Pour l’exercice de son contrôle sur l’exécution des peines d’emprisonnement, la présidence peut : | UN | يجوز لرئاسة المحكمة، من أجل ممارسة مراقبتها على تنفيذ أحكام السجن: |
En 2003, elle a conclu avec l'ONU un accord concernant l'exécution sur le territoire français des peines d'emprisonnement prononcées par le Tribunal. | UN | وفي عام 2003، أبرمت فرنسا اتفاقا مع الأمم المتحدة بشأن إنفاذ أحكام السجن الصادرة عن المحكمة، في الأراضي الفرنسية. |
Elle a cependant regretté que des peines d'emprisonnement aient été prononcées pour protéger l'ordre et la morale publics. | UN | بيد أنها شجبت إنزال عقوبات بالسجن لحماية النظام العام والأخلاق. |
D'autres personnes, parmi lesquelles M. Nelson Mandela, ont été condamnées, 18 mois plus tard, à des peines d'emprisonnement à vie. | UN | أما غيرهم، بمن فيهم السيد نيلسون مانديلا، فقد صدرت بحقهم أحكام بالسجن مدى الحياة بعد ذلك ﺑ ١٨ شهرا. |
Le Code pénal prévoit des peines d'emprisonnement et le Code des infractions administratives prévoit des amendes. | UN | وينص القانون الجنائي على عقوبة السجن وينص قانون الجرائم الإدارية على فرض غرامات. |
Trois juges ont été suspendus de leurs fonctions et trois policiers se sont vu appliquer des peines d'emprisonnement. | UN | وقد أوقف ثلاثة قضاة من مهامهم وطُبقت عقوبات السجن على ثلاثة من رجال الشرطة. |
À la fin de la procédure, 12 fonctionnaires ont été condamnés à des peines d'emprisonnement allant de 80 jours à six ans. | UN | وبعد استكمال الإجراءات حكم على 12 ضابطاً بالسجن لفترات تمتد من 80 يوماً إلى 6 سنوات. |
Pour fixer les conditions de l'emprisonnement, la Chambre de première instance a recours à la grille générale des peines d'emprisonnement appliquée par les tribunaux du Rwanda. | UN | وترجع المحكمة في تحديد مدة السجن إلى ما هو متبع عموما فيما يتعلق بأحكام السجن التي تصدرها محاكم رواندا. |
A contrario, la condamnation à des peines d'emprisonnement des responsables nationaux reconnus coupables de corruption ne peut que contribuer à renforcer la crédibilité du système judiciaire. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن النجاح في إصدار الأحكام بالسجن ضد المسؤولين الفاسدين سيؤدي بالفعل إلى تعزيز مصداقية النظام القضائي. |
Depuis 2009, la République de Serbie demande avec insistance à être autorisée à signer avec le Tribunal un accord d'exécution des peines d'emprisonnement. | UN | وما فتئت جمهورية صربيا تصر منذ عام 2009 على الموافقة على توقيع اتفاق مع المحكمة بشأن إنفاذ أحكام السجن. |
Les jugements des tribunaux de district ont aussi été maintenus au niveau de la cour d'appel dans la région, avec confirmation des peines d'emprisonnement prononcées à l'encontre des auteurs. | UN | كما أيدت محكمة الاستئناف في المنطقة قرارات محكمة المقاطعة وأقرت أحكام السجن الصادرة ضد الجناة. |
Rôle des États dans l'exécution des peines d'emprisonnement et modification de la désignation de l'État chargé de l'exécution selon les articles 103 et 104 | UN | دور الدول في تنفيذ أحكام السجن وتغيير دولة التنفيذ المعنية في إطار المادتين 103 و 104 |
Exécution Rôle des États dans l'exécution des peines d'emprisonnement et modification de la désignation de l'État chargé de l'exécution selon les articles 103 et 104 | UN | دور الدول في تنفيذ أحكام السجن وتغيير دولة التنفيذ المعنية في إطار المادتين 103 و 104 |
des peines d'emprisonnement jusqu'à 10 ans et des sanctions disciplinaires ont été prononcées contre des fonctionnaires coupables d'actes de torture et de mauvais traitements. | UN | وصدرت عقوبات بالسجن تصل إلى 10 سنوات وعقوبات تأديبية ضد موظفين مسؤولين عن أعمال التعذيب وسوء المعاملة. |
Le Code pénal interdit la prostitution et prévoit des peines d'emprisonnement allant de six mois à cinq ans. | UN | إذ يحظر قانون العقوبات البغاء وقرر بشأنه عقوبات بالسجن - تتراوح بين ستة أشهر وخمس سنوات. |
Il s'ensuit que 5 personnes accusées ont été condamnées à purger des peines d'emprisonnement allant de 15 ans à la prison à vie. | UN | ونتيجة لذلك أدين خمسة من المتهمين وصدرت في حقهم أحكام بالسجن تتراوح بين ١٥ عاما والسجن مدى الحياة. |
Dans deux d'entre elles, des agents ont été condamnés à des peines d'emprisonnement. | UN | وقد صدرت أحكام بالسجن ضد مرتكبي الجرائم في قضيتين جنائيتين. |
À ce sujet, elle doute que le principe de la proportionnalité ait été respecté dans les articles 132 et 314 du Code pénal qui autorisent des peines d'emprisonnement plus lourdes en cas d'atteinte à la réputation d'une personne publique. | UN | وشككت في هذا الصدد، في أن يكون مبدأ التناسب قد روعي في المادتين 132 و314 من القانون الجنائي إذ أنهما تجيزان تشديد عقوبة السجن في حال الإساءة إلى سمعة هيئة عمومية. |
De plus, en ce qui concerne les condamnations, de nombreuses lois pénales prévoient quasi exclusivement des peines d'emprisonnement, au détriment d'autres types de peines. | UN | كما أن العديد من القوانين الجنائية تنص بشكل يكاد يكون حصريا على عقوبات السجن في مرحلة إصدار الأحكام، وتهمل تدابير العقاب البديلة. |
Tous trois avaient servi, dans le passé, des peines d'emprisonnement de durée variable pour des activités politiques non violentes. | UN | وكان الثلاثة جميعهم قد قضوا أحكاما بالسجن لفترات مختلفة في الماضي بسبب نشاطهم السياسي المسالم. |
Dans un cas sont signalées des violations à caractère judiciaire, à savoir des condamnations à des peines d'emprisonnement. | UN | وكانت إحدى الحالات تتعلق بانتهاكات ذات طابع قضائي، وبشكل أدق أحكاماً بالسجن. |
Peines 1. La Chambre de première instance n'impose que des peines d'emprisonnement. | UN | ١ - تقتصر العقوبة التي تفرضها دائرة المحاكمة على السجن. |
Les cinq prévenus ont été déclarés coupables et condamnés à des peines d'emprisonnement allant de 7 à 15 ans. | UN | وقد أُدين جميع المدعى عليهم الخمسة وصدرت بحقهم أحكام بالسجن لفترة تتراوح بين 7 سنوات و 15 سنة. |
Huit condamnations ont été prononcées contre des membres de groupes criminels qui organisaient ce trafic et des peines d'emprisonnement de quatre à huit ans ont été prononcées. | UN | وصدرت ثماني إدانات ضد أفراد المجموعات الإجرامية التي تنظم هذا الاتجار وحكم عليهم بعقوبات بالسجن لمدة تتراوح بين أربع وثماني سنوات. |
Le Ministre a également évoqué deux types de réforme, la réforme des peines d'emprisonnement et la suppression du dépôt légal pour les publications de presse. | UN | وذكَر الوزير أيضاً نوعين من الإصلاحات هما الإصلاح المتعلق بعقوبات السَّجن وإلغاء إجراء الإيداع القانوني لما يصدر من الصحف. |
La loi de 1996 sur le viol était actuellement incorporée dans le projet de code pénal; elle protégeait les femmes contre les violences sexuelles et prévoyait des peines pécuniaires et des peines d'emprisonnement pour les coupables. | UN | ويجري إدراج قانون الاغتصاب لعام 1996 في مشروع القانون الجنائي؛ وهو يحمي المرأة من الاستغلال الجنسي، وينص على عقوبة مالية مشددة وعقوبة بالسجن لمرتكبي هذه الجريمة. |