De plus, la possibilité d'accorder un niveau encore plus élevé de protection des droits et des libertés des personnes appartenant aux minorités nationales est à l'étude. | UN | وفضلاً عن ذلك، تنظر ليتوانيا في إمكانية زيادة إعمال حقوق وحريات الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية. |
L'experte indépendante est chargée, entre autres fonctions, de promouvoir la mise en œuvre de la Déclaration sur les droits des personnes appartenant aux minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, notamment en dialoguant avec les gouvernements. | UN | ويُطلب من الخبيرة المستقلّة، في جملة أمور، تعزيز تنفيذ الإعلان المتعلِّق بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليّات قومية وإثنية وإلى أقليّات دينية ولغوية، بما في ذلك من خلال التشاور مع الحكومات. |
Des améliorations importantes ont été réalisées ces dernières années en ce qui concerne la situation des personnes appartenant aux minorités linguistiques. | UN | وطرأت تحسينات هامة في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بحالة الأشخاص المنتمين إلى أقليات لغوية. |
Les droits des personnes appartenant aux minorités nationales étaient consacrés dans la Constitution et les autres normes juridiques existantes. | UN | وذكرت أن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات القومية مكفولة في الدستور وفي غيره من المعايير القانونية القائمة. |
:: Assurer la protection véritable des personnes appartenant aux minorités nationales; | UN | :: كفالة الحماية الفعالة للأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية |
Le Comité recommande à l'État partie d'appliquer la politique susmentionnée, notamment dans les régions habitées traditionnellement ou en nombre important par des personnes appartenant aux tribus non tswanas. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنفذ الدولة الطرف سياستها المذكورة آنفاً، ولا سيما في المناطق المأهولة تقليدياً أو المأهولة بأعداد كبيرة من أشخاص ينتمون إلى قبائل غير تسوانية. |
Elle a pris note avec satisfaction des mesures qui avaient été adoptées pour faire respecter l'identité des personnes appartenant aux minorités nationales. | UN | ولاحظت بتقدير التدابير المتخذة لضمان احترام هوية الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية. |
Les droits des personnes appartenant aux minorités ethniques, religieuses et linguistiques | UN | حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية ودينية ولغوية |
On a insisté sur la nécessité de prendre des mesures concrètes visant à protéger les minorités et à mettre un frein aux violations flagrantes des droits des personnes appartenant aux minorités. | UN | وجرى التشديد على ضرورة اتخاذ تدابير عملية لحماية الأقليات ووقف الانتهاكات الجسيمة لحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات. |
Elle s'est dite préoccupée par la situation des droits de l'homme des personnes appartenant aux minorités nationales, en particulier la communauté rom. | UN | وأعربت عن القلق إزاء حالة حقوق الإنسان بين الأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية، ولا سيما الروما. |
Les tâches principales du Plénipotentiaire concernent la défense, le développement et la promotion des droits des personnes appartenant aux minorités nationales. | UN | وتتصل المهام الرئيسية للمفوض بالحفاظ على حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية وتنمية هذه الحقوق وتعزيزها. |
Le Bureau du Plénipotentiaire remet chaque année au Gouvernement un rapport sur le statut et les droits des personnes appartenant aux minorités nationales. | UN | ويقدم مكتب المفوض إلى الحكومة تقريراً سنوياً عن وضع وحقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الوطنية. |
Pour sa part, l'Ukraine réitère qu'il est nécessaire de classifier les groupes ethniques afin de faciliter l'application des politiques nationales en matière de protection des droits des personnes appartenant aux minorités nationales et aux populations autochtones. | UN | وتؤكد أوكرانيا من جديد ضرورة تصنيف الجماعات العرقية، تيسيراً لتطبيق السياسات الوطنية في مجال حماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات القومية وإلى السكان الأصليين. |
Les pouvoirs publics devraient montrer l'exemple en s'assurant qu'ils cherchent activement à recruter et à conserver des personnes appartenant aux groupes les plus touchés, ce qui pourrait dans certains cas rendre nécessaire la révision des critères de nationalité; | UN | :: ينبغي للسلطات العامة أن تكون قدوة بضمان سعيها الفعال لتوظيف الأشخاص المنتمين إلى الفئات المستهدفة والاحتفاظ بهم، وقد يتطلب ذلك إعادة النظر في شروط الجنسية في بعض الحالات؛ |
en matière de protection des droits et libertés des personnes appartenant aux minorités | UN | بحماية حقوق وحريات الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات |
J'ai l'honneur de vous communiquer ci—joint des informations sur la politique du Gouvernement azerbaïdjanais en matière de protection des droits et des libertés des personnes appartenant aux minorités. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه المعلومات المتعلقة بالسياسة التي تتبعها الدولة في جمهورية أذربيجان بشأن حماية حقوق وحريات الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات. |
3. Éducation des personnes appartenant aux groupes ethniques minoritaires | UN | 3- تعليم الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات عرقية |
Il est important que les gouvernements prennent ou renforcent des mesures concrètes pour promouvoir l'emploi des personnes appartenant aux groupes vulnérables. | UN | ومن المهم أن تقوم الحكومات باعتماد أو تعزيز تدابير محددة لتعزيز فرص العمل للأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة. |
Il a recommandé à l'État partie d'assurer l'enseignement primaire dans les principales langues maternelles des tribus non tswanas, en particulier dans les régions habitées traditionnellement ou en nombre important par des personnes appartenant aux tribus non tswanas. | UN | وأوصت اللجنة الدولة بتوفير التعليم الابتدائي باللغات الأم الرئيسة للقبائل غير قبيلة تسوانا، خاصة في المناطق التي يقطنها عادة أو بأعداد كبيرة أشخاص ينتمون إلى قبائل أخرى غير قبيلة تسوانا. |
Il est important que les gouvernements prennent ou renforcent des mesures concrètes pour promouvoir l'emploi des personnes appartenant aux groupes vulnérables. | UN | ومن المهم أن تطبق الحكومات أو تعزز تدابير محددة لدعم فرص العمل للأشخاص الذين ينتمون إلى الفئات الضعيفة. |
26. L'expression < < établir un système adéquat de bourses > > doit être rapprochée des dispositions du Pacte sur la nondiscrimination et l'égalité : le système de bourses doit favoriser, dans des conditions d'égalité, l'accès à l'éducation des personnes appartenant aux groupes défavorisés. | UN | 26- وينبغي أن يفهم اشتراط " إنشاء نظام منح واف بالغرض " في إطار أحكام العهد المتعلقة بالمساواة وعدم التمييز، ويجب لنظام المنح أن يحسن نوعية الحصول على التعليم للأفراد من المجموعات المحرومة. |
Généralement le niveau de revenu des personnes âgées est comparable au revenu disponible des personnes appartenant aux classes d'âges complémentaires et le revenu disponible des femmes âgées est similaire à celui des hommes de même âge. | UN | إن مستوى دخل المسنين يعادل بشكل عام دخل الأفراد المنتمين إلى الفئات العمرية المتوسطة، ودخل المسنات يعادل دخل المسنين. |
e) Au sujet du paragraphe 74 de l'annexe, le Comité appuie les propositions relatives à la formation des personnes appartenant aux catégories professionnelles énumérées. | UN | )ﻫ( فيما يتعلق بالفقرة ٧٤ من المرفق، تؤيد اللجنة المقترحات الداعية الى تدريب اﻷشخاص المنتسبين الى الجماعات المهنية المذكورة. |
Ils ont expliqué que la Constitution prévoyait la désignation d'un avocat du peuple qui serait chargé aussi de la protection des droits des personnes appartenant aux minorités. | UN | وأوضحوا أن الدستور يدعو الى إنشاء منصب " محامي الشعب " ، الذي سيكون مسؤولا أيضا عن حماية حقوق اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات. |