D'une manière générale, le Gouvernement kazakh s'emploie à améliorer les conditions de détention ainsi qu'à mettre en place des peines de substitution afin d'atténuer la surpopulation carcérale. | UN | وبصفة عامة، تسعى حكومة كازاخستان لتحسين ظروف الاحتجاز ولوضع عقوبات بديلة كذلك ترمي إلى التخفيف من اكتظاظ السجون. |
À cette fin, le Comité invite l'État partie non seulement à envisager de construire de nouveaux établissements pénitentiaires mais aussi à appliquer plus largement des peines de substitution non privatives de liberté. | UN | وفي هذا الخصوص تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تنظر ليس فقط في تشييد مرافق سجون جديدة وإنما أيضاً في تطبيق عقوبات بديلة للسجن على نطاق أوسع. |
Des efforts ont été fournis depuis 2008 en vue de l'opérationnalisation des tribunaux pour enfants et de l'application des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وبُذلت منذ عام 2008 جهود تهدف إلى تفعيل محاكم الأحداث وتطبيق العقوبات البديلة للحبس. |
De nouvelles réformes importantes de la législation pénale visaient à diminuer le recours à la détention et accroître le recours à des peines de substitution. | UN | وتتوخى الإصلاحات الرئيسية الجديدة للقانون الجنائي الحد من استخدام الاحتجاز وزيادة اللجوء إلى العقوبات البديلة. |
Le Comité engage l'État partie à recourir à des peines de substitution et à des mesures non privatives de liberté et à réduire la durée de la détention avant jugement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير بديلة غير احتجازية وعلى تقصير مُدد الحبس الاحتياطي. |
Elle prend note du régime des peines de substitution récemment adopté dont l'objectif est de remédier à ces problèmes. | UN | وتحيط علما بمخطط الجزاءات البديلة الذي اعتمد في اﻵونة اﻷخيرة والذي يستهدف تخفيف هذه المشكلة. |
L'État partie devrait rendre ses conditions d'incarcération conformes à l'article 10 du Pacte et instituer des peines de substitution. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل ظروف الاعتقال متمشية مع أحكام المادة 10 من العهد وأن تُحدث عقوبات بديلة. |
L'État partie devrait améliorer les conditions d'incarcération, conformément aux dispositions de l'article 10 du Pacte, et instituer des peines de substitution. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تحسن الأوضاع السائدة في السجون بما يتمشى وأحكام المادة 10 من العهد وأن تؤسس عقوبات بديلة. |
Pour réduire la surpopulation dans les prisons, des peines de substitution qui permettraient à certaines personnes de purger leur peine au sein de la collectivité pourraient être envisagées. | UN | وباﻹمكان بغية الحد من زيادة اﻷعداد في السجون، فرض عقوبات بديلة تسمح لبعض اﻷشخاص بتنفيذ العقوبة في داخل الجماعة. |
M. Vergne Saboia ajoute que des peines de substitution sont appliquées dans certains cas par les magistrats. | UN | وأضاف السيد فرنيه سابويا قائلا إن رجال القضاء يطبقون عقوبات بديلة في حالات معينة. |
Des efforts sont aussi déployés en vue de réduire le nombre des peines d'emprisonnement en prononçant des peines de substitution et des condamnations avec sursis. | UN | كما يجري بذل جهود لتخفيض عدد أحكام السجن بتطبيق عقوبات بديلة والحكم بالسجن مع وقف التنفيذ. |
Le pays appliquait la loi prévoyant la réduction des peines et élaborait un projet de loi sur des peines de substitution. | UN | ويُطبِّق لبنان القانون المتعلق بتخفيف العقوبات، كما يعكف على وضع مشروع قانون بشأن العقوبات البديلة. |
Il a suggéré qu’au niveau international, l’ONU entreprenne une réflexion sur les peines de substitution à la peine de mort afin de soutenir la démarche des pays désireux d’instaurer des peines de substitution socialement et juridiquement utiles. | UN | واقترح أن تقوم اﻷمم المتحدة، على الصعيد الدولي، بالتفكير في العقوبات البديلة لعقوبة اﻹعدام قصد دعم مسيرة البلدان الراغبة في إقرار عقوبات بديلة تكون مفيدة اجتماعياً وقانونياً. |
Organisation du concours de la meilleure décision judiciaire, dans lequel les juges candidats devaient citer la Convention relative aux droits de l'enfant dans leur décision et imposer des peines de substitution intégrant l'intérêt supérieur de l'enfant; | UN | تنظيم مسابقة الحكم القضائي الأفضل، التي تشترط على القضاة المتنافسين التذرع بأحكام اتفاقية الطفل في أحكامهم واستخدام العقوبات البديلة التي تراعي مصالح الطفل العليا؛ |
Il l'engage également à prendre des mesures propres à réduire et prévenir la surpopulation carcérale, y compris en recourant à des peines de substitution. | UN | وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ملائمة لتقليل الاكتظاظ في السجون ومنعه، بما في ذلك باستخدام تدابير بديلة للعقوبة. |
Le Comité engage l'État partie à recourir à des peines de substitution et à des mesures non privatives de liberté et à réduire la durée de la détention avant jugement. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضاً على اتخاذ تدابير بديلة غير احتجازية وعلى تقصير مُدد الحبس الاحتياطي. |
Il devrait également veiller à ce que les mineurs délinquants soient séparés des adultes et promouvoir des peines de substitution à l'emprisonnement afin que les mineurs délinquants soient détenus pour la période la plus courte possible et uniquement en dernier recours. | UN | كما ينبغي لها التأكد من فصل المجرمين الأحداث عن البالغين وتشجيع الجزاءات البديلة للسجن كي يُحتجز المجرمون الأحداث لأقصر فترة زمنية ممكنة وباعتبار ذلك تدبيراً يلجأ إليه في المطاف الأخير. |
Jusqu'ici, sept nonlieux définitifs ont été prononcés, trois personnes ont été condamnées à des peines de substitution à l'emprisonnement, deux affaires sont en attente de jugement et un individu, cité à comparaître, ne s'est pas présenté. | UN | وحتى الآن، حكم نهائياً بعدم وجود وجه لإقامة الدعوى في سبع حالات، وحكم على ثلاثة أشخاص بعقوبات بديلة عن السجن، وما زالت قضيتان في انتظار الحكم، ولم يحضر فرد كلف بالحضور. |
Dans certaines provinces, des juges pour enfants commencent à prononcer des peines de substitution. | UN | وثمة أمثلة جديدة الآن على أحكام بديلة يصدرها قضاة الأحداث في بعض المقاطعات. |
Le Code prévoit des peines de substitution et garantit au secteur judiciaire 3 % du budget national. | UN | ويتضمن القانون أشكال بديلة للعقوبة ويكفل للقطاع القضائي 3 في المائة من ميزانية البلد. |
De plus, l'État partie devrait concevoir des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على الدولة الطرف أن تنفذ مبدأ بدائل السجن. |
83. Le Portugal a indiqué que l'un des principaux objectifs de la réforme pénale en 2007 était d'élargir le champ d'application des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | 83- وقالت البرتغال إن أحد الأهداف الرئيسية للإصلاح الجنائي الذي أُجري في عام 2007 هو توسيع نطاق الأحكام البديلة للسجن. |
83. On dispose de deux méthodes de base pour réduire la surpopulation: la première consiste à construire des prisons supplémentaires; la seconde est de prévoir des peines de substitution. | UN | 83- وهناك نهجان أساسيان لتقليص الاكتظاظ: الأول هو بناء المزيد من السجون؛ والثاني هو إيجاد بدائل للحبس. |
Au Mozambique, le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) a aidé à réviser le Code pénal et à rédiger de nouveaux textes législatifs instituant des peines de substitution à l'emprisonnement. | UN | وفي موزامبيق، قدم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الدعم لمراجعة قانون العقوبات وصياغة تشريع ينص على بدائل للسجن. |
Il devrait s'occuper à titre prioritaire des problèmes d'assainissement et d'hygiène et de la question de la surpopulation, y compris en renforçant l'application des peines de substitution. | UN | وينبغي أن تعالج مسائل الإصحاح والاكتظاظ باعتبارها مسائل ذات أولوية، بما في ذلك من خلال اللجوء إلى تطبيق أشكال بديلة من العقاب على نطاق أوسع. |