ويكيبيديا

    "des personnes de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص من
        
    • أشخاص من
        
    • على خلق رفيع
        
    • الأشخاص في
        
    • الناس من
        
    • الأفراد من
        
    • للأشخاص من
        
    • للناس من
        
    • أشخاصا على
        
    • أشخاصا من
        
    • والمنحدرين من
        
    • أشخاص ينتمون إلى
        
    • أشخاص ذوي
        
    • أشخاصاً من
        
    • أناس من
        
    Les programmes de l'organisation tendent à toucher des personnes de tous âges et de toutes conditions. UN تعمل برامج المنظمة على إفادة الأشخاص من جميع الأعمار وفي جميع ظروف الحياة.
    L'enseignement non formel peut donc être dispensé tant à l'intérieur qu'à l'extérieur d'établissements éducatifs et s'adresser à des personnes de tout âge. UN ويمكن للتعليم غير النظامي أن يوجد ضمن المؤسسات التعليمية أو خارجها، ويمكن أن يُشمل به أشخاص من جميع الأعمار.
    Les juges permanents et ad litem doivent être des personnes de haute moralité, impartialité et intégrité possédant les qualifications requises, dans leurs pays respectifs, pour être nommés aux plus hautes fonctions judiciaires. UN ' ' يتعين أن يكون القضاة أشخاصا على خلق رفيع وأن تتوافر فيهم صفتــا التجرد والنــزاهة وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تشترطها بلدانهم للتعيين في أرفع المناصب القضائية.
    Les activités doivent être basées sur le respect du droit des personnes de maîtriser leur propre destin et de l'intégrité de la personne. UN ويجب أن تستند تلك النشاطات على احترام حق الأشخاص في تقرير المصير وفي السلامة.
    Pourtant, les recherches signalent clairement le fait que le volontariat est pratiqué par des personnes de tout niveau. UN لكنّ البحث يشير بوضوح إلى حقيقة أنّ الناس من جميع المستويات يتطوعون.
    Ils doivent s'assurer que des entreprises ou des particuliers ne privent pas des personnes de leur accès à une nourriture suffisante. UN ويجب عليها أن تكفل عدم قيام الشركات أو الأفراد بحرمان الأفراد من الحصول على الغذاء الكافي.
    Je suis d'ailleurs convaincu que c'est précisément la tradition morale qui peut cimenter la coexistence pacifique entre des personnes de cultures et religions diverses. UN وإنني لعلى اقتناع بأن النـزعة الأخلاقية التقليدية بالتحديد هي التي يمكن أن تشكل أساسا قويا للتعايش السلمي للأشخاص من مختلف الثقافات والأديان.
    Il reste toutefois préoccupé par le fait que des agents de l'État continuent de priver arbitrairement des personnes de leur liberté, notamment dans des lieux occultes de détention, en particulier dans le nord de l'Ouganda. UN ومع ذلك، لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار موظفي الدولة في حرمان الأشخاص من حريتهم بصورة تعسفية، بما في ذلك إيداعهم في أماكن احتجاز غير معترف بها، وبخاصة في شمال أوغندا.
    des personnes de tout âge, de toute profession et de toute origine sociale participent à l'aide proposée en matière de planification familiale. UN وأصبح الأشخاص من مختلف الأعمار والمهن والفئات الاجتماعية يحصلون على المساعدة في مجال تنظيم الأسرة.
    Abrogation de toute loi privant arbitrairement des personnes de leur nationalité. UN أُلغت التشريعات التي تحرم الأشخاص من جنسيتهم تعسفاً.
    Chaque partie peut se faire représenter ou assister par des personnes de son choix. UN يجوز لكل طرف أن يمثّله أو يساعده أشخاص من اختياره.
    La Mauritanie abrite, néanmoins quelques lieux de culte fréquentés par des personnes de confession non musulmane. UN إلا أن موريتانيا تضم مع ذلك بعض أماكن العبادة التي يتردد عليها أشخاص من ديانات غير الإسلام.
    L'enseignement non formel peut donc être dispensé tant à l'intérieur qu'à l'extérieur d'établissements éducatifs et s'adresser à des personnes de tout âge. UN ويمكن للتعليم غير النظامي أن يوجد ضمن المؤسسات التعليمية أو خارجها، ويمكن أن يُشمل به أشخاص من جميع الأعمار.
    1. Les juges doivent être des personnes de haute moralité, impartialité et intégrité possédant les qualifications requises, dans leurs pays respectifs, pour être nommés aux plus hautes fonctions judiciaires. UN ١ - يتعين أن يكون القضاة أشخاصا على خلق رفيع وأن تتوافر فيهم صفتا التجرد والنزاهة وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تشترطها بلدانهم للتعيين في أرفع المناصب القضائية.
    1. Les juges doivent être des personnes de haute moralité, impartialité et intégrité possédant les qualifications requises, dans leurs pays respectifs, pour être nommés aux plus hautes fonctions judiciaires. UN ١ - يتعين أن يكون القضاة أشخاصا على خلق رفيع وأن تتوافر فيهم صفتا التجرد والنزاهة وأن يكونوا حائزين للمؤهلات التي تشترطها بلدانهم للتعيين في أرفع المناصب القضائية.
    Le taux de population active rend compte, en pourcentage de l'ensemble de la population des 16 à 66 ans, des personnes de 16 à 66 ans qui font partie des actifs, UN المعدل في قوة العمل يشمل الأشخاص في قوة العمل بين سن 16 و66 عاما كنسبة مئوية من مجموع السكان بين سن 16 و66 عاما.
    Elle lui impose de veiller à ce que des particuliers ou des entreprises ne privent pas des personnes de l'accès permanent à une alimentation adéquate et suffisante. UN وهو يفرض على الدولة أن تحرص على عدم قيام أفراد أو مؤسسات بمنع الناس من الحصول بصفة مستمرة على غذاء كاف وواف.
    Les principes qui y sont énoncés établissent le lien entre la dignité et les droits, d'une part, et le bien-être des personnes, de l'autre. UN وترسي مبادئ برنامج العمل الصلة بين احترام الكرامة وإعمال الحقوق من جهة ورفاه الأفراد من جهة أخرى.
    Des programmes complets d'éducation sexuelle considérant l'espérance de vie doivent également être adoptés pour garantir la bonne santé sexuelle des personnes de tous âges, en tenant compte en particulier du nombre croissant de personnes âgées touchées par les infections sexuellement transmissibles. UN ويلزم أيضاً اعتماد برامج شاملة للتعليم في مجال الصحة الجنسية مع نهج على امتداد العمر لضمان الصحة الجنسية للأشخاص من جميع الأعمار، وخصوصاً في ضوء العدد المتزايد للشباب الذين تضرروا من الإصابة بعدوى الأمراض المنقولة جنسياً.
    Il a consacré son temps et son énergie à la construction de ce qui est connu sous le nom de < < Salle de méditation > > , à l'intention des personnes de toute religion et de toute croyance. UN وقد كرس أيضا وقته وطاقته شخصيا لتصميم غرفة التأمل وهي مكان مخصص للتفكر والصمت للناس من جميع المعتقدات والديانات.
    Il rassemble des personnes de tous parcours de vie, en partant de personnes vivant dans la pauvreté la plus extrême et a une présence sur le terrain dans 30 pays de cinq continents. UN وتضم المنظمة أشخاصا من جميع مناحي الحياة، بدءًا بالأشخاص الذين يعيشون في أقصى ظروف الفقر المدقع، ولها وجود في الميدان في 30 بلدا على خمس قارات.
    D'après le recensement de 1996, la Nouvelle-Calédonie comptait 196 836 habitants dont des Mélanésiens autochtones connus sous le nom de Kanaks (42,5 %); des personnes de souche européenne, principalement française (37,1 %); des Wallisiens (8,4 %); des Polynésiens (3,8 %) et des personnes d'autres origines, essentiellement des Indonésiens et des Vietnamiens (8,2 %). UN 2 - ووفقا لإحصاء عام 1996، كان عدد السكان 836 196 نسمة، ويشمل الميلانيزيين الأصليين المعروفين باسم الكاناك (42.25 في المائة)؛ والمنحدرين من أصل أوروبي، وبخاصة من الفرنسيين (37.1 في المائة)؛ والواليزيين (8.4 في المائة)؛ والبولينيزيين (3.8 في المائة) وغيرهم، وبخاصة الإندونيسيين والفييتناميين (8.2 في المائة).
    des personnes de plus de 170 nationalités différentes vivent au Luxembourg. UN ويعيش في لكسمبرغ أشخاص ينتمون إلى أكثر من 170 جنسية مختلفة.
    L'un des premiers effets a été des centaines d'actes de xénophobie et de terreur dirigés contre des personnes de nationalité et de religion différentes. UN وكان من بين النتائج الأولى مئات من أعمال كراهية الأجانب والإرهاب ضد أشخاص ذوي جنسيات وعقائد دينية مختلفة.
    Cette commission est composée de trois personnes désignées par le gouverneur général et il a certainement déjà été fait appel à des personnes de l'extérieur. UN فاللجنة تتألف من ثلاثة أشخاص يعينهم الحاكم العام وتشمل لا شك أشخاصاً من خارج المهنة أو ما يتصل بها.
    Le football était pratiqué par des personnes de différents milieux culturels et nationaux. UN فكُرة القدم رياضة يمارسها أناس من خلفيات ثقافية وقومية مختلفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد