En ce qui concerne l'efficacité, des résultats positifs avaient déjà été observés dans l'un des pays participants. | UN | وفيما يتعلق بالفعالية، خلص المقيّم إلى إمكانية الوقوف بالفعل على النتائج الإيجابية للمشروعين في أحد البلدان المشاركة. |
Les activités du projet répondent à l'attente des pays participants et de la FAO. | UN | ويتم النهوض بأنشطة المشروع على نحو يحظى بارتياح البلدان المشاركة ومنظمة اﻷغذية والزراعة. |
Il sera élargi aux niveaux local et national sous les auspices des institutions de coordination nationales des pays participants. | UN | وسيوسع نطاق الشبكة لتشمل المستويات المحلية والوطنية تحت رعاية المؤسسات المركزية الوطنية في البلدان المشاركة. |
Il faudrait également mieux informer l'opinion publique des pays participants des succès obtenus. | UN | ويجب أيضا ابلاغ الراي العام للبلدان المشاركة بصورة أفضل بالنجاحات المحرزة. |
Ce dont nous avons besoin, c'est de voir cet ambitieux Programme intégré dans les politiques et les programmes de jeunesse des pays participants. | UN | ما نحتاج إليه هو أن نشاهد انعكاس ذلك البرنامج الطموح في سياسات وبرامج الشباب للبلدان المشاركة. |
Il faut souligner que l'ISP est appliquée conformément aux instruments internationaux pertinents et à la législation des pays participants. | UN | ولا بد من تأكيد أن المبادرة تنفَّذ تنفيذاً يتفق مع القوانين الدولية وقوانين البلدان المشاركة ذات الصلة. |
Il importe que celleci soit mise en œuvre eu égard aux dispositions pertinentes du droit international et des lois des pays participants. | UN | وما يهم هو أن تنفيذها يتمشى والأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في القانون الدولي وقوانين البلدان المشاركة فيها. |
La République du Bélarus devrait rejoindre dans les prochaines années la liste des pays participants au Programme international pour le suivi des acquis des élèves. | UN | وفي السنوات القليلة القادمة، تعتزم بيلاروس الانضمام إلى البلدان المشاركة في البرنامج الدولي لتقييم الطلاب. |
La majorité des pays participants ont fait, sur les différents chapitres et sur des questions particulières, des observations souvent très détaillées qui ont utilement orienté et alimenté le processus de rédaction. | UN | وأبدت غالبية البلدان المشاركة تعليقات تضمنت آراء وملاحظات مفصلة بشأن مختلف الفصول وبشأن كل مسألة من المسائل المطروحة. |
J'ai souligné l'importance de ce modèle au Sommet de Muskoka du Groupe des Huit, et j'ai obtenu l'accord des pays participants. | UN | لقد أبرزتُ أهمية هذا النموذج في قمة مجموعة الثمانية التي عقدت في موسكوكا ولقي التأييد من البلدان المشاركة. |
Suite à un appel d'offres concurrentiel, les centres nationaux pour une production plus propre des pays participants ont été sélectionnés pour mettre en œuvre ce transfert, l'ONUDI formant, à cette fin, leur personnel. | UN | وعقب تقديم عروض تنافسية، اختيرت مراكز الإنتاج الأنظف الوطنية في البلدان المشاركة لكي تتولى تنفيذ منهجية نقل التكنولوجيا السليمة بيئياً، وأجرت اليونيدو تدريباً مستفيضاً لموظفي تلك المراكز قبل التنفيذ. |
ExÉcution : Bureau régional de l'OMS pour la Méditerranée orientale (EMRO) ; ministères de la santé des pays participants | UN | الوكالة المنفذة: منظمة الصحة العالمية - المكتب الإقليمي لشرق البحر الأبيض المتوسط؛ وزارات الصحة في البلدان المشاركة |
Il a aussi contribué à renforcer les capacités des pays participants dans les domaines juridique et technique touchant au Traité. | UN | وساعدت أيضا على زيادة القدرات الوطنية لدى البلدان المشاركة في المسائل القانونية والتقنية المتعلقة بالمعاهدة |
Il a également eu un échange de vues avec les représentants des pays participants. | UN | وتبادل الممثل الخاص الآراء مع ممثلي البلدان المشاركة. |
Elle renforcerait le pouvoir de négociations des pays participants et aiderait à réduire les coûts liés au contrôle de la conformité aux règles d'origine. | UN | وسوف يعزز القوة التفاوضية للبلدان المشاركة ويُسهل توفير نفقات المراقبة وتطبيق قواعد المنشأ. |
Le principal objectif de ce projet est d'intégrer l'adaptation au changement climatique dans la planification du développement des pays participants. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للجهد الجديد في مراعاة التكيف مع تغير المناخ في عملية التخطيط الإنمائي للبلدان المشاركة. |
À partir de cette date, les monnaies nationales des pays participants ne seront plus valables pour les usages courants et l'euro sera la seule monnaie qui aura cours légal dans ces pays. | UN | ومنذ ذلك الحين لن تصبح العملات الوطنية للبلدان المشاركة صالحة للاستخدام اليومي وسيصبح اليورو عملتها القانونية الوحيدة. |
Le but du RT3 est de mettre en place des projets pilotes concrets de gestion des parcours et de fixation des dunes dans des pays participants sélectionnés, grâce à des partenariats internationaux. | UN | والهدف من شبكة البرنامج الموضوعي رقم 3 هو استحداث مشاريع ريادية محددة لإدارة المراعي وتثبيت الكثبان الرملية من خلال الشراكات الدولية في بعض البلدان المشتركة المختارة. |
De faire en sorte que l'activité des consortiums internationaux créés pour oeuvrer dans les branches d'activité prioritaires de l'économie des pays participants serve la réalisation de projets interrégionaux communs mutuellement profitables; | UN | توجيه نشاط الاتحادات المالية المنشأة في الفروع ذات اﻷولية في مجالات الاقتصادات الوطنية للدول المشاركة نحو تنفيذ المشاريع المشتركة المتبادلة المنافع بين المناطق؛ |
Les réunions sectorielles peuvent être organisées par celui des pays participants qui est à l'origine de l'initiative. | UN | ويجوز تنظيم الاجتماعات القطاعية بواسطة أي بلد مشارك تصدر عنه المبادرة. |
D'après les chiffres les plus récents de l'OACI, on estime que 54 des pays participants et États partenaires de l'OSCE utilisent désormais des passeports électroniques. | UN | واستنادا إلى آخر الأرقام التي قدمتها منظمة الطيران المدني الدولي، تشير التقديرات إلى أن 54 من الدول المشاركة والشريكة في المنظمة تقوم حاليا بإصدار جوازات سفر إلكترونية. |
" Les membres du Conseil, M. Mahmoud, le général de division Kandji, le commissaire de police Diallo et les représentants des pays participants ont eu un échange de vues. " | UN | " وجرى تبادل للآراء بين أعضاء المجلس والسيد محمود واللواء كاندجي ومفوض الشرطة ديالو وممثلي البلدان المساهمة المشاركة في الجلسة. " |
Une liste des pays participants figure dans le rapport. | UN | ويتضمن التقرير قائمة بالبلدان المشاركة. |