Elle prévoit des peines plus lourdes pour les employeurs déclarés coupables de trafic d'êtres humains et de travail forcé. | UN | ويفرض أيضا عقوبات أشد على أرباب الأعمال المدانين بالاتجار بالإفراد واستغلالهم في السخرة. |
Cette révision devait consister notamment, si l'État partie le jugeait nécessaire, à imposer des peines plus lourdes pour ces crimes. | UN | وينبغي، عند الضرورة، أن تشمل هذه المراجعة فرض عقوبات أشد قسوة على هذه الجرائم. |
Il prévoit des peines plus lourdes si les victimes sont des femmes ou des enfants. | UN | وهو ينص على فرض عقوبات أشد صرامة عندما يكون ضحايا الاتجار من النساء أو من الأطفال. |
Les modifications du Code pénal prévues pour 2002 pourraient prévoir des peines plus lourdes pour les actes de terrorisme. | UN | وفي سياق التعديلات التي ستدخل على القانون الجنائي في عام 2002، قد تضاف عقوبات أكثر صرامة في الأحكام المتعلقة بأعمال الإرهاب. |
Le Code pénal qualifiait de circonstances aggravantes les infractions motivées par des considérations racistes ou religieuses, pour lesquelles des peines plus lourdes étaient prévues. | UN | ويعتبر القانوني الجنائي الدوافع العرقية أو الدينية عاملاً مشدداً في الجرائم يؤدي إلى فرض عقوبات مشددة. |
c) Loi du 14 janvier 2013, prévoyant des peines plus lourdes pour certaines infractions en cas de circonstances aggravantes tenant à des motifs discriminatoires, notamment des motifs raciaux; | UN | (ج) القانون المؤرخ 14 كانون الثاني/يناير 2013 الذي يشدد العقوبة على بعض الجرائم في حال توفر ظروف مشددة تستند إلى وجود دوافع تمييزية، بما في ذلك الدوافع العنصرية؛ |
Il faudrait non seulement appliquer activement la législation, mais encore promulguer une loi qui impose des peines plus lourdes en cas d'exploitation des prostituées par des tiers. | UN | وفضلاً عن اﻹنفاذ الفعال للقوانين، يلزم وضع تشريعات تفرض عقوبات أشد بكثير على استغلال اﻵخرين للبغايا. |
55. Par conséquent, les États devraient être encouragés à élaborer et à appliquer des politiques nationales plus globales prévoyant des peines plus lourdes. | UN | 55- وبناء على ذلك، يمكن تشجيع الدول على وضع وتنفيذ سياسات وطنية أشمل تنص على عقوبات أشد قسوة. |
Cette révision devrait consister notamment, si l'État partie le juge nécessaire, à imposer des peines plus lourdes pour ces crimes. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه المراجعة، عند اللزوم، فرض عقوبات أشد عن ارتكاب هذه الجرائم. |
La première impose des peines d’emprisonnement pouvant aller jusqu’à six mois et/ou une amende de 5 000 livres alors que la seconde peut imposer des peines plus lourdes. | UN | ففي محاكم الصلح، تكون العقوبة المفروضة هي الحبس لمدة لا تزيد على ٦ أشهر أو الغرامة بحد أقصى قدره ٠٠٠ ٥ جنيه استرليني، أما محكمة التاج فيمكنها أن تفرض عقوبات أشد. |
La loi prévoit également des peines plus lourdes pour toutes les personnes liées à l'activité de prostitution, c'est-à-dire non seulement les prostituées elles-mêmes mais également leurs clients et ceux qui organisent la prostitution ou y incitent. | UN | كما ينص القانون على فرض عقوبات أشد على جميع الأطراف المرتبطة بالدعارة والتي لا تشمل العاهرات فقط وإنما زبائنهن أيضاً، وأولئك الذين ينظمون الدعارة أو يحثون عليها. |
Cela permet aux juges d'instruction de proposer des peines plus lourdes et de décerner des mandats d'arrêt conformément à la législation sur la détention avant jugement. | UN | وأضافت أن هذا مكن قضاة التحقيق من اقتراح فرض عقوبات أشد وإصدار أوامر اعتقال وفقاً للتشريعات المتعلقة بالاحتجاز على ذمة المحاكمة. |
La Convention a inspiré une loi fédérale visant à éliminer la violence à l'égard des femmes et à la punir par des peines plus lourdes. | UN | وأضافت قائلة إن الاتفاقية قد حفزت على سنّ قانون اتحادي للقضاء على العنف الموجَّه ضد المرأة وعلى فرض عقوبات أشد بالنسبة لارتكاب هذا العنف. |
Si la loi prévoit des peines plus lourdes pour les auteurs de viol et inclut expressément l'infraction de viol collectif, il paraîtrait que des éléments de preuve tangibles sont rejetés par les tribunaux et que les dispositions de la loi ne sont pas respectées. | UN | وعلى الرغم من أن القانون ينص على فرض عقوبات أشد على جريمة الاغتصاب ويتضمن تحديداً جريمة الاغتصاب الجماعي، فهناك تقارير تشير إلى أن الإثباتات الواضحة ترفض في المحاكم وأن أحكام القانون لا تحترم. |
Il a noté les modifications apportées au Code pénal pour introduire des peines plus lourdes pour les actes de violence sexuelle et pour supprimer l'exonération dont bénéficiaient les auteurs de < < crimes d'honneur > > . | UN | ولاحظت تعديلات القانون الجنائي التي أنشأت عقوبات أكثر صرامة لجرائم العنف الجنسي وألغت تبرئة مرتكبي جرائم " الشرف " . |
24. Les modifications apportées au Code pénal en 2009 avaient instauré des peines plus lourdes pour les auteurs d'actes de traite des êtres humains, en particulier lorsque les victimes étaient mineures. | UN | 24- وأدخلت التعديلات على القانون الجنائي (2009) عقوبات أكثر صرامة فيما يخص الاتجار بالبشر، لا سيما عندما يُرتكب ضد القصر. |
Ces lois ont étendu la portée des mesures spéciales en faveur des SC/ST au domaine du droit pénal au sens où elles prescrivent des peines plus lourdes que celles que prévoient le code pénal indien et les autre lois pour des atteintes correspondantes au droit. | UN | 354 - وقد وسَّع هذان التشريعان نطاق التدابير الخاصة لصالح الطوائف المنبوذة/القبائل المنبوذة ليشمل مجال القانون الجنائي من حيث أنهما ينصان على عقوبات أكثر صرامة من تلك المنصوص عليها في قانون العقوبات الهندي وغيره من القوانين فيما يتعلق بالجرائم المماثلة. |
Le Code pénal prévoyait des peines plus lourdes pour les auteurs d'actes de terrorisme. | UN | وينص القانون الجنائي على عقوبات مشددة فيما يتعلق بالجرائم الإرهابية. |
En outre, l'article 171 du Code pénal prévoit des peines plus lourdes en cas d'abus sexuels lorsqu'il existe un rapport hiérarchique entre l'auteur des faits et la victime. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 171 من قانون العقوبات على عقوبات مشددة في حالة الاعتداء الجنسي عندما تكون هناك علاقة هرمية بين الجاني والضحية. |
L'article 96 du Code pénal traite d'une manière générale de l'abus de fonctions par des agents publics et prévoit des peines plus lourdes si l'infraction est commise à des fins d'enrichissement. | UN | وتتناول المادة 96 من قانون العقوبات بوجه عام إساءة استعمال الوظائف من قبل الموظفين العموميين، وتنص على عقوبات مشددة إذا كان ذلك لغرض " الكسب " . |
c) Loi du 14 janvier 2013, prévoyant des peines plus lourdes pour certaines infractions en cas de circonstances aggravantes tenant à des motifs discriminatoires, notamment des motifs raciaux; | UN | (ج) القانون المؤرخ 14 كانون الثاني/يناير 2013 الذي يشدد العقوبة على بعض الجرائم في حال توفر ظروف مشددة تستند إلى وجود دوافع تمييزية، بما في ذلك الدوافع العنصرية؛ |
La commission d'un acte terroriste entraîne une responsabilité pénale accrue et des peines plus lourdes. | UN | ويستتبع ارتكاب العمل الإرهابي زيادة في المسؤولية الجنائية وعقوبات أشد. |