ويكيبيديا

    "des personnes résidant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷشخاص المقيمين
        
    • أشخاص مقيمين
        
    • أشخاص مقيمون
        
    • للأشخاص المقيمين
        
    • الأشخاص الذين يقيمون
        
    • أشخاص يقيمون
        
    • بالمقيمين
        
    Tel est le cas de la question de la nationalité des personnes résidant en Slavonie orientale, dans la Baranja et le Srem occidental. UN وهذا هو الحال في صدد مسألة جنسية اﻷشخاص المقيمين في سلافونيا الشرقية وبارانيا وسرميوم الغربية.
    A l'automne de 1994, environ 71 % des personnes résidant officiellement en Lettonie étaient enregistrées comme citoyens de ce pays. UN وفي خريف عام ٤٩٩١، كان حوالي ١٧ في المائة من اﻷشخاص المقيمين رسمياً في ليتوانيا مسجلين كمواطنين لهذا البلد.
    Le champ de l’article 3 est limité aux personnes qui possédaient effectivement la nationalité de l’État prédécesseur avant la succession, à l’exclusion des personnes résidant sur le territoire de l’État successeur qui étaient apatrides sous le régime de l’État prédécesseur. UN وينحصر نطاق تطبيق المادة ٣ في اﻷشخاص الذين كانوا يحملون فعلا جنسية الدولة السلف قبل الخلافة، وتستبعد المادة اﻷشخاص المقيمين في إقليم الدولة الخلف ممن كانوا عديمي الجنسية بموجب قانون الدولة السلف.
    Une activité bancaire offshore a été définie comme une activité bancaire exercée hors des Seychelles avec des personnes résidant hors des Seychelles. UN وتم تعريف النشاط التجاري المصرفي غير المحلي بأنه نشاط تجاري مصرفي يُضطلع به خارج سيشيل مع أشخاص مقيمين خارج سيشيل.
    Plus des deux tiers de ces recours ont été introduits par des personnes résidant au Maroc ou dans le Territoire. UN وقدم ما يربو على ثلثين من هذه الطعون أشخاص مقيمون في المغرب أو في الإقليم.
    Les directeurs d'établissements sont aussi généralement investis de la capacité juridique des personnes résidant dans l'établissement qu'ils dirigent. UN وفي العادة أيضاً، توكَل الأهلية القانونية للأشخاص المقيمين في هذه المؤسسات لمديريها.
    Les déplacements des résidents de tous les États et divisions du Myanmar sont soumis à la loi sur l'enregistrement des personnes résidant au Myanmar (1951). UN 11 - وتخضع إجراءات سفر الأشخاص الذين يقيمون في مختلف ولايات ميانمار ومقاطعاتها لأحكام قانون عام 1951 المتعلق بتسجيل الأشخاص المقيمين في ميانمار.
    Il a été fait observer que si le changement de nationalité des personnes résidant habituellement dans un État tiers ne risquait pas de remettre en cause leur statut de résident permanent, il pourrait affecter leurs droits et obligations. UN ولوحظ أن تغيير جنسية اﻷشخاص المقيمين بصفة اعتيادية في دولة ثالثة، في حين أنه لن يؤثر في مركزهم كمقيمين دائمين، يمكن أن يؤثر في حقوقهم وواجباتهم.
    Organiser le vote des personnes résidant à l'étranger paraît plus difficile; sans avoir de position très arrêtée à ce sujet, M. Bhagwati pense que ces personnes doivent avoir la possibilité de voter. UN أما تنظيم تصويت اﻷشخاص المقيمين في الخارج فيبدو أكثر صعوبة، وبدون أن يكون للسيد باغواتي موقف محدد في هذا الصدد، قال إنه يرى من الضروري أن تتاح لهؤلاء اﻷشخاص إمكانية التصويت.
    Afin de comprendre les raisons pour lesquelles des personnes résidant dans la République de Croatie ont changé d'identité nationale, il importe de noter que le nombre de celles qui se sont déclarées " yougoslaves " a fortement augmenté de 1971 à 1981 en République de Croatie. UN ولفهم أسباب التغير في تعريف اﻷشخاص المقيمين في كرواتيا لجنسيتهم، من المهم ملاحظة التزايد الشديد الذي حصل في أعداد اﻷشخاص الذين كانوا يعلنون أنفسهم " يوغوسلاف " في جمهورية كرواتيــا فــي الفترة الواقعــة بين سنتي ١٩٧١ و ١٩٨١.
    Le Conseil fédéral a été chargé par le Parlement d'étudier une modification du Code pénal devant permettre de poursuivre pénalement des personnes résidant en Suisse et ayant commis des actes sexuels avec des enfants ou pratiqué la traite des enfants, cela même si ces délits ne sont pas punissables dans les pays où ils ont été commis. UN وطلب البرلمان من المجلس الاتحادي دراسة تعديل لقانون العقوبات يُفترض أن يتيح إمكانية ملاحقة اﻷشخاص المقيمين في سويسرا الذين تعاطوا الجنس مع أطفال أو مارسوا الاتجار باﻷطفال أمام القضاء، حتى وإن كانت هذه الجنح لا تعاقب في البلدان التي ارتُكبت فيها.
    La Croatie a maintenant ouvert des bureaux dans les anciens secteurs Ouest, Nord et Sud, pour donner suite aux demandes de naturalisation ainsi qu'aux demandes d'avantages sociaux; avec l'aide de l'ATNUSO, elle a entrepris de mettre au point des mesures analogues à l'intention des personnes résidant dans l'ancien secteur Est. UN وقد أنشأت كرواتيا اﻵن مكاتب في القطاعات السابقة الغربي الشمالي والجنوبي لمعالجة طلبات الحصول على الجنسية والفوائد الاجتماعية اﻷخرى، وبمساعدة من قوة اﻷمم المتحدة الانتقالية اضطلعت بتدابير مشابهة في صدد اﻷشخاص المقيمين في القطاع الشرقي السابق.
    La Croatie a maintenant ouvert des bureaux dans les anciens secteurs Ouest, Nord et Sud, pour donner suite aux demandes de naturalisation ainsi qu’aux demandes d’avantages sociaux; avec l’aide de l’ATNUSO, elle a entrepris de mettre au point des mesures analogues à l’intention des personnes résidant dans l’ancien secteur Est. UN وقد أنشأت كرواتيا اﻵن مكاتب في القطاعات السابقة الغربي الشمالي والجنوبي لتجهيز طلبات الحصول على الجنسية والفوائد الاجتماعية اﻷخرى، وبمساعدة من قوة اﻷمم المتحدة الانتقالية اضطلعت بتدابير مشابهة في صدد اﻷشخاص المقيمين في القطاع الشرقي السابق.
    35. S’agissant de l’article 13, la délégation néerlandaise fait observer qu’en principe, le changement de nationalité des personnes résidant habituellement aux Pays-Bas n’affecterait pas leur statut de résident permanent mais peut très bien affecter leurs droits et obligations. UN ٣٥ - وفيما يتعلق بالمادة ١٣، أشار إلى أن الوفد الهولندي يلاحظ أن تغيير جنسية اﻷشخاص المقيمين بصفة اعتيادية في هولندا لا يؤثر، من حيث المبدأ، في مركزهم كمقيمين بصفة دائمة ولكن يمكن أن يؤثر في حقوقهم وواجباتهم.
    Actuellement, si l'on a la preuve qu'il y a eu entente criminelle avec des personnes résidant aux Seychelles, il est possible d'intenter des poursuites contre ces personnes aux Seychelles à condition qu'il soit prouvé que l'entente en question avait pour but la commission d'actes criminels dans un autre pays. UN وفي الوقت الراهن، إذا كانت هناك أي أدلة على التواطؤ مع أشخاص مقيمين في سيشيل، يجوز توجيه تهم لأولئك الأفراد في سيشيل إذا أقيم الدليل على تواطؤهم لارتكاب أعمال جنائية في بلد آخر.
    Il fallait interroger certaines autorités compétentes de ces États tiers, et ce d'autant plus que le Gouvernement pakistanais avait adressé des lettres à des personnes résidant dans diverses parties du monde et qu'il en avait informé la Commission. UN ولقد كانت الحاجة تدعو إلى إجراء مقابلات مع بعض السلطات المعنية في هذه الدول الثالثة والحاجة إلى إجراء هذه المقابلات أشد نظرا لأن حكومة باكستان وجهت رسائل إلى أشخاص مقيمين في مختلف أرجاء العالم وزودت اللجنة بمعلومات عنها.
    Aux fins du paragraphe 1 de la résolution, veuillez indiquer comment l'Inde prévient ou se propose de prévenir le recours abusif au système < < hawala > > par des personnes résidant en Inde, en ce qui concerne des activités bancaires parallèles entreprises suivant les instructions de personnes résidant en Inde et se traduisant par le transfert de capitaux ou de moyens financiers à des personnes résidant soit en Inde soit à l'étranger. UN وفي سياق الفقرة 1 من القرار، يرجى تفصيل الكيفية التي تمنع بها الهند أو تنوي منع إساءة استخدام نظام الحوالة من طرف أشخاص مقيمين في الهند، فيما يتعلق بالأنشطة المصرفية غير الرسمية التي تتم بتعليمات من أشخاص مقيمين في الهند ويترتب عليها نقل أموال أو موارد مالية إلى أشخاص مقيمين داخل الهند أو خارجها.
    Si des personnes résidant à l'étranger ont déjà subi des dommages, elles doivent pouvoir disposer des mêmes recours que les résidents. UN وإذا كان أشخاص مقيمون في الخارج قد أصيبوا فعلا بأضرار، يجب أن يكون باستطاعتهم اللجوء الى نفس سبل الانتصاف المتاحة للمقيمين.
    D'après ces règles, les ventes des sociétés qui sont détenues ou contrôlées majoritairement par des personnes résidant dans un autre pays membre sont considérées comme étant des exportations de services en provenance du pays d'origine en cause. UN فإن مبيعات الشركات التي يمتلك غالبيتها أو يسيطر عليها أشخاص مقيمون في بلد عضو آخر، تعتبر، بموجب هذه القواعد، صادرات للخدمات من ذلك البلد اﻵخر.
    Les directeurs d'établissements sont aussi généralement investis de la capacité juridique des personnes résidant dans l'établissement qu'ils dirigent. UN وكثيراً ما يُمنح مديرو هذه المؤسسات أيضاً الأهلية القانونية للأشخاص المقيمين فيها.
    20. Abordant la question 20, il note que 16 % des personnes résidant dans l'État partie ne sont pas des ressortissants nationaux mais originaires d'horizons divers. La présence de minorités ethniques semble être une réalité si pas la règle. UN 20- وفيما يتعلق بالسؤال رقم 20، لاحظ أن 16 في المائة من الأشخاص الذين يقيمون في الدولة الطرف ليسوا من المواطنين وأنهم جاءوا من خلفيات متنوعة؛ ويبدو أن وجود أقليات إثنية يعتبر أمراً قائماً في الواقع إن لم يكن وفقاً للقانون.
    Certains de ces véhicules avaient transité par l'Algérie, l'Arabie saoudite, l'Égypte, les Émirats arabes unis, le Nigéria et la Tunisie ou avaient été achetés par des personnes résidant dans ces pays. UN وبعض هذه المركبات أعاد شحنها أو اشتراها أشخاص يقيمون في الدول التالية: الإمارات العربية المتحدة، وتونس، والجزائر، ومصر، والمملكة العربية السعودية ونيجيريا.
    Ceci étant, pour les cas des personnes résidant en Principauté, qui aident, recèlent ou commettent des actes terroristes en dehors du pays, il faudra qu'au moins un élément du délit complexe ait été accompli en Andorre. UN بيد أنه فيما يتعلق بالمقيمين في الإمارة الذين يساعدون أو يتسترون على أعمال إرهابية خارج البلد أو يرتكبونها، فإنه يجب أن يكون عنصر منها على الأقل قد ارتكب في أندورا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد