ويكيبيديا

    "des personnalités publiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشخصيات العامة
        
    • شخصيات عامة
        
    • بشخصيات عامة
        
    • والشخصيات العامة
        
    Elle a encouragé la Jamaïque à abroger les lois qui répriment l'homosexualité et à sanctionner les propos homophobes tenus par des personnalités publiques. UN وشجعت أستراليا جامايكا على إلغاء قوانينها المناهِضة لأنشطة المثليين، وإدانة البيانات التي تنم عن كراهية المثليين الصادرة عن الشخصيات العامة.
    La poursuite des attentats contre des personnalités publiques et des dirigeants de l'armée et des services de sécurité; UN إستمرار الإغتيالات التي تستهدف الشخصيات العامة والقيادات العسكرية والأمنية.
    Ces attitudes se manifestent aux niveaux des individus, de la société et des institutions et peuvent être entérinées par des personnalités publiques, les médias et la culture populaire, le langage de tous les jours et l'imagerie, voire par les manuels scolaires. UN وتتضح تلك المواقف على المستويات الفردية والمجتمعية والمؤسسية، ويمكن أن تستمر بفعل الشخصيات العامة ووسائل الإعلام والثقافة الشعبية واللغة اليومية والصور، وحتى في الكتب المدرسية للأطفال.
    Il y a eu des situations de tortures et de mauvais traitements intervenus en 2009 contre des personnalités publiques et des citoyens. UN وحدثت، في عام 2009، حالات تعذيب وسوء معاملة ضد شخصيات عامة ومواطنين.
    Les membres du Bureau du Médiateur sont des personnalités publiques, des universitaires et des représentants des ONG. UN والأعضاء في مكتب أمين المظالم هم شخصيات عامة بارزة وأكاديميون وممثلون من المنظمات غير الحكومية.
    20. Il est important de se rappeler qu'il y a eu d'autre situations concernant des personnalités publiques étrangères controversées où s'est posée la question du risque que ces personnalités soient arrêtées et placées en détention. UN 20- ومن المهم تذكر أنه كانت هناك حالات أخرى تتعلق بشخصيات عامة أجنبية مثيرة للجدل ثار فيها القلق بشأن إمكانية احتجازها واعتقالها.
    Cela s'explique par le faible degré d'importance et de priorité que les parlementaires accordent à cette question, attitude que l'on rencontre également chez certains des dirigeants de partis politiques et des personnalités publiques. UN ويظهر هذا الموقف أيضاً في بعض اتجاهات الأحزاب السياسية والشخصيات العامة.
    Au cours de l'année écoulée, la campagne a touché plus d'un milliard de personnes et a été soutenue par des personnalités publiques de premier plan et des célébrités dans le monde entier. UN وخلال السنة الماضية، شملت هذه الحملة أكثر من مليار شخص وجذبت الدعم من كبار الشخصيات العامة والشخصيات المشهورة في سائر أنحاء العالم.
    En outre, des projets de loi avaient été rédigés sur la prévention de la corruption, surtout dans le secteur public, et pour modifier la loi sur la diffamation afin que des opinions honnêtes sur des personnalités publiques puissent être exprimées sans risque que l'auteur ne soit accusé de diffamation. UN وبالإضافة إلى ذلك، صيغت مشروعات قوانين متعلقة بمنع الفساد ولا سيما في القطاع العام، وتعديل قانون التشهير لإجازة إبداء الآراء الصريحة في الشخصيات العامة من دون التعرض لخطر الملاحقة بتهمة التشهير.
    L'Institut allemand des droits de l'homme note que des personnalités publiques de premier plan ont soutenu M. Sarrazin et que celui-ci ainsi que le Parti social-démocrate avaient reçu un grand nombre de lettres et de courriels de soutien. UN ويشير الملتمس إلى أن بعض الشخصيات العامة البارزة تؤيد السيد سارازين الذي تلقى هو والحزب الديمقراطي الاجتماعي عدداً كبيراً من الرسائل والرسائل الإلكترونية المؤيدة لموقفهما.
    L'Institut allemand des droits de l'homme note que des personnalités publiques de premier plan ont soutenu M. Sarrazin et que celui-ci ainsi que le Parti social-démocrate avaient reçu un grand nombre de lettres et de courriels de soutien. UN ويشير الملتمس إلى أن بعض الشخصيات العامة البارزة تؤيد السيد سارازين الذي تلقى هو والحزب الديمقراطي الاجتماعي عدداً كبيراً من الرسائل والرسائل الإلكترونية المؤيدة لموقفهما.
    Elle a ainsi critiqué les préjugés et les sentiments anticatholiques ouvertement exprimés notamment par des politiciens et des chefs religieux, les incidents de profanation, les actes antisémites et les opinions antisémites exprimées dans la presse d'extrême droite ainsi que des journaux de la mouvance dominante et par des personnalités publiques. UN فعلى سبيل المثال، انتقدت الخبيرة المستقلة التحامل والمشاعر الصارخة المناهضة للكاثوليكية، بما في ذلك من جانب سياسيين وزعماء دينيين، وحوادث التدنيس، والاعتداءات المعادية للسامية، والآراء المعادية للسامية المعرب عنها في صحافة اليمين المتطرف وفي عموم الجرائد، التي يدلي بها الشخصيات العامة.
    Ce droit garantit la libre diffusion par tous moyens de communication, non seulement d'idées et d'opinions qui seront favorablement accueillies ou considérées irréfutables par le Gouvernement concerné, mais aussi d'opinions et d'idées qui critiquent, contestent, voire indisposent des personnalités publiques, en particulier quand elles s'inscrivent dans un contexte politique. UN ولا يضمن هذا الحق فقط نشر الأفكار والآراء بأي وسيلة اتصال دون عائق، في حالة ما إذا كانت الحكومة المعنية ترحب بها أو لا تعترض عليها، وإنما أيضاً نشر الأفكار والآراء التي تنتقد الشخصيات العامة أو تتحداهـا أو حتى تُزعجها، ولا سيما عندما ترد في سياق سياسي.
    La portée de l'infraction de diffamation a néanmoins été considérablement restreinte par un récent arrêt de la Cour constitutionnelle, qui a considéré que la divulgation d'informations relatives à des personnalités publiques était toujours dans l'intérêt du public. UN غير أنه تم تضييق نطاق جريمة القذف إلى حد كبير بحكم أصدرته مؤخراً المحكمة الدستورية التي رأت أن كشف معلومات بشأن الشخصيات العامة يخدم دائماً المصلحة العامة.
    S'agissant de la diffusion des conclusions du rapport, les partenariats constitués avec des personnalités publiques et le recours à des lettres d'information et aux réseaux sociaux avaient joué un rôle déterminant. UN وفيما يتعلق بنشر نتائج التقرير، تبيّن أن لإقامة شراكات مع شخصيات عامة معروفة واستخدام رسائل إخبارية ووسائط إعلام اجتماعية طابعاً عملياً.
    Or, nombre d'États parties se sont dotés d'une législation qui prescrit des peines d'emprisonnement pour les personnes qui commettent des actes de diffamation, en particulier lorsqu'ils visent des personnalités publiques. UN بيد أن العديد من الدول الأطراف تملك قوانين تنص على فرض عقوبة السجن بحق الأشخاص الذين يرتكبون التشهير، ولا سيما ضد شخصيات عامة.
    Le Rapporteur spécial a donné des exemples d'incidents au cours desquels des personnalités publiques ou des membres des médias auraient dépeint ou critiqué l'Islam dans des termes qui pourraient constituer une incitation à la haine religieuse, interdite à l'article 20 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وأعطى المقرر الخاص بعض الأمثلة الإيضاحية عن حالات يدَّعى فيها بأن شخصيات عامة أو متخصصين في أجهزة الإعلام صوروا الإسلام أو انتقدوه على نحو يمكن أن يشكل تحريضا على الكراهية الدينية بالصيغة التي تحظرها المادة 20 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Certaines commerçantes prospères sont devenues des personnalités publiques connues, et un certain nombre de femmes se sont vu accorder les plus grands honneurs pour le succès de leurs efforts. UN وأصبح بعض النساء الناجحات في قطاع العمل شخصيات عامة شهيرة وفاز عدد من النساء بأعلى جوائز الشرف بسبب شخصيتهن المميزة ومساعيهن الرفيعة.
    20. Il est important de se rappeler qu'il y a eu d'autre situations concernant des personnalités publiques étrangères controversées où s'est posée la question du risque que ces personnalités soient arrêtées et placées en détention. UN 20- ومن المهم تذكر أنه كانت هناك حالات أخرى تتعلق بشخصيات عامة أجنبية مثيرة للجدل ثار فيها القلق بشأن إمكانية احتجازها واعتقالها.
    Différents messages télévisés et publications sur la violence familiale préconisant l'arrêt de toute violence à l'égard des femmes ont fait appel à des personnalités publiques masculines bien connues (champions olympiques, écrivains et musiciens célèbres et parlementaires). UN وهناك عدة منشورات وبرامج تلفزيونية تدعو إلى وقف العنف المنزلي. ويستعان في هذه الإعلانات العامة بشخصيات عامة من مشاهير الرجال (أبطال أولمبيون، وكتاب معروفون، وموسيقيون ذائعو الصيت، وأعضاء في البرلمان).
    38. Comme il a été noté plus haut (par. 13 et 20), pour ce qui est de la teneur du discours politique, le Comité a relevé que dans le cadre du débat public concernant des personnalités publiques du domaine politique et des institutions publiques, le Pacte accorde une importance particulière à l'expression sans entraves. UN 38- وعلى النحو المشار إليه في الفقرتين 13 و20 فيما يخص محتوى الخطاب السياسي، لاحظت اللجنة أنه في حالات النقاش العام الذي يتعلق بشخصيات عامة في المجال السياسي والمؤسسات العامة، فإن العهد يولي أهمية بالغة بشكل استثنائي لكفالة التعبير غير المقيد().
    Divers édifices gouvernementaux et installations militaires ont été pris pour cibles, de même que des personnalités publiques. UN وكانت مختلف المباني الحكومية والمنشآت العسكرية والشخصيات العامة هدفاً للهجمات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد