Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. | UN | الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة. |
Les structures productives des pays sortant de crises sont réhabilitées et offrent des perspectives économiques accrues aux groupes vulnérables. | UN | الهياكل الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات يعاد تأهيلها، وتوفِّر المزيد من الفرص الاقتصادية للفئات الضعيفة. |
Elle doit aussi permettre à tous, et en particulier aux pauvres, de bénéficier et de tirer parti des perspectives économiques, elle doit entraîner la création d'emplois et être complétée par une politique sociale efficace. | UN | بل يجب أن يمكّن الجميع، بما في ذلك الفقراء، من المشاركة في الفرص الاقتصادية وجني فوائدها، ويجب أن يؤدي إلى إيجاد الوظائف وأن تكون هناك سياسة اجتماعية مكملة له. |
La diversité et le savoir des Autochtones sont des atouts précieux qui pourraient offrir des perspectives économiques novatrices. | UN | ويمثل تنوع الشعوب الأصلية ومعارفها الموجودات التي يمكن أن تفضي إلى فرص اقتصادية مبتكرة. |
Les structures productives des pays sortant de crises se redressent et offrent des perspectives économiques et de meilleures conditions de vie aux groupes vulnérables. | UN | البنى الإنتاجية للبلدان الخارجة من الأزمات تتعافى وتتيح فرصا اقتصادية وظروف معيشة أفضل للفئات الضعيفة. |
Trois d'entre elles sont mises en lumière dans l'édition 2010 des perspectives économiques en Afrique. | UN | وخصت التوقعات الاقتصادية الأفريقية لعام 2010 بالذكر ثلاثة من هذه المعوقات. |
Son adoption préfigurait donc l'avènement d'une amélioration des perspectives économiques et d'une réponse commune aux paradigmes du développement de l'Afrique. | UN | وبشر ذلك الاعتماد بإجراء تحسين في الآفاق الاقتصادية للبلدان الأفريقية وقدم استجابة مشتركة للنموذج الاقتصادي في القارة. |
Les regroupements de PME et les chaînes de valeur agricoles offrent des perspectives économiques et de meilleures conditions de vie aux pauvres. | UN | تجمعات المنشآت الصغيرة والمتوسطة وسلاسل القيمة الزراعية توفر الفرص الاقتصادية وتحسين ظروف المعيشة للفقراء. |
:: Analyse des perspectives économiques, de l'aide internationale et des investissements pour le compte des autorités politiques et économiques | UN | :: تحليل الفرص الاقتصادية والمساعدة الدولية والاستثمار الدولي من أجل السلطات السياسية والاقتصادية |
La communauté internationale doit redoubler d'efforts pour ouvrir au monde en développement des perspectives économiques. | UN | وعلى المجتمع الدولي أيضا أن يبذل المزيد من الجهد ﻹيجاد الفرص الاقتصادية للعالم النامي. |
Promotion des possibilités du secteur privé et des perspectives économiques | UN | النهوض بالقطاع الخاص وتعزيز الفرص الاقتصادية في الأقاليم/البلدان |
Le Comité vous sait gré de la contribution que vous avez apportée à la promotion d’une solution juste et durable et à l’amélioration des perspectives économiques et de la coopération dans la région. | UN | وتحيي اللجنة إسهامكم في السعي من أجل إيجاد تسوية عادلة وشاملة وفي تحسين الفرص الاقتصادية والتعاون في ربوع المنطقة. |
Du fait de la nature patriarcale de notre société, les femmes sont socialement défavorisées et privées de la plupart des perspectives économiques. | UN | والطابع الذكوري لمجتمعنا يضع المرأة موضع الحرمان الاجتماعي ويحول بينها وبين الإفادة بمعظم الفرص الاقتصادية. |
Les obstacles culturels et des perspectives économiques très limitées poussent encore les femmes dans des emplois informels vulnérables. | UN | ولا تزال العوائق الثقافية وندرة الفرص الاقتصادية تدفع بالنساء إلى القطاع غير الرسمي والأعمال غير المستقرة. |
L'aide australienne a pour objectif principal de renforcer les capacités du Gouvernement afghan à fournir des services et à offrir des perspectives économiques à son peuple. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لمعونتنا في بناء قدرة الحكومة الأفغانية على تقديم الخدمات وإتاحة الفرص الاقتصادية لشعبها. |
Les modèles conventionnels de développement urbain ont dans une large mesure échoué à créer des perspectives économiques pour tous. | UN | 5 - وقد فشلت النماذج التقليدية للتنمية الحضرية فشلاً ذريعاً في توفير الفرص الاقتصادية للجميع. |
S'ils meurent, qu'en sera-t-il des perspectives économiques? et des cultures? Ce problème se pose également à l'Ouest. | UN | فإذا نفقت هذه الحيوانات، فأي فرص اقتصادية تبقى إذن؟ وكيف يكون حال الزراعة؟ ونفوق الحيوانات مسألة يعاني منها الغرب أيضا. |
La mise en œuvre de politiques de la famille et l'amélioration des perspectives économiques qui s'offrent aux femmes ont été considérées comme un investissement à haut taux de rendement. | UN | واعتُبر تنفيذ السياسات الموجهة للأسرة وإتاحة فرص اقتصادية أفضل للمرأة استثمارا عالي المردود. |
7. Il faut également se féliciter que l'accord de Wye Plantation offre des perspectives économiques aux Palestiniens. | UN | ٧ - كذلك لا بد من الترحيب باتفاق واي ﻷنه يوفر فرصا اقتصادية للشعب الفلسطيني. |
Encadré I.1. Note sur la détérioration des perspectives économiques | UN | اﻹطار اﻷول - ١ حاشية عن تردي التوقعات الاقتصادية |
L'amélioration des perspectives économiques dans les pays développés devrait stimuler les secteurs d'exportation dans les deux régions. | UN | ومن المنتظر أن يؤدي تحسن الآفاق الاقتصادية في الاقتصادات المتقدمة إلى تعزيز قطاعات التصدير في المنطقة. |
La résignation et le faible capital social alimentent des perspectives économiques sombres et des conditions de vie déplorables. | UN | ويغذي الخنوع ورأس المال الاجتماعي المنخفض الاحتمالات الاقتصادية الكئيبة والأحوال المعيشية الأليمة. |
La dimension sexospécifique des perspectives économiques urbaines concerne la nécessité non seulement d'assurer des possibilités d'accès et d'autonomisation pour pouvoir surmonter les vulnérabilités et faire preuve de davantage de dynamisme, mais aussi de garantir à tous la protection sociale. | UN | ولا يتمثل البعد الجنساني للفرص الاقتصادية الحضرية في الوصول إليها والتمكين من التغلب على مواطن الضعف وتعزيز الدينامية فحسب، بل في كفالة الحماية الاجتماعية للجميع. |
La crise a eu un impact négatif sur les IDE, en raison d'un accès réduit des sociétés d'investissement aux ressources financières, et du recul de la confiance des investisseurs, dû à des perspectives économiques assez sombres et à une situation également peu attrayante des marchés. | UN | وقد أثرت الأزمة تأثيرا سلبيا على الاستثمار الأجنبي المباشر عن طريق تخفيض إمكانية وصول شركات الاستثمار إلى التمويل، وبالتأثير على ثقة المستثمرين نتيجة للتوقعات الاقتصادية وظروف السوق السيئة. |
Fait significatif, la capacité du gouvernement d'assurer le bien-être général et individuel, de créer des perspectives économiques et de garantir la protection sociale de tous a fait l'objet d'un débat public énergique limité à l'origine à un petit nombre de pays, mais à présent de portée pratiquement mondiale. | UN | ومما له دلالته أن قدرة الحكومة على التكفل بالرعاية العامة والفردية وعلى تهيئة الفرصة الاقتصادية وضمان توفر الحماية الاجتماعية للجميع قد أصبحت موضع نقاش علني شديد، بدأ في بضعة بلدان ويكاد مداه يغطي العالم كله اﻵن. |
Le débat a clairement montré que les forces de la mondialisation avaient accentué la marginalisation des pays africains et de certains pays du MoyenOrient, tout en offrant des perspectives économiques relativement plus favorables aux pays plus intégrés d'Asie. | UN | وأثبتت المناقشة بوضوح أن قوى العولمة قد زادت من تفاقم تهميش الاقتصادات الأفريقية وبعض البلدان في الشرق الأوسط في حين أتاح فرصاً اقتصادية أفضل نسبياً للمنطقة الآسيوية الأكثر تكاملاً. |