De telles mesures pourraient permettre de garantir que les terroristes ne trouvent pas refuge dans des pays qui n'ont pas encore criminalisé le terrorisme. | UN | ومن شأن تلك التدابير أن تضمن حرمان الإرهابيين من إيجاد ملاذ آمن في البلدان التي لم تشرّع تجريم الإرهاب حتى الآن. |
Tenant également compte de la situation des pays qui n'ont pas participé au Sommet ibéro-américain, en particulier Haïti, | UN | وإذ يأخذ في اعتباره أيضا حالة البلدان التي لم تشارك في مؤتمر قمة أمريكا اللاتينية، خصوصا هايتي، |
Il en attend autant des pays qui n'ont pas pris de tels engagements, ou ne l'ont pas fait à un tel degré. | UN | وهو ينتظر مثيل ذلك من البلدان التي لم تتخذ تعهدات كهذه، أو لم تتخذها بهذه الدرجة. |
Nous apprécierions particulièrement le soutien des pays qui n'ont pas ratifié la Convention mais qui sont prêts à soutenir son noble but humanitaire. | UN | وسنقدّر على نحو خاص تأييد البلدان التي لم تصادق على الاتفاقية لكنها على استعداد لدعم مقاصدها الإنسانية النبيلة. |
En outre, en allouant un tiers du don du Fonds aux urgences insuffisamment financées, le nouveau Fonds devrait répondre aux besoins des pays qui n'ont pas tiré parti de < < l'effet CNN > > . | UN | علاوة على ذلك، يتوقع أن يلبي الصندوق الجديد عبر تخصيص ثلث منحه إلى حالات الطوارئ غير الممولة تمويلاً كافياً، حاجات البلدان التي لا تملك تأثيراً إعلامياً قوياً كالذي تتمتع به السي إن إن. |
Le paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte permet aux tribunaux des pays qui n'ont pas aboli la peine de mort de prononcer cette peine si l'individu en cause a été reconnu coupable d'un crime des plus graves, et de faire exécuter la peine. | UN | وتبيح الفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد للمحاكم في البلدان التي لم تلغ عقوبة الاعدام أن تفرض حكم الاعدام على الفرد إذا ثبت أنه مذنب بارتكاب أخطر الجرائم، وأن تنفذ الحكم عن طريق الاعدام. |
À l'exception de quelques petits États insulaires en développement, la plupart des pays qui n'ont pas fait connaître les mesures prises pour l'application de la Déclaration sont des pays où sévit la guerre, qui ont été frappés par des catastrophes, ou d'autres qui connaissent d'extrêmes difficultés. | UN | وباستثناء بعض الدول النامية الجزرية الصغيرة، فإن معظم البلدان التي لم تبلغ عن القيام بأي إجراءات كانت البلدان المنكوبة بالحروب أو الكوارث أو غير ذلك من الصعوبات البالغة. |
S'agissant de la lutte contre la pauvreté, la plupart des pays qui n'ont pas atteint l'objectif d'un taux de croissance minimum de 3 % par an pour le PIB se trouvent en Afrique subsaharienne. | UN | وفيما يتصل بمكافحة الفقر، قالت إن معظم البلدان التي لم تحقق الهدف المتمثل في معدل نمو أدنى نسبته 3 في المائة سنوياً في الناتج المحلي الإجمالي موجودة في أفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى. |
Dans la ligne de cette politique, toutes les voies connues pour obtenir une aide s'accompagnent de conditionnalités irréalistes, auxquelles il est difficile de satisfaire même pour des pays qui n'ont pas connu de guerre civile. | UN | وعملا بهذه السياسة أصبحت بالضرورة كل الطرق المعروفة للحصول على المساعدة مكبلة باشتراطات غير عملية يصعب استيفاؤها حتى في البلدان التي لم تشهد حربا أهلية. |
21. La plupart des pays qui n'ont pas adhéré aux deux Pactes de 1966 font partie des pays les moins avancés et sont classés au rang des pays à moyen ou faible développement humain. | UN | 21- وأغلبية البلدان التي لم تنضم إلى العهدين الخاصين لعام 1966 هي من أقل البلدان نمواً وهي من البلدان المصنفة في فئة البلدان ذات التنمية البشرية المتوسطة أو الضعيفة. |
La Fédération s'emploie à réaliser la ratification mondiale de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées en agissant par l'intermédiaire des ambassades et des ministères des affaires étrangères des pays qui n'ont pas encore ratifié la Convention. | UN | تعمل المنظمة على تحقيق التصديق العالمي على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري وذلك بالعمل عن طريق السفارات ووزارات الخارجية في البلدان التي لم تصدِّق بعد على الاتفاقية. |
Avec un taux d'achèvement du primaire de 73 % en 2010 et un taux d'alphabétisation de 71,9 % en 2007, le pays fait partie des pays qui n'ont pas encore atteint les objectifs de l'Éducation primaire pour tous (EPT) et la scolarisation primaire universelle. | UN | وبلغ معدّل إنجاز المرحلة الابتدائية 73 في المائة في عام 2010 وبلغ معدل القرائية 71.9 في المائة في عام 2007، ما يضع البلد في عداد البلدان التي لم تحقق بعد أهداف التعليم الابتدائي للجميع ولم تقم بتعميم التعليم الابتدائي على الجميع. |
Dans le cas des pays qui n'ont pas ratifié la Convention, il conviendra de définir l'action à mener par la société civile auprès des ministères des affaires étrangères en vue d'atteindre cet objectif. | UN | وفي حالة البلدان التي لم تصدق على الاتفاقية، ينبغي وضع استراتيجيات يمكن من خلالها للمجتمع المدني ممارسة النفوذ فيما يتعلق باستراتيجيات التأثير التي تنتهجها وزارات الخارجية لتحقيق هذه الغاية. |
Tenant également compte de la situation des pays qui n'ont pas participé au Sommet ibéro-américain, en particulier Haïti, | UN | " وإذ يأخذ في اعتباره أيضا حالة البلدان التي لم تشارك في مؤتمر قمة أمريكا اللاتينية، خصوصا هايتي، |
L'Italie s'attache activement à promouvoir l'application des textes susmentionnés de l'Union européenne, notamment en prenant des mesures particulières vis-à-vis des pays qui n'ont pas encore adhéré à ces instruments multilatéraux. | UN | وتنشط إيطاليا في تشجيع تنفيذ صكوك الاتحاد الأوروبي الوارد ذكرها آنفا، بما في ذلك من خلال اتخاذه خطوات مخصصة لدى البلدان التي لم تنضم بعد إلى هذه الصكوك المتعددة الأطراف. |
En outre, étant généralement ratifiés par la plupart des États membres de l'OIT, ils offrent aux peuples autochtones des pays qui n'ont pas encore ratifié la Convention no 169 les moyens de protéger leurs droits. | UN | وهذه الاتفاقيات صدقت عليها معظم الدول الأعضاء في المنظمة، ويمكن للشعوب الأصلية بالتالي أن تستخدمها أداة لحماية حقوقها في البلدان التي لم تصدق بعد على الاتفاقية رقم 169. |
Ce document sera remis aux chefs d'État détenteurs d'armes nucléaires et aux gouvernements des pays qui n'ont pas encore adhéré au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ou au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | وستُقدَّم هذه الوثيقة إلى رؤساء الدول الحائزة للأسلحة النووية وكذلك إلى حكومات البلدان التي لم تنضم بعد إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أو معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
La situation des pays qui n'ont pas modifié leur réglementation mérite d'être examinée et des enseignements doivent être tirés de ceux qui s'en sont bien sortis, comme la Chine, l'Inde, le Canada et l'Australie. | UN | وهناك حاجة إلى دراسة حالة البلدان التي لم تدخل تغييرات تنظيمية وإلى التعلم من الدروس المستفادة من تجارب البلدان التي حققت نجاحاً في هذا الصدد مثل الصين والهند وكندا وأستراليا. |
Il est recommandé que l'OMM adresse une lettre à ses représentants permanents/aux Directeurs de recherches sur l'ozone des pays qui n'ont pas été en mesure de participer précédemment à ces activités. Renforcement des capacités | UN | ويُوصي بأن تُرسل رسالة من المنظمة العالمية للأرصاد الجويَّة إلى الممثل الدائم لهذه المنظمة/مديري بحوث الأوزون في هذه البلدان التي لم تَكن في السابق قادرةً على المشاركة في هذه الأنشطة لعدة أسباب. |
Ayant noté que le premier " round " des négociations n'avait donné que peu de progrès substantiel, essentiellement parce que plusieurs pays n'avaient pas encore signé ou ratifié l'Accord, ils ont insisté auprès des pays qui n'ont pas encore signé ou ratifié l'Accord pour qu'ils le fassent le plus tôt possible. | UN | كما لاحظوا أن الجولة اﻷولى من المفاوضات قد أسفرت عن تقدم موضوعي ضئيل، ويرجع ذلك أساسا الى أن كثيرا من البلدان لم توقع أو تصدق بعد على الاتفاق. وحثوا البلدان التي لم توقع أو تصدق بعد على الاتفاق أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن. |
Il n'en va pas de même pour les États non membres du Conseil de sécurité, sauf lorsqu'il s'agit de violations des droits de l'homme commises dans des pays qui n'ont pas de ressources pétrolières ou autres, qui restent impunies dans le système international. | UN | لكن المسألة تختلف بالنسبة لغير الأعضاء في مجلس الأمن اللهم إلاّ في الحالة الخاصة لانتهاكات حقوق الإنسان في البلدان التي لا تملك موارد نفطية أو غيرها من الموارد وهي التي لا تترتّب فيها نتائج بالنسبة للنظام الدولي. |