À ce propos, la communauté internationale doit garantir que les juridictions locales disposeront des moyens nécessaires pour mener à bien la poursuite des personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire. | UN | وفي ذلك الصدد، لا بد للمجتمع الدولي أن يكفل حصول المحاكم المحلية على الموارد اللازمة لضمان نزاهة محاكمات الأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
Le principe d'égalité est violé lorsque des personnes accusées de la même infraction ne sont pas toutes jugées par les tribunaux ordinaires compétents en la matière, certaines d'entre elles étant renvoyées devant un tribunal spécial à la discrétion du pouvoir exécutif. | UN | وينتهك مبدأ المساواة عند عدم محاكمة جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب نفس الجرم من قبل محاكم عادية لها اختصاص النظر في الأمر، ولكن تقوم بمحاكمتهم محكمة خاصة وفقاً لتقدير الهيئة التنفيذية. |
Toutefois, pour que des personnes accusées de tels crimes puissent être traduits en justice, il faut qu'ils n'aient pas été condamnés pour les mêmes faits dans un autre État. | UN | وثمة شرط لا بد من توافره لتقديم الأفراد المتهمين بارتكاب تلك الجرائم إلى العدالة، وهو عدم وجود حكم في دولة أخرى بالإدانة على ارتكاب هذه الجرائم. |
Un groupe distinct d'avocats de la défense a été créé pour renforcer les ressources mises à la disposition des personnes accusées de crimes graves. | UN | كما أُنشئت وحدة خاصة لمحامي الدفاع مهمتها زيادة الموارد المتاحة للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة. |
Ils partageaient pourtant le désir commun de renforcer la responsabilisation pénale des personnes accusées de crimes graves de droit international. | UN | وتجمعهم مع ذلك رغبة مشتركة في تحسين إمكانية زيادة المساءلة القانونية للمتهمين بارتكاب جرائم خطيرة بموجب القانون الدولي. |
Le principe d'égalité est violé lorsque des personnes accusées de la même infraction ne sont pas toutes jugées par les tribunaux ordinaires compétents en la matière, certaines d'entre elles étant renvoyées devant un tribunal spécial à la discrétion du pouvoir exécutif. | UN | وينتهك مبدأ المساواة عند عدم محاكمة جميع الأشخاص المتهمين بارتكاب نفس الجرم من قبل محاكم عادية لها اختصاص النظر في الأمر، ولكن تقوم بمحاكمتهم محكمة خاصة وفقاً لتقدير الهيئة التنفيذية. |
Constatant avec inquiétude que des personnes accusées de crimes de corruption ont réussi à échapper à la justice et à se soustraire ainsi aux conséquences juridiques de leurs actes ainsi qu'à dissimuler leurs avoirs, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
Constatant avec inquiétude que des personnes accusées de crimes de corruption ont réussi à échapper à la justice et à se soustraire ainsi aux conséquences juridiques de leurs actes ainsi qu'à dissimuler leurs avoirs, | UN | وإذ يقلقها أن بعض الأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم تتعلق بالفساد تمكنوا من الهروب من العدالة، وتمكنوا بالتالي من الإفلات من العواقب القانونية لأفعالهم، ونجحوا في إخفاء موجوداتهم، |
Un des buts de ce mécanisme est d'assurer le suivi et la poursuite des personnes accusées de délits et de crimes contre les femmes. | UN | ومن أهداف هذه الآلية المعنية بتقديم الرعاية متابعة الأشخاص المتهمين بارتكاب مخالفات وجرائم في حق النساء وملاحقتهم قضائيا. |
Le Conseil se félicite du fait que des personnes accusées de crimes de guerre aient été transférées au Tribunal dans le courant de l'année 1997. | UN | ويرحب المجلس بتسليم المتهمين بارتكاب جرائم حرب إلى المحكمة خلال عام ١٩٩٧. |
S'engager à instituer des procédures judiciaires garantissant les droits des personnes accusées de crimes et traduites en justice. | UN | الالتزام بوضع الإجراءات القضائية التي تكفل حقوق المتهمين بارتكاب جرائم والمقدمين إلى المحاكمة. |
Extradition des personnes accusées de graves atteintes aux droits de l'homme et de crimes contre l'humanité | UN | تسليم المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان وجرائم ضد الإنسانية |
Le plan en question prévoit également un volet important d'aide juridictionnelle, notamment au service des personnes accusées de crimes graves. | UN | وتضمنت الخطة عنصرا لتقديم المساعدة القانونية، وبخاصة للأشخاص المتهمين بجرائم خطرة. |
Les Chambres, où siègent 25 juges du Tribunal, sont les organes judiciaires grâce auxquels le Tribunal s'acquitte de la partie essentielle de sa mission, à savoir établir l'innocence ou la culpabilité des personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire commises depuis 1991 sur le territoire de l'ex-Yougoslavie. | UN | 23 - تضم دوائر المحكمة قضاة المحكمة الـ 25. وهي تمثل الجهاز القضائي للمحكمة الذي يضطلع بأنشطتها الأساسية المتمثلة في تقرير الإدانة أو البراءة للأشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي في إقليم يوغوسلافيا السابقة منذ عام 1991. |
Dans le rapport qu'il a présenté à la Commission des droits de l'homme, à sa soixante et unième session, le Rapporteur spécial a examiné cette question, analysant en particulier la situation des droits fondamentaux des personnes accusées de terrorisme et détenues par les États-Unis d'Amérique à Guantánamo ainsi que par les forces de la coalition en Iraq et en Afghanistan. | UN | 30 - تناول المقرر الخاص هذا الموضوع في تقريره المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الحادية والستين، وركّز بالأخص على حالة حقوق الإنسان للأشخاص المتهمين بالإرهاب والمحتجزين من جانب الولايات المتحدة الأمريكية في خليج غوانتانامو، ومن جانب قوات التحالف في العراق وأفغانستان. |
Par le biais de ces rassemblements, le Gouvernement s'est efforcé de dissiper les craintes de la population en ce qui concerne des questions telles que les droits de propriété et le traitement équitable par l'appareil judiciaire des personnes accusées de crimes contre l'humanité. | UN | وسعت الحكومة من خلال هذه الاجتماعات الجماهيرية إلى أن تعالج شواغل السكان إزاء قضايا من قبيل حقوق الملكية والمعاملة العادلة التي يكفلها النظام القضائي الرواندي للمتهمين بارتكاب جرائم ضد اﻹنسانية. |
Dans ce contexte extrêmement difficile, il s'est agi concomitamment d'instruire les dossiers, d'assurer les procès des personnes accusées de crimes de génocide et de crimes contre l'humanité, et de rétablir le fonctionnement normal de la justice dite ordinaire. | UN | وفي هذا السياق الصعب جدا، اتخذنا كعنصر ملازم تدابير شتى لدراسة القضايا، وإجراء المحاكمات للمتهمين بارتكاب جرائم الإبادة الجماعية والجرائم في حق الإنسانية، ولتعزيز سير العمل الطبيعي للعدالة المألوفة. |
Dans certains cas, par suite d'une amélioration des relations entre la collectivité et la police, des personnes accusées de crimes violents avaient été arrêtées. | UN | وفي بعض الحالات تم، نتيجة لتحسن العلاقات بين المجتمع المحلي والشرطة، القبض على أشخاص متهمين بارتكاب جرائم عنيفة. |
Le Département de la sécurité de l'État, le Ministère de la sécurité populaire et le commandement de la sécurité de l'armée populaire coréenne soumettent régulièrement des personnes accusées de crimes politiques à des arrestations arbitraires, puis à la détention au secret pendant de longues périodes. | UN | وعادة ما يتعرض الأشخاص الذين يُتّهمون بارتكاب جرائم سياسية للاحتجاز التعسفي والحبس الانفرادي لفترات طويلة على أيدي إدارة أمن الدولة، ووزارة الأمن الشعبي، وقيادة الأمن العسكري في الجيش الشعبي الكوري. |
:: Jusqu'à un an - sur la demande du Procureur général de la République dans des instructions particulièrement complexes portant sur des personnes accusées de crimes graves et particulièrement graves. | UN | إلى سنة واحدة، بناء على طلب من المدعي العام بجمهورية أوزبكستان في حالات تنطوي على التحقيق في قضايا معقدة على نحو خاص ضد أفراد متهمين بارتكاب جرائم خطيرة أو جرائم خطيرة على نحو خاص. |
L'État partie devrait veiller à ce qu'en pratique la loi d'amnistie ne soit pas appliquée ou utilisée pour accorder l'impunité à des personnes accusées de violations graves des droits de l'homme. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل عدم تطبيق أو استخدام قانون العفو في الممارسة العملية بحيث يسمح بأن يفلت من العقاب الأشخاص المتهمون بارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان. |