ويكيبيديا

    "des personnes travaillant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشخاص العاملين
        
    • الأشخاص الذين يعملون
        
    • من يعملون
        
    • للأشخاص الذين يعملون
        
    • الأشخاص العاملون
        
    • أشخاص يعملون
        
    • الفلاحين وغيرهم من العاملين
        
    • تقدم خدمات للأفراد
        
    • للأشخاص العاملين
        
    • أشخاصا يعملون
        
    Le nombre des personnes travaillant dans l'agriculture a diminué tandis que celui des personnes employées dans l'industrie s'est accru. UN وانخفض عدد الأشخاص العاملين في قطاع الزراعة بينما ارتفع عدد الأشخاص العاملين في قطاع الصناعة.
    Un tiers des personnes travaillant dans une exploitation agricole familiale sont des femmes. UN وثلث الأشخاص العاملين لكل الوقت هن من النساء.
    Les femmes représentaient 89 % des personnes travaillant dans le ménage. UN إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية.
    Le Liechtenstein pense qu'assurer la sûreté des personnes travaillant sur le terrain pour réaliser les objectifs des Nations Unies constitue une tâche essentielle de notre Organisation. UN وترى ليختنشتاين أن ضمان سلامة الأشخاص الذين يعملون في الميدان سعيا وراء تحقيق أهداف الأمم المتحدة يشكل واجبا أساسيا من واجبات المنظمة.
    27. Les taux de chômage ne rendent pas compte non plus de la situation des personnes travaillant pendant de nombreuses heures pour un maigre salaire dans le secteur urbain non structuré. UN ٧٢ - كما لا يمكن أن تبين معدلات البطالة ظروف من يعملون لقاء عائدات ضئيلة أو الساعات الطوال التي يقضونها في القطاع غير النظامي الحضري.
    :: Formation dans les écoles et universités de l'État à l'intention des personnes travaillant directement avec les femmes victimes de violence. UN :: توفير التدريب في مدارس الولاية وجامعاتها للأشخاص الذين يعملون بشكل مباشر مع النساء ضحايا العنف.
    Il y a deux classes de contributions : les contributions de première classe qui sont payables aux personnes employées et les contributions de deuxième classe qui sont payées par des personnes travaillant de manière indépendante. UN هناك نوعان من الإسهامات، إسهامات النوع الأول ويدفعها الموظفون وإسهامات النوع الثاني ويدفعها الأشخاص العاملون لحسابهم.
    Eu égard aux circonstances générales de ces décès, les Rapporteurs spéciaux ont insisté sur le fait qu'il importait de mener une enquête approfondie à leur sujet et de ne pas en confier l'exécution aux agents en cause ou à des personnes travaillant en étroite collaboration avec eux. UN وقادت الحيثيات العامة لهذه الوفيات المقررين الخاصين إلى التشديد على أهمية كفالة إجراء تحقيق دقيق على ألا يسند إلى الموظفين المتورطين أو إلى أشخاص يعملون بالتعاون الوثيق معهم.
    Pour défendre les droits et intérêts des personnes travaillant dans des exploitations agricoles individuelles, familiales et collectives, on les encourage à adhérer à un syndicat. UN وبغية الدفاع عن حقوق ومصالح الأشخاص العاملين في المزارع الفردية والأسرية والجماعية، فإنه يجري تشجيعهم على الانضمام إلى إحدى النقابات.
    Examens effectués sur des personnes travaillant à proximité de sources de rayonnements ionisants UN فحص الأشخاص العاملين في مصادر الإشعاعات المؤينة
    :: Formation de haute qualité correspondant exactement aux besoins des personnes travaillant pour le Bureau du Procureur UN :: تدريب ذو درجة عالية من الجودة يتطابق بدقة مع حاجات الأشخاص العاملين في مكتب المدعي العام
    :: Formation de haute qualité correspondant exactement aux besoins des personnes travaillant pour le Bureau du Procureur UN :: تدريب ذو درجة عالية من الجودة يتطابق بدقة مع حاجات الأشخاص العاملين في مكتب المدعي العام
    Le point commun, et clé de voûte, de toutes ces initiatives demeure la formation, l'information, l'éducation et la sensibilisation des populations concernées ainsi que des personnes travaillant au sein de ces populations. UN ولا يزال القاسم المشترك لهذه المبادرات والعماد الذي ترتكز عليه يتمثلان في تدريب وإعلام وتثقيف وتوعية السكان المعنيين، فضلا عن الأشخاص العاملين في صفوف هذه السكان.
    Le Secrétaire général et les États Membres ont une obligation commune de prévention et de répression s'agissant des infractions pénales commises par des personnes travaillant pour l'Organisation des Nations Unies et doivent faire respecter les normes de conduite à cet égard. UN وللأمين العام والدول الأعضاء مسؤولية مشتركة في منع الأنشطة الإجرامية المرتكبة من قِبَل الأشخاص العاملين مع الأمم المتحدة والمعاقبة عليها وإنفاذ معايير السلوك في هذا الصدد.
    On pourrait penser que des personnes travaillant dans l'horlogerie arriveraient précisemment à l'heure. Open Subtitles ان تعتقد ان الأشخاص الذين يعملون في شركة ساعات سيأتون على الموعد بالضبط
    Le terme < < collaborateurs > > s'entend des personnes travaillant en qualité de spécialistes dans le cadre de l'organisation sur la base de contrats individuels; UN " الموظفون " - الأشخاص الذين يعملون كمتخصصين في المنظمة بموجب عقود توقع معهم؛
    27. Les taux de chômage ne rendent pas compte non plus de la situation des personnes travaillant pendant de nombreuses heures pour un maigre salaire dans le secteur urbain non structuré. UN ٢٧ - كما لا يمكن أن تبين معدلات البطالة ظروف من يعملون لقاء عائدات ضئيلة أو الساعات الطوال التي يقضونها في القطاع غير النظامي الحضري.
    20. Âge du départ à la retraite des personnes travaillant dans des conditions très difficiles et dangereuses UN 20- سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً
    Des séminaires sont également organisés en coopération avec l'Organisation internationale pour les migrations en vue de dispenser une formation sur la prévention, l'identification et la protection des victimes de la traite à des personnes travaillant dans différents domaines, notamment dans celui des migrations, et aux travailleurs sociaux. UN وتنظم بالتعاون مع المنظمة العالمية للهجرة حلقات دراسية بغية تقديم التدريب على منع الاتجار بالأشخاص، وتحديد هوية ضحايا الاتجار وحمايتهم، لأشخاص من مختلف ميادين النشاط، بمن فيهم الأشخاص العاملون في ميدان الهجرة والمرشدون الاجتماعيون.
    Certains estiment que les séminaires devraient s'adresser à des groupes ciblés avec précision. D'autres estiment que la diversité est bénéfique du fait de l'interaction qu'elle engendre et de l'occasion qu'elle donne à des personnes travaillant dans des secteurs différents du même domaine de communiquer directement entre elles. UN فالبعض يرى أنه ينبغي أن تخصص الحلقات الدراسية لمجموعات يتم تحديدها بدقة في حين يرى البعض اﻵخر أن تنوع الحاضرين هو أمر مفيد للتفاعل الذي يتولد عن هذا التنوع، كما أنه يهيئ الفرصة لتحقيق اتصال مباشر بين أشخاص يعملون في قطاعات مختلفة من نفس المنطقة.
    69. Bien qu'elles contribuent grandement à mieux faire respecter les droits des paysans et des personnes travaillant dans des zones rurales, les mesures précédemment décrites sont insuffisantes. UN 69- تمثل التدابير المبينة أعلاه سُبلاً ووسائل مهمة لتعزيز النهوض بحقوق الفلاحين وغيرهم من العاملين في المناطق الريفية.
    Certaines institutions de santé s'occupant des personnes travaillant dans les domaines ont été mises à niveau. UN وجرى الارتقاء بمستوى بعض المؤسسات الصحية التي تقدم خدمات للأفراد في قطاع المزارع.
    Les femmes représentent 54,4 % du nombre total des personnes travaillant dans le domaine de la culture et des arts et 67 % dans les sports et l'éducation physique. UN وتمثل النساء 54.4 في المائة من العدد الإجمالي للأشخاص العاملين في حقل الثقافة والفنون، و 67 في المائة في مجال الألعاب الرياضية والتربية البدنية.
    Les autorités ont été saisies d'une plainte alléguant que des personnes travaillant pour le compte d'organisations internationales à Juba, personnes qui étaient accusées d'avoir collaboré avec les rebelles, avaient été arrêtées et exécutées sur—le—champ. UN وقدمت إلى السلطات شكوى يدعى فيها أن أشخاصا يعملون لحساب منظمات دولية في جوبا، كانوا متهمين بالتعاون مع المتمردين، قد قبض عليهم وأعدموا فورا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد