Les retards qui accompagnent l'allocation des crédits par le siège provoquent aussi des perturbations sur le terrain. | UN | وتحدث الاضطرابات الميدانية أيضا أحيانا نتيجة لحالات التأخير في الحصول على مخصصات الميزانية من المقر. |
Pourquoi ne m'as-tu pas dit que Mara était responsable de l'apparition des perturbations à Haven ? | Open Subtitles | لماذا لم تخبرني ان مارا كانت مسؤولة عن جلب الاضطرابات الى هايفن ؟ |
Les 3 000 membres restants étaient postés à des points stratégiques le long de la route empruntée par le cortège, en vue de prévenir des perturbations éventuelles. | UN | وقد نشر الأشخاص الـمتبقون البالغ عددهم 000 3 في نقاط رئيسية على طول الطريق الذي سلكه الموكب لردع الاضطرابات المحتملة. |
L. Autoriser le retrait temporaire des zones soumises à des perturbations naturelles dans la comptabilisation | UN | لام - السماح بإزالة المناطق التي تعرضت لاضطرابات طبيعية من عملية الإبلاغ مؤقتاً |
On doit absolument se préoccuper des multiples conséquences que peuvent avoir ces problèmes comme par exemple la fermeture de mines, qui entraîne des perturbations sociales. | UN | وثمة حاجة شديدة الى النظر في مختلف العواقب الناشئة بتأثير هذه المشاكل، مثلا أغلاف المناجم، مما يسفر عن اضطرابات اجتماعية. |
Une surveillance mondiale des perturbations de l'ionosphère a été instituée dans le but de prévenir les changements catastrophiques. | UN | وقد بدأ الرصد العالمي للاضطرابات في الغلاف الأيوني بهدف تخفيف حدة التغيرات الكارثية. |
En particulier, la menace, par la République islamique d'Iran, de fermer le détroit d'Ormuz en réponse aux sanctions imposées par l'Union européenne et par les États-Unis sur les exportations de pétrole brut ont fait craindre des perturbations de l'offre de pétrole. | UN | وبوجه خاص، أثارت تهديدات جمهورية إيران الإسلامية بإغلاق مضيق هرمز، ردا على الحظر الذي فرضه كل من الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة على صادراتها من النفط الخام، مخاوف من اضطراب العرض. |
Les principaux effets rapportés sur des mammifères en laboratoire concernaient des perturbations hépatiques et une neurotoxicité pour le développement. | UN | وتمثلت الآثار الرئيسية المبلغة عن ثدييات المختبرات في الاضطرابات الكبدية والسمية العصبية للنمو. |
Leurs systèmes financiers doivent être renforcés, pour pouvoir résister à des perturbations occasionnelles du marché. | UN | وينبغي تعزيز نظمها المالية كي تصمد في وجه الاضطرابات التي تتعرض لها الأسواق من حين لآخر. |
Cette mission est dédiée à la mesure des perturbations de l'ionosphère terrestre en liaison avec l'activité sismique et volcanique. | UN | وهدف تلك البعثة هو قياس الاضطرابات التي تحدث في الغلاف الايونوسفيري للأرض نتيجة للأنشطة السيزمية والبركانية. |
iv) Problème des perturbations nystagmiques optocinétiques dans le modèle de microgravité; | UN | `4` مشكلة الاضطرابات في حركة التقلب اللاارادية في المقلتين في نموذج الجاذبية الصغرية؛ |
On a constaté que pour ce genre d'expérience, il est indispensable de simuler des perturbations du vent solaire. | UN | واتضح أنه لاغنى في هذه الدراسات عن ضرورة محاكاة الاضطرابات التي تحدث في الرياح الشمسية . |
Ils sont confrontés au défi d'atténuer les conséquences des perturbations liées à ce changement révolutionnaire dans leurs sociétés. | UN | فهي تكافح تحدي تخفيض نتائج الاضطرابات التي تصاحب التغيير الثوري في مجتمعاتها. |
Des contestations autour de l'attribution des sièges au Congrès national auraient été à l'origine de l'essentiel des perturbations dont le scrutin était émaillé. | UN | واعتُبر أن المظالم المتصلة بتخصيص المقاعد في المؤتمر الوطني العام هي السبب الرئيسي في الاضطرابات التي شابت الانتخابات. |
Ce projet permettra de faire une comparaison quantitative des perturbations de l'ionosphère induites par la foudre et les ceintures de radiation dans les secteurs européen et américain. | UN | وسيوفّر هذا المشروع أساساً لإجراء مقارنة كمّية لاضطرابات الغلاف المتأين التي تستحثها الصواعق وأحزمة الإشعاع في القطاعين الأمريكي والأوروبي. |
Des études in vitro ont montré des perturbations endocriniennes et une action comparable à celle des dioxines. | UN | وأبلغ عن اضطرابات الغدد الصماء والأنشطة المماثلة للديوكسين في الدراسات المختبرية. |
Les taux de chômage et de sous—emploi de la Région administrative spéciale de Hong Kong ont commencé à augmenter au cours de l'automne 1997, à la suite des perturbations enregistrées par les marchés financiers asiatiques. | UN | ولقد بدأت معدلات البطالة ونقص العمالة في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ترتفع منذ خريف عام 1997 نتيجة للاضطرابات المالية التي شهدتها آسيا. |
Les putschistes et leurs complices, qui ont donné au visage honorable de la démocratie de ce continent une gifle retentissante, sont aujourd'hui responsables des pertes en vies humaines et des perturbations de la vie de la société constatées à ce jour. | UN | والمشاركون في الانقلاب الذين وجهوا ضربة مدوية إلى الوجه المشرّف للديمقراطية في القارة مسؤولون عن تضحيات البشر وما يحصل من اضطراب اجتماعي رهيب. |
Si cette pauvre fille est morte, il en est de même pour nos chances de nous débarrasser des perturbations. | Open Subtitles | . إن ذهبت هذه الفتاة المسكينة . فستذهب معها فرصتنا الوحيدة , للقضاء علي الإضطرابات |
Puisque la plupart des déclins de forêts européennes sont liés à des perturbations nutritionnelles, les activités de restauration ont mis l'accent sur l'utilisation d'engrais minéraux, en particulier celle de magnésium (Mg) et de potassium (K) et le recours au chaulage de compensation. | UN | ولما كان معظم حالات التدهور في الغابات اﻷوروبية يرتبط بالاضطرابات التغذوية، تركز أعمال اﻹصلاح على استخدام المخصبات المعدنية، وبخاصة أملاح الماغنسيوم والبوتاسيوم، والمعالجة التعويضية بالجير. |
Il faut veiller attentivement à la stabilité du personnel en cause si l'on veut éviter des perturbations dans la réalisation des tâches et des projets. | UN | ويجب إيلاء أقصى درجات الاهتمام لضمان استقرار عدد الموظفين في الوحدة لتلافي تعطّل العمل والخطط الموضوعة. |
Par contre, elle a produit dans beaucoup de pays en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés, des bouleversements économiques, des perturbations sociales, des crises financières et une forte marginalisation par rapport à l'économie mondiale. | UN | ولكن هذا النمو أدى في العديد من البلدان النامية وبخاصة في أقل البلدان نموا، إلى فوضى اقتصادية واضطراب اجتماعي وأزمة مالية وإلى زيادة التهميش في إطار الاقتصاد العالمي. |
Un réformateur qui ignore tout des perturbations. | Open Subtitles | إنـه متديـن من بروزنيــك لا أظـن لديـه معرفـة بأصحاب القدرات |
16. Les cataclysmes ont consisté en des perturbations cycloniques tropicales avec des vents cycloniques puissants et des précipitations torrentielles entraînant des destructions et des inondations importantes. | UN | ١٦ - تتمثل الكوارث في اضطرابات إعصارية استوائية تصحبها رياح إعصارية قوية وأمطار غزيرة تخلف أضرارا وفيضانات كبيرة. |
Dans les deux cas, le coût des ressources extérieures est moins élevé de même que celui des perturbations évitées et de la capacité de production supplémentaire créée. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن الموارد اﻷجنبية هي أقل تكلفة مما يتم تفاديه من حالات الارتباك ومما ينشأ من قدرات إنتاجية. |
1. Système AWESOME (Atmospheric Weather Electromagnetic System for Observation Modeling and Education) et détecteur des perturbations ionosphériques brusques | UN | 1- نظام طقس الغلاف الجوي الكهرمغنطيسي للرصد والنمذجة والتعليم وجهاز رصد اضطرابات الغلاف المتأيّن المفاجئة |
À court terme, l'entrée de la Chine et de l'Inde sur le marché se traduira par des perturbations dans beaucoup de pays qui devront restructurer et délocaliser leurs industries et s'adapter à de nouveaux schémas d'échanges. | UN | وفي المدى القصير، سيعني دخول الصين والهند إلى السوق وقوع اختلال في كثير من البلدان يواكب إعادة الصناعات لتنظيمها الهيكلي وانتقالها إلى أماكن جديدة، وتغيّر أنماط التجارة. |
39. Un projet important de recherche sur le Transect montagneux d'Asie centrale a connu des revers importants en raison des perturbations subies par le travail sur place dans les montagnes du Pamir, au Tadjikistan, suite à de graves troubles politiques. | UN | ٣٩ - وهناك مشروع بحثي رئيسي عن جبال أواسط آسيا المستعرضة، إلا أنه يعاني انتكاسة بسبب تعطل العمل الميداني في جبال بامير بطاجيكستان نتيجة لاضطرابات سياسية خطيرة. |