ويكيبيديا

    "des pays touchés par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • البلدان المتضررة من
        
    • في البلدان المتأثرة
        
    • للبلدان المتضررة من
        
    • من البلدان التي تتأثر
        
    • للبلدان المتأثرة
        
    • البلدان التي تعاني من
        
    • البلدان المنكوبة
        
    • بلدان متأثرة
        
    • من البلدان المتأثرة
        
    • بلدان تأثرت
        
    • البلدان التي تضررت
        
    • البلدان التي تعرضت
        
    • البلدان الموبوءة
        
    • لدى البلدان المتضررة
        
    • من البلدان المتضررة
        
    Une forte proportion de ces enfants vit dans des pays touchés par un conflit. UN وتعيش نسبة كبيرة من هؤلاء الأطفال في البلدان المتضررة من النزاعات.
    L'aide juridique apportée à des pays touchés par un conflit a donné des résultats en 2010. UN وقد أسفرت المساعدة القانونية المقدمة في البلدان المتضررة من النـزاعات عن نتائج في عام 2010.
    Des campagnes d’enregistrement des naissances appuyées par l’UNICEF ont été particulièrement utiles dans des pays touchés par des conflits armés. UN واتسمت حملات تسجيل المواليد التي تتلقى الدعم من اليونيسيف بأهمية خاصة في البلدان المتأثرة بالمنازعات المسلحة.
    Nous sommes prêts à mettre des moyens de formation à la disposition des pays touchés par les mines. UN ونحن على استعداد لتوفير تسهيلات تدريبية للبلدان المتضررة من الألغام.
    Elaborer un mécanisme international pour répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. UN وضع آلية دولية للإستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية.
    De plus, on a commencé à les traduire dans les langues locales des pays touchés par le déplacement interne. UN كما بدأت، باﻹضافة إلى ذلك، ترجمتها إلى اللغات المحلية للبلدان المتأثرة بالتشريد داخليا.
    La capacité des gouvernements des pays touchés par un conflit d'offrir à leurs administrés la sécurité et les services essentiels reste limitée. UN وداخل البلدان المتضررة من النزاعات، تكون قدرة الحكومات على توفير الأمن والخدمات الأساسية لمواطنيها محدودة.
    Un tiers des pays qui contribuent au Fonds sont des pays qui ont également bénéficié de son appui, ce qui dénote une forte solidarité de la part des pays touchés par des catastrophes. UN وقد حصل ثلث المساهمين في الصندوق أيضا على دعم من الصندوق، في تعبير عن التضامن القوي من البلدان المتضررة من الكوارث.
    Dans la plus grande partie des pays touchés par ces affrontements armés, les mercenaires ont toujours été présents. UN وفي معظم البلدان المتضررة من تلك المواجهات المسلحة، لم ينقطع وجود المرتزقة.
    La responsabilité de remédier aux problèmes causés par les mines terrestres et les munitions non explosées incombe aux autorités des pays touchés par les mines. UN وتقع المسؤولية عن معالجة مشكلة الألغام الأرضية والذخيرة غير المنفجرة على عاتق سلطات البلدان المتضررة من الألغام.
    La nécessité de mettre en place des programmes publics spécialement adaptés aux conditions des pays touchés par la crise est désormais manifeste. UN وقد بات جليا أن من اللازم وضع برامج عامة تصمم خصيصا لمواجهة الظروف التي تجتازها البلدان المتضررة من اﻷزمة.
    Près de la moitié d'entre eux vivent dans des pays touchés par les conflits. UN ويعيش ما يقرب من نصف جميع الأطفال غير الملتحقين بمدراس في البلدان المتأثرة بالنـزاعات.
    Des formations et des ateliers peuvent aussi être organisés dans des pays touchés par les mines. UN وقد تنظم أيضا دورات تدريبية أو حلقات عمل في البلدان المتأثرة بالألغام.
    À cet égard, mon pays est extrêmement satisfait du travail accompli par le Consortium mondial des pays touchés par le tsunami, créé par l'Envoyé spécial, le Président Clinton. UN وفي هذا الصدد، يشعر بلدي بسرور بالغ حيال العمل الذي يقوم به الاتحاد العالمي للبلدان المتضررة من كارثة سونامي، الذي أنشأه المبعوث الخاص الرئيس كلينتون.
    Troisièmement, le projet de résolution souligne que le Collectif mondial des pays touchés par le tsunami est important pour déterminer des priorités communes et mettre en œuvre des actions axées sur la phase de relèvement et de reconstruction. UN ثالثا، يؤكد أهمية الاتحاد العالمي للبلدان المتضررة من كارثة تسونامي لتحديد الممارسات المشتركة والاضطلاع بإجراءات مرحلة إعادة التأهيل وإعادة الإعمار.
    75. Encourager l'élaboration d'un mécanisme international permettant de répondre aux demandes des pays touchés par des accidents chimiques. UN 75 - تشجيع وضع آلية دولية للاستجابة للطلبات المقدمة من البلدان التي تتأثر بالحوادث الكيميائية.
    Il est nécessaire de disposer d'un financement mieux intégré pour répondre aux besoins spécifiques des pays touchés par des situations d'urgence. UN ويلزم التمويل المحسن تكامله لتلبية احتياجات معينة للبلدان المتأثرة بحالات الطوارئ.
    L'indice du développement humain peut être calculé en tenant compte des différences régionales et locales à l'intérieur des pays, ce qui permet l'intégration et l'analyse ultérieure de données concernant des régions précises situées dans des pays touchés par la désertification; UN ويمكن حساب مؤشر التنمية البشرية ﻷخذ الفوارق الاقليمية والمحلية داخل البلدان في الاعتبار، مما يتيح ادماج البيانات وما يتبعها من تحاليل تشمل مناطق محددة داخل البلدان التي تعاني من التصحر؛
    Renforcement des capacités de gouvernance en vue de favoriser le développement des pays touchés par une crise UN بناء القدرة على الحكم الرشيد لتعزيز التنمية في البلدان المنكوبة بالأزمات
    Presque 42 % des enfants non scolarisés vivent dans des pays touchés par des conflits. UN ويعيش نحو 42 في المائة من الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في بلدان متأثرة بالنزاعات.
    Ainsi, en 1999, des journées nationales de vaccination ont été organisées dans des pays touchés par la guerre, notamment l'Angola et la République démocratique du Congo. UN ففي عام 1999، نُظمت أيام تحصين وطنية هامة في عدد من البلدان المتأثرة بالحرب، ومنها أنغولا وجمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le Gouvernement azerbaïdjanais qui étudie de près la possibilité de devenir un nouveau pays donateur a récemment proposé une aide financière substantielle à des pays touchés par des catastrophes naturelles. UN وقال إن حكومة بلاده تنظر بعناية في إمكانية أن تصبح أذربيجان بلدا مانحا جديدا، وقد قدّمت بالفعل مؤخرا مساعدات مالية إلى بلدان تأثرت بكوارث طبيعية.
    L'Éthiopie a été l'un des pays touchés par cette grave situation. UN وكانت إثيوبيا من البلدان التي تضررت من هذا الوضع الخطير.
    Dans certains des pays touchés par la crise, les taux d'intérêt, en baisse depuis le milieu de 1998, se sont approchés de leurs niveaux d'avant la crise. UN ووصلت أسعار الفائدة في بعض البلدان التي تعرضت للأزمة، والتي كانت آخذة بالانخفاض منذ منتصف عام 1998، إلى مستويات قريبة من المستويات السابقة لحدوث الأزمة.
    Des possibilités de perfectionner les dispositifs de coordination interne à l'intérieur des pays touchés par les mines ont été examinées et des méthodes propres à améliorer la diffusion internationale de l'information ont été proposées. UN كما نوقشت الخيارات المتاحة لتحسين التنسيق الداخلي ضمن البلدان الموبوءة بالألغام، واقترحت وسائل لتحسين نشر المعلومات على المستوى الدولي.
    Constatant l'importance de la coopération internationale avec l'État touché lorsqu'il s'efforce de faire face à une catastrophe naturelle à tous les stades, et du renforcement de la capacité de réaction des pays touchés par les catastrophes, UN وإذ تسلم بأهمية التعاون الدولي في دعم الجهود التي تبذلها الدول المتضررة من أجل التصدي للكوارث الطبيعية في جميع مراحلها، وأهمية تعزيز القدرة على التصدي لها لدى البلدان المتضررة بالكوارث،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد