ويكيبيديا

    "des persécutions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للاضطهاد
        
    • من الاضطهاد
        
    • اضطهادا
        
    • إلى الاضطهاد
        
    • من اضطهاد
        
    • الاضطهاد الذي
        
    • أعمال الاضطهاد
        
    • الاضطهاد بسبب الانتماء
        
    • حالات اضطهاد
        
    • يتعرّض لاضطهادات
        
    • عمليات اضطهاد
        
    • حدوث الاضطهاد
        
    • اضطهاداً
        
    • على الاضطهاد
        
    • تعرضه لاضطهاد
        
    La population palestinienne est constamment privée de ses droits fondamentaux et subit des persécutions. UN وقال إن الشعب الفلسطيني يظل محروما من حقوقه الأساسية ويتعرض للاضطهاد.
    Cette notion ne correspond pas nécessairement à la définition des personnes qui sont réfugiées dès qu'elles quittent leur pays, mais qui le deviennent ultérieurement en raison de leur peur fondée des persécutions à leur retour. UN ولا يجوز أن ينطبق مفهوم اللاجئ في عين المكان على من هم لاجئون لدى مغادرتهم لبلدهم وإنما على من أصبحوا لاجئين لاحقاً بسبب خشية مبررة من التعرض للاضطهاد لدى عودتهم.
    Les purges ethniques et la guerre en Bosnie-Herzégovine attestent de l'accroissement de la demande d'assistance aux personnes fuyant des persécutions politiques. UN إن الحاجة المتزايدة الى مساعدة اﻷشخاص الهاربين من الاضطهاد السياسي تتجلى في أعمال التطهير العرقي والحروب الناشبة في البوسنة والهرسك.
    En outre, des garanties ont été données quant au fait que les réfugiés ne seraient pas renvoyés dans un pays où ils risquent de subir des persécutions. UN وبالإضافة إلى ذلك، قَدَّمت ضمانات لكفالة عدم إعادة اللاجئين إلى بلد قد يعانون فيه من الاضطهاد.
    Toutes les manifestations ont été dispersées par les autorités, et de nombreux militants ont subi des persécutions pour y avoir participé. UN وتدخلت السلطات لتفريق المتظاهرين كل مرة وتعرض نشطاء كثيرون للاضطهاد نتيجة مشاركتهم في الاحتجاج.
    Par conséquent, selon le Tribunal administratif fédéral, le requérant ne saurait être exposé à des persécutions au Congo, et ses craintes ne sembleraient de toute façon plus fondées. UN وعليه، ترى المحكمة الإدارية الاتحادية أنه لا يمكن لصاحب الشكوى أن يتعرّض للاضطهاد في الكونغو، وأن مخاوفه لم تعد مبررة.
    En fait, il ne semble pas être particulièrement exposé à des persécutions de la part des autorités libyennes. UN والواقع أنه ليس معرضاً بصفة خاصة فيما يبدو للتعرض للاضطهاد من قبل السلطات الليبية.
    L'auteur n'a de surcroît nullement laissé entendre que sa famille serait en butte à des persécutions de la part des autorités. UN وعلاوة على ذلك، لم يشر مقدم البلاغ على الإطلاق إلى أن أسرته تعرضت للاضطهاد من قِبَل السلطات.
    Ils sont fréquemment en butte à des persécutions et sont victimes d'actes de racisme patents. UN ويتعرضون كثيرا للاضطهاد وللعنصرية الصريحة.
    Comme elles pourraient s'attendre à des persécutions si elles retournaient en République populaire démocratique de Corée, ces personnes pourraient aussi être considérées comme étant des réfugiées. UN ويمكن تصنيف هؤلاء الأشخاص على أنهم لاجئون نظراً إلى أنهم يمكن أن يتوقعوا التعرض للاضطهاد إذا عادوا إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    L'intéressé s'était rendu en Jordanie pour échapper à des persécutions en Iraq. UN وزُعم أنه كان قد سافر إلى الأردن هرباً من الاضطهاد في العراق.
    En cas de rejet d'une objection à une décision de refus, la Commission consultative est saisie pour avis si le requérant affirme craindre des persécutions. UN فإذا رُفض اعتراض على أحد القرارات، استشيرت اللجنة الاستشارية في القضايا التي تتعلق بالخوف من الاضطهاد.
    Il a également donné refuge à un groupe de Palestiniens cherchant à échapper à des persécutions en Iraq. UN وأضافت أن الحكومة السورية قامت أيضاً بتوفير الملجأ لمجموعة من الفلسطينيين الفارين من الاضطهاد في العراق.
    En outre, depuis les années 80, les pays occidentaux industrialisés reçoivent directement des demandes d'asile émanant d'un grand nombre de personnes fuyant des persécutions. UN وعلاوة على ذلك، أخذت البلدان الصناعية في الغرب تتلقى، منذ الثمانينات طلبات مباشرة للجوء من عدد كبير من الأشخاص الفارين من الاضطهاد.
    Néanmoins, après examen complet et détaillé des informations données par l'auteur, le Ministère avait conclu que ses allégations concernant la crainte de subir des persécutions étaient sans fondement. UN لكنها بعد أن أجرت دراسة شاملة ومفصلة للمعلومات التي قدمها صاحب البلاغ، خلُصت إلى أن ادعاءاته بالخوف من الاضطهاد لا تقوم على أسس كافية.
    Néanmoins, il fait valoir que d'une façon générale les demandeurs d'asile qui rentrent au Zaïre ne sont pas en butte à des persécutions politiques. UN غير أن الدولة الطرف ترى بصورة عامة أن طالبي اللجوء العائدين لا يواجهون اضطهادا سياسيا.
    Le requérant a une fois de plus écrit au Conseil des migrations, réaffirmant qu'il ne pouvait pas rentrer en Azerbaïdjan car il risquait d'y être soumis à des persécutions et autres mauvais traitements, et craignait même pour sa vie. UN لكن صاحب الشكوى وجه رسالة أخرى إلى مجلس الهجرة، مكرراً ادعاءه بأنه ليس في استطاعته أن يعود إلى أذربيجان لأنه سيتعرض فيها إلى الاضطهاد وغيره من أشكال الاعتداء، وحتى الموت.
    D'après les informations reçues, Mme Nasreen, craignant des persécutions d'extrémistes religieux, aurait été contrainte de partir à l'étranger. " UN وتفيد المعلومات الواردة بأن السيدة نسرين اضطرت الى السفر الى الخارج خوفاً من اضطهاد المتطرفين الدينيين " .
    Ils ont également noté que les réfugiés et les déplacés quittaient souvent leur pays ou leur milieu d'origine parce qu'ils craignaient à bon escient des persécutions qui s'en prendraient à leur race, à leur ethnie ou à leur nationalité. UN وقال المشاركون أيضا إن اللاجئين والمشردين داخليا يغادرون بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد الذي قد يتعرضون له بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية.
    À ce propos, la France tenait compte des persécutions d'origine non étatique, conformément à la doctrine du HautCommissariat pour les réfugiés (HCR). UN وفي هذا الصدد، تأخذ فرنسا في الحسبان أعمال الاضطهاد التي تقوم بها الأطراف الفاعلة غير التابعة للدول، وفقاً لنظرية مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Le Tribunal a de surcroît déclaré que la probabilité d'être exposé à des persécutions familiales était particulièrement élevée dans les cas où les membres de la famille engagés dans la vie politique étaient recherchés par la police et où les autorités avaient des motifs de croire que le proche en question avait des liens étroits avec la personne recherchée. UN كما اعتبرت المحكمة أن احتمال التعرض لهذا الاضطهاد بسبب الانتماء الأسري يكون كبيراً في حال كان أبناء الأسرة المنخرطين في العمل السياسي مطلوبين من الشرطة وكان لدى السلطات سبباً يدعوها إلى الاعتقاد بوجود صلة وثيقة تربط بين الشخص المطلوب والقريب المعني.
    La Constitution protège la liberté de religion mais, selon des informations concordantes, des persécutions religieuses sont commises tant par des chrétiens orthodoxes que par des musulmans, et visent particulièrement les chrétiens évangélistes. UN ورغم أن الدستور يحمي حرية الدين، ترد تقارير متواصلة عن حالات اضطهاد ديني، خصوصاً ضد المسيحيين الإنجيليين، على يد كل من المسيحيين الأرثوذكس والمسلمين(59).
    4.6 Au vu des considérations précédentes, l'État partie rejette l'invocation selon laquelle les autorités compétentes n'auraient pas examiné sur le fond la question de savoir si le requérant risquait des persécutions en Iran. UN 4-6 وفي ضوء الاعتبارات السابقة، فإن الدولة الطرف ترفض الادعاء القائل إن السلطات المختصة لم تنظر في أساس مسألة معرفة ما إذا كان صاحب الشكوى يمكن أن يتعرّض لاضطهادات في إيران.
    À l'appui de son argumentation, il cite un affidavit du président de PA-Amasekanya, qui rapporte des persécutions telles que l'interruption par la police, le 13 octobre 2007, d'une réunion de l'organisation. UN وتأييداً لقوله، يورد إفادة لرئيس منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية تذكر وقوع عمليات اضطهاد من قبيل إجهاض الشرطة يوم 13 تشرين الأول/أكتوبر 2007 لاجتماع للمنظمة.
    408. Le Comité est particulièrement préoccupé par la définition restrictive de la notion de " persécutions " qui est retenue en ce qui concerne les réfugiés par les autorités françaises, car elle ne tient pas compte des persécutions éventuellement exercées par des auteurs autres qu'un État. UN ٤٠٨ - وتعرب اللجنة خاصةً عن قلقها إزاء التعريف الحصري لمفهوم " اضطهاد " اللاجئين الذي تستخدمه السلطات الفرنسية إذ لا تأخذ بالحسبان إمكانية حدوث الاضطهاد على يد جهة غير الدولة.
    De plus, ceux qui émanaient du HCR et d'Amnesty International ne prouvaient pas que des persécutions cautionnées par l'État étaient commises en Azerbaïdjan à l'encontre des personnes d'origine arménienne. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوثائق الصادرة عن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ومنظمة العفو الدولية لا تثبت أن هناك اضطهاداً تقره الدولة للأشخاص من أصول إثنية أرمنية يحدث في أذربيجان.
    Leurs efforts inlassables pour répondre aux besoins urgents découlant des persécutions politiques, de la guerre civile et des conflits régionaux ont été considérables. UN فقد بذلوا جهودا هائلة لا تعرف الكلل لتلبية الاحتياجات الماسة المترتبة على الاضطهاد السياسي، والحروب اﻷهلية، والصراعات اﻹقليمية.
    5.2 Pour ce qui est des griefs tirés de l'article 6, l'auteur affirme que son soutien au mouvement prodémocratique de 1989 et ses efforts pour réduire la corruption sur son lieu de travail se sont soldés par des persécutions de la part des autorités, comme en ont témoigné la diminution de son salaire et son exclusion des programmes de logement. UN 5-2 وفيما يتعلق بادعائه بموجب المادة 6، يدّعي صاحب البلاغ أن دعمه لحركة عام 1989 المؤيدة للديمقراطية ومساعيه للحد من الفساد داخل مكان العمل أديا إلى تعرضه لاضطهاد رسمي تجلى في خفض أجره واستبعاده من برامج الإسكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد