ويكيبيديا

    "des personnes impliquées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص المتورطين
        
    • الأشخاص الضالعين
        
    • الأشخاص المشاركين
        
    • للأشخاص المتورطين
        
    • الأفراد المتورطين
        
    • الأفراد المشاركين
        
    • أشخاص متورطين
        
    • للأشخاص الضالعين
        
    • اﻷشخاص الضالعين في تلك اﻷنشطة
        
    • أشخاص ضالعين
        
    • للمتورطين
        
    • عن أشخاص من بينهم أولئك المتورطون
        
    • أفراد متورطين
        
    • المسؤولين المتورطين
        
    Or, aucune enquête n'a été ordonnée et aucune des personnes impliquées dans la disparition de Maamar Ouaghlissi n'a été inquiétée. UN ومع ذلك، فلم يصدر أي أمر بالتحقيق في هذه القضية ولم يتعرض أحد لأي شخص من الأشخاص المتورطين في اختفاء معمّر وغليسي.
    C'est ainsi qu'ont été arrêtées des personnes impliquées dans des délits de longue date soupçonnées d'appartenir à un groupe armé illégal. UN وذُكر أن هذا المبدأ طبق على الأشخاص المتورطين في جرائم مستمرة أو على المشتبه في انتمائهم إلى جماعة مسلحة غير مشروعة.
    Plusieurs des personnes impliquées sont des hommes d'affaires bien établis et des investisseurs immobiliers au Kenya. UN وعدة من الأشخاص الضالعين في هذه الأنشطة هم من رجال الأعمال والمستثمرين العقاريين المستقرين في كينيا.
    Il a été précisé que des poursuites judiciaires étaient en cours, mais que certaines des personnes impliquées dans le meurtre étaient toujours en fuite. UN وذُكر أن الملاحقة القضائية ما زالت جارية ولكن بعض الأشخاص الضالعين في الجريمة ما زالوا في عداد الفارين.
    De plus, il avait été établi des normes rigoureuses de due diligence et les établissements financiers étaient tenus de connaître l'identité de leurs clients et de préserver les données concernant l'identité des personnes impliquées dans les transactions et la traçabilité des opérations financières. UN وعلاوة على ذلك، وُضعت معايير صارمة تتعلق بواجب توخي الحرص من خلال شروط تحديد هوية الزبون وحفظ الأدلة الخاصة بهوية الأشخاص المشاركين في الصفقات وإمكانية تعقّب هذه الصفقات.
    Si quoi que ce soit devait m'arriver avant que je quitte ce pays, un fichier avec tous les noms et transactions des personnes impliquées sera transmis au département de la justice. Open Subtitles إذا حدث أي شيء لي في طريقي إلى خارج البلد قاعدة بيانت تحتوي كل الأسماء و التحويلات المصرفية للأشخاص المتورطين ستبعث إلى وكالة العدل
    Le Bureau d'enquête sur la corruption a pour politique de traiter toutes les affaires de corruption sans exception, quelles que soient les sommes en jeu ou la position des personnes impliquées; même les fonctionnaires et les personnalités politiques sont traduites en justice. UN وينتهج مكتب التحقيق في الممارسات الفاسدة سياسة تتمثل في تعقب جميع قضايا الفساد، مهما كانت المبالغ التي يجري التحقيق بشأنها أو مكانة الأفراد المتورطين فيها؛ ولم يسلم من تحقيقات المكتب حتى كبار المسؤولين في الخدمة المدنية ومن السياسيين.
    a) Le contrôle continu des activités des personnes impliquées dans la fabrication, le stockage, la vente et l'utilisation licites d'explosifs. UN (أ) الرقابة المستمرة على أنشطة الأفراد المشاركين في صناعة وتخزين وتصريف واستهلاك المواد المتفجرة بشكل قانوني.
    Il y a eu beaucoup de cas où des personnes impliquées dans des crimes se sont retrouvées en liberté parce que l'instruction avait été délibérément bâclée. UN وهناك حالات كثيرة أُطلق فيها سراح أشخاص متورطين في جرائم ﻷن التحقيق سُفسف عمدا.
    Conditions particulières régissant la détention des personnes impliquées dans des actes de torture UN المقتضيات الخاصة بإيقاف الأشخاص المتورطين في أعمال التعذيب
    Poursuite des personnes impliquées dans des actes de torture UN معاقبة الأشخاص المتورطين في أعمال التعذيب
    Extradition des personnes impliquées dans des actes de torture UN تسليم الأشخاص المتورطين في أعمال التعذيب
    Il a été recommandé à la police de coopérer avec d'autres services et parties concernées afin de veiller à ce que les personnes secourues ne retombent pas aux mains des trafiquants et également de traiter les victimes différemment des personnes impliquées dans la traite d'êtres humains. UN وأشير على الشرطة بالعمل مع الوكالات والجهات المعنية الأخرى لضمان عدم الاتجار مجددا بالأشخاص الذين جرى إنقاذهم والتعامل أيضا مع الضحايا بشكل مختلف عن الأشخاص المتورطين في الاتجار بالبشر.
    Quant aux mesures à prendre à l'encontre des personnes impliquées dans des opérations financières suspectes, la loi dispose ce qui suit : UN أما بخصوص التدابير المتخذة ضد الأشخاص الضالعين في معاملات مالية مشبوهة، فإن القانون يتضمن الأحكام التالية:
    Le Directeur des poursuites publiques pourrait également accorder l'immunité à des personnes impliquées dans l'infraction qui auraient coopérées avec les services de répression et de détection et qui selon leur versions des faits pourraient soutenir une accusation contre autrui. UN ويجوز للمدّعي العام أيضاً أن يمنح الحصانة لمن يتعاون مع أجهزة إنفاذ القانون من الأشخاص الضالعين في ارتكاب جريمة والذين بمقدورهم، حسب روايتهم للأحداث، أن يثْبتوا اتهاماً ضد شخص آخر.
    Par exemple: quelle est la nationalité des personnes impliquées dans le trafic? Quelle est la structure des groupes de trafiquants opérant dans votre pays? UN على سبيل المثال، ما هي جنسيات الأشخاص الضالعين في الاتجار بالمخدرات؟ وما هي بنية عصابات الاتجار العاملة في بلدكم؟ ويرجى تحديد اسم العقار المعني.
    Le Groupe d'experts ne tire aucune conclusion mais tient à montrer le caractère des personnes impliquées dans ces négociations, leur histoire passée, leurs activités et leur position actuelle au Zimbabwe. UN ولا يستخلص الفريق أي استنتاجات، لكنه يود تسليط الأضواء على نوعية الأشخاص المشاركين في المفاوضات، وسيرتهم السابقة، وأنشطتهم وموقعهم الحالي في زمبابوي.
    Des opérations à grande échelle ont conduit au démantèlement de plusieurs réseaux de trafic de drogue et de blanchiment d'argent ainsi que l'arrestation et la présentation à la justice des personnes impliquées. UN وقامت أيضاً بعمليات كبيرة الحجم أسفرت عن تفكيك شبكات للاتجار بالمخدرات وغسل الأموال واعتقال ومقاضاة الأشخاص المشاركين فيها.
    En plus de traiter souvent les Roms de " mendiants " , de " trafiquants " , et d'" illettrés " , la presse met l'accent sur l'identité rom des personnes impliquées dans les activités criminelles, ce qui a pour conséquence de jeter le discrédit sur toute la minorité rom. UN فلا تكتفي الصحافة في كثير من الأحيان بوصف الغجر بأنهم " متسولون " و " مهربون " و " أميون " ، ولكنها تؤكد أيضاً على الهوية الغجرية للأشخاص المتورطين في الأنشطة الجنائية، الأمر الذي يؤدي إلى وصم كل الأقلية الغجرية بالعار.
    La FINUL a protesté vigoureusement contre toutes les entraves à la liberté de circulation et les agressions physiques auprès des Forces armées libanaises et demandé aux autorités libanaises de prendre des sanctions à l'encontre des personnes impliquées dans ces incidents. UN 18 - احتجت اليونيفيل بشدة على القيود المفروضة على حرية التنقل وحالات الاعتداء الجسدي التي تتعرض لها قوات الجيش اللبناني وطلبت إلى السلطات اللبنانية اتخاذ الإجراءات اللازمة ضد الأفراد المتورطين في هذه الحوادث.
    a) Le contrôle continu des activités des personnes impliquées dans la fabrication, le stockage, la vente et l'utilisation licites d'explosifs; UN (أ) الرقابة المستمرة على أنشطة الأفراد المشاركين في صناعة وتخزين وتصريف واستهلاك المواد المتفجرة بشكل قانوني.
    Enfin, elle aimerait des informations sur les rapports faisant état d'un soutien inadapté aux victimes de la violence domestique dans des districts de l'intérieur du pays, y compris sur l'existence de foyers où elles sont admises avec des personnes impliquées dans d'autres formes de délinquance. UN وأخيرا، ذكرت أنها سترحب بالحصول على معلومات بشأن التقارير التي تشير إلى عدم كفاية الدعم المقدم لضحايا العنف المنزلي في المقاطعات الداخلية، بما في ذلك اختلاطهم في نقاط الإيواء مع أشخاص متورطين في أشكال الجنوح الأخرى.
    Le Groupe a également obtenu des informations partielles auprès de propriétaires qui ont affrété leurs navires à des personnes impliquées dans le transport du charbon de bois depuis les ports somaliens. UN كما تلقى الفريق معلومات جزئية من بعض أصحاب السفن الذين أجّروا سفنهم للأشخاص الضالعين في النقل البحري للفحم من الموانئ الصومالية.
    Les stations de radio et télévision qui font de la propagande raciste sont punissables en vertu de l'article 135 a) du Code pénal, ce qui peut entraîner leur fermeture et la confiscation de leur matériel, et la poursuite des personnes impliquées. UN وبيﱠن أن محطات اﻹذاعة ومحطات التلفزيون التي تبث دعاية عنصرية تتعرض للعقاب بموجب المادة ١٣٥ )أ( من قانون العقوبات، اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي الى وقف نشاطها أو مصادرة معداتها، فضلا عن محاكمة اﻷشخاص الضالعين في تلك اﻷنشطة.
    Je puis vous affirmer que depuis la fin de la semaine dernière, la collaboration entre les Services ivoiriens et français a abouti à l'interpellation simultanée en Côte d'Ivoire et en France des personnes impliquées dans cette entreprise terroriste. UN يمكنني أن أؤكد لكم بأنه قد تم منذ نهاية الأسبوع الماضي إلقاء القبض في نفس الوقت في كل من كوت ديفوار وفرنسا، على أشخاص ضالعين في هذا العمل الإرهابي، وذلك بفضل تعاون مخابرات البلدين.
    32. Renforcer les mesures prises pour combattre l'incitation à la discrimination et à la violence raciale, notamment en engageant des poursuites pénales à l'encontre des personnes impliquées dans des actes de violence à l'égard des minorités et des immigrés, et fournir une réparation suffisante aux victimes de tels actes (Angola); UN 32- تدعيم التدابير المُتخذة لمكافحة التحريض على التمييز والعنف العنصري بسُبل منها الملاحقة الجنائية للمتورطين في أعمال العنف ضد الأقليات والمهاجرين، وتقديم جبر وافٍ لضحايا هذه الأعمال (أنغولا)؛
    Le Comité est également inquiet de voir que la Commission pour la vérité et l'amitié entre l'Indonésie et le TimorLeste a pour mandat de recommander l'amnistie même dans le cas des personnes impliquées dans des violations graves des droits de l'homme (art. 5, 6, 7, 8 et 9). UN ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن لجنة الحقيقة والصداقة بين إندونيسيا وتيمور - ليشتي لها ولاية التوصية بالعفو عن أشخاص من بينهم أولئك المتورطون في انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان (المواد 5 و6 و7 و8 و9).
    Je félicite le Gouvernement pour l'arrestation et la mise en accusation des personnes impliquées dans les violences politiques, quelle que soit leur appartenance politique. UN 55 - وأثني على الحكومة لقيامها بإلقاء القبض على أفراد متورطين في حوادث العنف السياسي ومحاكمتهم، بغض النظر عن انتمائهم.
    :: Elle a rédigé un rapport de 1 000 pages qui a été à l'origine de réformes importantes au sein des forces de défense populaire de l'Ouganda, notamment la rationalisation de la passation des marchés, le renforcement de la transparence, et la prise de mesures disciplinaires à l'encontre des personnes impliquées. UN :: إعداد تقرير من 000 1 صفحة شكّل الأساس لإجراء إصلاحات رئيسية في قوات الدفاع الشعبية الأوغندية، بما في ذلك ترشيد عمليات الشراء وتعزيز الشفافية والمساءلة، وانضباط المسؤولين المتورطين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد