ويكيبيديا

    "des personnes agissant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أشخاص يتصرفون
        
    • أشخاص يعملون
        
    • الأشخاص الذين يعملون
        
    • الأشخاص الذين يتصرفون
        
    • أفراد يتصرفون
        
    • أشخاص بصفتهم
        
    Le Pacte mentionne en particulier la possibilité de disposer " d'un recours utile " lorsqu'une violation des droits de l'homme " a été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles " . UN ويشير العهد بصفة خاصة إلى إمكانية اللجوء إلى سبيل تظلم فعال عندما يرتكب انتهاك لحقوق الإنسان من قبل أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية.
    France, la Cour la prolonge pour couvrir les risques non étatiques en supposant que l'État tiers n'était pas en mesure de protéger l'intéressé : elle considère qu'il y a violation de l'article 3 de la Convention de 1950 si un État expose un individu à un danger réel de traitement inhumain commis par des personnes agissant à titre privé. UN ر. ضد فرنسا، مضت المحكمة في توسيع هذا النطاق ليغطي المخاطر التي تسببها جهات غير الدولة، مفترضةً أنّ الدولة الثالثة ليست قادرة على حماية الشخص المعني: فهي تعتبر أنّ هناك انتهاكا للمادة 3 من اتفاقية عام 1950 إذا عرضت دولة ما شخصا لخطر فعلي يواجهه فيه معاملة لاإنسانية من قبل أشخاص يتصرفون بصفة خاصة.
    Les auteurs de ces crimes sont toujours des membres de la famille de sexe masculin ou des personnes agissant à leur instigation. UN ومرتكبو هذه الجرائم هم دوما ذكور من أفراد الأسرة أو أشخاص يعملون بأمرٍ منهم.
    Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d'assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu'ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. UN وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا ان تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها.
    L'employeur est également responsable de la faute des personnes agissant en son nom lorsqu'il pourvoit un poste. UN وصاحب العمل مسؤول أيضا عن سوء سلوك الأشخاص الذين يعملون نيابة عنه في ملء الوظيفة.
    :: Les banques doivent élaborer une procédure minutieuse de vérification de l'identité de leurs clients, ou des personnes agissant en leur nom. UN :: تضع المصارف إجراءات تفصيلية بشأن التدقيق في هويات الزبائن الجدد، أو الأشخاص الذين يعملون باسمهم.
    Le Règlement du Conseil institue certaines mesures restrictives spécifiques à l'encontre des personnes agissant en violation de l'embargo sur les armes concernant la République démocratique du Congo. UN تفرض لائحة المجلس بعض التدابير التقييدية المحددة على الأشخاص الذين يتصرفون على نحو ينتهك حظر الأسلحة المفروض على جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    a) Garantir que toute personne dont les droits et libertés reconnus dans le présent Pacte auront été violés disposera d'un recours utile, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles; UN ' 1 ' بأن تكفل توفير سبيل فعال للتظلم لأي شخص انتهكت حقوقه أو حرياته المعترف بها في هذا العهد، حتى لو صدر الانتهاك عن أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية.
    Toute personne dont les droits et libertés reconnus dans la présente Convention ont été violés a droit à l'octroi d'un recours effectif devant une instance nationale, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN كل من تُنتهك حقوقه وحرياته الواردة في هذه الاتفاقية يحق له الانتصاف الفعال أمام سلطة وطنية، حتى لو صدر هذا الانتهاك عن أشخاص يتصرفون بصفة رسمية.
    c) Au quinzième alinéa, les mots < < des personnes agissant au nom de > > après les mots < < qu'ils soient commis > > ont été supprimés; UN (ج) في الفقرة الخامسة عشرة من الديباجة، حذفت عبارة " أشخاص يتصرفون باسم " بعد عبارة " سواء ارتكبها " ؛
    Réparation Tout en notant que de nombreux diocèses et ordres religieux ont offert un dédommagement financier à des victimes d'abus, le Comité demeure profondément préoccupé par le fait que de nombreuses victimes ne peuvent, semble-t-il, pas obtenir réparation de violations présumées de la Convention commises par des personnes agissant à titre officiel, au nom de l'État partie ou avec le consentement tacite ou exprès de telles personnes. UN 18- مع أن اللجنة تحيط علماً بأن العديد من الأبرشيات والنظم الدينية قد دفعت تعويضات مالية لضحايا الاعتداء، فإن القلق العميق لا يزال يساورها إزاء ما بلغها من عدم حصول العديد ممن يُدَّعى أنهم ضحايا انتهاكات الاتفاقية على يد أشخاص يتصرفون بصفة رسمية باسم الدولة الطرف أو بقبولهم الضمني على تعويض.
    Toute personne dont les droits garantis par la constitution, par une convention internationale, par la loi ou par n'importe quelle réglementation sont violés doit avoir droit d'exercer un recours devant des autorités nationales compétentes, alors même que la violation aurait été commise par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN 1- يُكفل لكل شخص تُنتهك حقوقه التي يضمنها الدستور، أو اتفاقية دولية، أو القانون، أو أي قواعد تنظيمية أخرى، سبيل للانتصاف أمام السلطات الوطنية المختصة، حتى لو صدر الانتهاك عن أشخاص يتصرفون بصفتهم الرسمية.
    Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d'assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu'ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. UN وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا ان تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها.
    Le crime contre l'humanité que constitue la disparition forcée peut également être commis par des personnes agissant dans le cadre d'une organisation politique, c'estàdire par des acteurs qui sont autres que des États et qui n'agissent pas isolément. UN والجريمة ضد الإنسانية المتجسدة في الاختفاء القسري يمكن أيضاً أن يرتكبها أشخاص يعملون في إطار تنظيم سياسي، أي جهات فاعلة خارج إطار الدولة لا تعمل منفردة.
    Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d'assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu'ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. UN وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا أن تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها.
    Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d'assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu'ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. UN وأخيرا، فان من واجب السلطات العامة أيضا أن تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها.
    Par ailleurs, les pouvoirs publics ont également le devoir d'assurer une protection en vertu de la loi contre de tels traitements, même lorsqu'ils sont appliqués par des personnes agissant en dehors de leurs fonctions officielles ou sans aucune autorité officielle. UN وأخيراً، فان من واجب السلطات العامة أيضاً أن تضمن الحماية بموجب القانون من تلك المعاملة حتى عندما تصدر عن أشخاص يعملون خارج نطاق أية سلطة رسمية أو بدونها.
    Les consultants entrent dans la catégorie des contrats de collaboration externe conclus avec des personnes agissant à titre individuel pour accomplir une tâche spécifique ou une série de tâches spécifiques dans un délai limité et déterminé. UN يندرج الخبراء الاستشاريون ضمن فئة عقود التعاون الخارجي المبرمة مع الأشخاص الذين يعملون بصفتهم الفردية لأداء مهمة خاصة أو مجموعة من المهام في غضون فترة زمنية محدودة ومحددة.
    Les consultants entrent dans la catégorie des contrats de collaboration externe conclus avec des personnes agissant à titre individuel pour accomplir une tâche spécifique ou une série de tâches spécifiques dans un délai limité et déterminé. UN يندرج الخبراء الاستشاريون ضمن فئة عقود التعاون الخارجي المبرمة مع الأشخاص الذين يعملون بصفتهم الفردية لأداء مهمة خاصة أو مجموعة من المهام في غضون فترة زمنية محدودة ومحددة.
    Morts imputables à l'emploi de la force par des agents de la force publique ou par des personnes agissant pour obéir directement ou indirectement à l'État, quand l'emploi de la force est incompatible avec les critères de nécessité absolue et de proportionnalité UN باء - حالات الوفاة الناجمة عن استخدام القوة من جانب المسؤولين عن إنفاذ القوانين أو الأشخاص الذين يعملون بتعليمات مباشرة أو غير مباشرة من قبل الحكومة، عندما لا يكون استخدام القوة متمشيا مع معايير الضرورة المطلقة والتناسب
    Une telle convention doit s'étendre aux activités des personnes agissant sur ordre des forces armées d'un État ou de groupes paramilitaires irréguliers, à chaque fois qu'ils commettent des actes terroristes ne relevant pas du droit international humanitaire. UN ويجب أن يمتد نطاق هذه الاتفاقية ليشمل أنشطة الأشخاص الذين يتصرفون بإيعاز من قوات مسلحة تابعة لدولة ما أو لجماعات شبه عسكرية لا نظامية، كلما ارتكبوا أعمالا إرهابية في انتهاك للقانون الإنساني الدولي.
    Certes, la définition qui figure dans la Convention contre la torture limite le champ d'application de cette convention aux actes commis par des personnes agissant à titre officiel ou bénéficiant de connivences officielles. UN اﻷفعال التي يرتكبها أفراد يتصرفون بصفتهم الرسمية أو بعلم الجهات الرسمية.
    12. Le Comité note que l'article 286 du Code pénal érige en infraction les violations des droits et des intérêts légitimes des particuliers et des organisations commises par des personnes agissant dans l'exercice de leurs fonctions officielles et outrepassant leurs prérogatives. UN 12- وتحيط اللجنة علماً بأن المادة 286 من القانون الجنائي تجرم انتهاكات حقوق الأفراد والمنظمات ومصالحهم المشروعة، المرتكبة من طرف أشخاص بصفتهم الرسمية عندما يسيئون استعمال سلطاتهم الرسمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد