la pollution que celui-ci génère, rendant nécessaire, de la part des pays industriels, une redéfinition de leurs propres concepts de croissance et de progrès. | UN | ويؤكد أيضا على التهديد الذي يحيق بالمستقبل المستدام الناجم عن الضغوط البيئية الناتجة عن مستويات الاستهلاك والتلوث في العالم الصناعي وضرورة قيام البلدان الصناعية بإعادة تعريف مفاهيمها للنمو والتقدم. |
Il faut encourager le renforcement de la coopération entre agriculteurs et organisations d'agriculteurs des pays industriels et des pays en développement en transférant 0,5 % de l'aide publique au développement consacrée à ce secteur par l'intermédiaire des organisations d'agriculteurs. | UN | وينبغي تشجيع زيادة التعاون الإنمائي بين الزراع ومنظماتهم في البلدان الصناعية والنامية بتوجيه 0.5 في المائة من أموال المساعدة الإنمائية الرسمية من خلال منظمات الزراع. |
Les producteurs de ces pays ainsi que de certains pays exportateurs y gagnent tandis que les consommateurs des pays industriels et les producteurs efficaces y perdent. | UN | ويحقق المنتجون في تلك البلدان وكذلك بعض البلدان المصدرة مكاسب، بينما يخسر المستهلكون في البلدان الصناعية والمنتجون ذوو الكفاءة. |
Le fait est que l'Afrique ne peut pas s'en sortir seule : elle a besoin de l'engagement sérieux et indéfectible des pays industriels envers la relance économique de l'Afrique, ainsi que de la volonté d'endiguer et de résoudre les conflits. | UN | فالحقيقة هي أن أفريقيا لا يمكن أن تنجح بمفردها؛ فهي في حاجة إلى التزام جاد وحازم من جانب البلدان الصناعية بانعاش اقتصاد أفريقيا، باﻹضافة إلى تصميم على منع النزاعات أو حلها. |
A propos de la production et de l'exportation d'armes, plusieurs pays en développement concurrençaient désormais les fournisseurs traditionnels des pays industriels, même si ces derniers continuaient à jouer un rôle prédominant. | UN | وفيما يتعلق بمسألة إنتاج اﻷسلحة وتصديرها، أخذ عدد من البلدان النامية يتنافس اﻵن مع البلدان الصناعية التي هي مورﱢد تقليدي لﻷسلحة، رغم أن هذه البلدان اﻷخيرة لا تزال هي المهيمنة. |
Le démantèlement des mesures protectionnistes et l'ouverture du marché communautaire (à hauteur de 5 % de la consommation intérieure) à des pays tiers accroîtront les chances des pays en développement d'écouler leurs produits sur les marchés à fort pouvoir d'achat des pays industriels. | UN | كما أن إزالة تدابير الحماية من اﻷسواق الخارجية وإدخال حد أدنى للوصول إلى السوق لبلدان ثالثة بمعدل ٥ في المائة من الاستهلاك المحلي، سيزيد من فرص البلدان النامية لبيع منتجاتها في أسواق البلدان الصناعية التي تتمتع بقوة شرائية كبيرة. |
Par ailleurs, si les accords de l'Uruguay Round recèlent des potentialités considérables d'expansion du commerce mondial, il n'en reste pas moins que leur traduction dans les faits implique que les pays en développement soient mis en situation d'égalité avec leurs partenaires des pays industriels. | UN | وأضاف أنه بالرغم من أن اتفاقات جولة أوروغواي تتضمن إمكانات هائلة لتوسيع التجارة العالمية، فإن تنفيذها الكامل يعني أنه يجب على البلدان النامية أن تحقق أولا المساواة مع شركائها من البلدان الصناعية. |
Il est cependant intéressant de constater que si la consommation d'électricité augmente dans les pays en développement, elle se distingue nettement de celle des pays industriels. | UN | ومن الملفت للانتباه أن ثمة اختلافات أساسية بين البلدان الصناعية والبلدان النامية في استخدامها المتزايد للطاقة الكهربائية. |
Cela tient au fait que la répartition spatiale des capacités productives dans le monde est très inégale et penche toujours fortement en faveur des pays industriels avancés. | UN | وينبع ذلك من أن التوزيع المكاني للقدرات الإنتاجية في العالم متباين للغاية ولا يزال يميل بشدة لصالح البلدان الصناعية المتقدمة. |
Si l'on exclut ceux-ci, les émissions des pays industriels ont augmenté de 4,9 % durant la même période. | UN | وباستثناء الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، ارتفعت الانبعاثات من البلدان الصناعية الأخرى بنسبة 4.9 في المائة خلال الفترة نفسها. |
Les politiques commerciales des pays industriels devraient également faciliter la coopération régionale entre les pays en développement. | UN | وينبغي أيضا للسياسات التجارية للبلدان الصناعية أن تُسهل التعاون اﻹقليمي بين البلدان النامية. |
83. Effets de la réglementation environnementale des pays industriels sur le commerce extérieur, l'investissement étranger direct et la gestion de l'environnement dans les pays en développement. | UN | ٨٣ - أثر اﻷنظمة البيئية للبلدان الصناعية على التجارة والاستثمار اﻷجنبي المباشر واﻹدارة البيئية في البلدان النامية. |
Concrétiser l'engagement pris à Rio d'augmenter l'aide au développement à concurrence de 0,7 % du produit intérieur brut des pays industriels et de fournir de nouvelles ressources financières additionnelles est la condition préalable à toute action entreprise pour inverser le processus de dégradation de l'environnement de la planète. | UN | إن تنفيذ التعهدات المقدمة في ريو لزيادة المعونة اﻹنمائية بما يوازي ٧,٠ في المائة من اجمالي الناتج المحلي للبلدان الصناعية وتوفير تمويل اضافي جديد هو شرط أساسي لبدء العمل لعكس التدهور البيئي العالمي. |