Dans certains cas, les catastrophes naturelles menacent la survie même des petites îles. | UN | وفي بعض الحالات تجعل الكوارث الطبيعية وجود هذه الجزر الصغيرة في حد ذاته مهددا بالزوال. |
À ce propos, on s'attend à ce que la plupart des ressources pour la mise en oeuvre du Programme d'action proviennent des petites îles. | UN | وفي هذا السياق، فإن من المنتظر أن تنشأ من داخل الجزر الصغيرة معظم الموارد اللازمة لتنفيذ برنامج العمل. |
La réaction des petites îles se fonde sur des données scientifiques disponibles. | UN | وتسعى الجزر الصغيرة إلى تحقيق ذلك على أساس اﻷدلة العلمية المتاحة. |
C'est la preuve évidente de l'importance que nous attachons aux problèmes spécifiques des petites îles. | UN | وهذا دليل كاف على اﻷهمية الخاصة التي نوليها للجزر الصغيرة. |
Le chapitre 17, section G d'Action 21 et la résolution de l'Assemblée générale visant à sa mise en oeuvre ont constitué les premiers efforts pour concrétiser la détermination de traiter les besoins des petites îles en matière de développement durable. | UN | ويمثل الفصل ١٧، القسم زاي، من جدول أعمال القرن ٢١ وإقرار الجمعية العامة له بقرار لاحق الخطوتين اﻷوليين ﻹعمال التصميم على التصدي للاحتياجات اﻹنمائية المستدامة للجزر الصغيرة. |
Les problèmes des petites îles posent également des défis aux autres pays en développement. | UN | وتتحدى مشاكل الجزر الصغيرة بلدانا نامية أخرى. |
Telle était la valeur des petites îles dans les jours qui ont précédé la révolution industrielle, lorsque les Caraïbes produisaient de grandes richesses pour les nations puissantes. | UN | فإلى هذا الحد كانت الجزر الصغيرة نفيسة في اﻷيام التي سبقت الثورة الصناعية، حين كانت منطقة الكاريبي تنتج ثروة عظيمة لﻷمم الكبرى. |
La Conférence mondiale sur le développement durable des petits Etats insulaires en développement prévue à la Barbade examinera la question du transfert de technologie en faveur des petites îles. | UN | وأشار إلى أن المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية النامية الصغيرة المقرر عقده في بربادوس سيبحث مسألة نقل التكنولوجيا لصالح الجزر الصغيرة. |
Tous les pays du monde, en particulier les pays développés, pouvaient faire beaucoup pour améliorer la situation des petites îles en modifiant leur propre comportement. | UN | فالبلدان في المجتمع الدولي، وبخاصة البلدان المتقدمة النمو، تستطيع أن تفعل الكثير لديها هي مما يعود بالفائدة على الجزر الصغيرة. |
L'UNESCO compte une Section des petites îles et des savoirs autochtones pourvue de cinq membres du personnel permanent et de quatre membres du personnel financé par des fonds extrabudgétaires. | UN | وتضم منظمة اليونسكو قسماً لمعارف الجزر الصغيرة والشعوب الأصلية يتألف من خمسة موظفين ممولين من الميزانية العادية وأربعة موظفين ممولين من موارد خارجة عن الميزانية. |
Je dois souligner que le problème des petites îles tient au fait que l'essentiel du financement disponible pour s'adapter aux changements climatiques provient des filières traditionnelles de financement. | UN | ولا بد لي أن أشدد على شواغل الجزر الصغيرة لأن جزءا كبيرا من التمويل المتاح للتكيف مع آثار تغير المناخ يجري إيصاله عبر القنوات التقليدية. |
Les habitants des petites îles n'ont pas d'endroit où aller en cas d'ouragan ou de montée du niveau de la mer. | UN | وأضافت أن سكان الجزر الصغيرة ليس لديهم من مكان آخر يذهبون إليه للفرار من الأعاصير أو ارتفاع مستويات سطح البحار. |
Toutefois, pour les populations des petites îles de faible altitude, les solutions concrètes sont rares. | UN | لكن الخيارات العملية قليلة بالنسبة إلى سكان الجزر الصغيرة المنخفضة. |
Le phénomène naturel qui dévaste Montserrat pourrait être le prélude d'une catastrophe de nature à détruire l'ensemble des petites îles. | UN | فالظواهر الطبيعية التي تعاني منها مونتيسيرات يمكــــن أن تكون مقدمة لكارثة تدمر الجزر الصغيرة تدميرا تامــــا. |
Les éruptions volcaniques à Montserrat mettent en lumière la vulnérabilité des petites îles face aux catastrophes naturelles. | UN | تُبرز الانفجارات البركانية في مونتسيرات مدى تعرض الجزر الصغيرة للخطر أمام الكوارث الطبيعية. |
En conséquence, les résultats favorables d'un programme d'action à la Conférence pour le développement durable des petites îles représentent une réussite considérable. | UN | وإزاء تلك الخلفية، فإن نجاح المؤتمر في التوصل إلى برنامج شامل للعمل من أجل التنمية المستدامة للجزر الصغيرة أمر يمثل إنجازا كبيرا. |
À notre avis, le Programme d'action convenu à la Barbade a une importance pratique dans la recherche d'une solution utile aux problèmes liés à la préservation des écosystèmes uniques des petites îles et à la stimulation de leur développement économique. | UN | وفــي رأينا، يحظى برنامـــج العمــــل الـــذي تم الاتفاق عليه في بربادوس بأهمية عمليــــة للتوصل إلى حل هادف لمشكلات الحفاظ على النظام اﻹيكولوجي الفريد للجزر الصغيرة وتحريك تطورها الاقتصادي. |
L'UNESCO comprend également très bien la nécessité de traiter les problèmes liés aux risques naturels dans le cadre de projets interdisciplinaires concernant l'environnement, les questions urbaines et la mise en valeur du littoral des petites îles. | UN | وهناك أيضا في اليونسكو تقدير شديد ﻷهمية دمج الاهتمامات المتصلة بالمخاطر الطبيعية في مشاريع مشتركة بين عدة تخصصات تتصل بالبيئة، ومسائل الحضر، وتنمية المناطق الساحلية للجزر الصغيرة. |
Cette conférence, qui s'est tenue à la Barbade en 1994, a revêtu une importance historique puisqu'elle a suscité la reconnaissance par la communauté internationale de la situation et des besoins particuliers des petites îles. | UN | لقد كانت لهذا المؤتمر الذي عقد في بربادوس في ١٩٩٤، أهمية تاريخية فقد سجل اعتراف المجتمع الدولي بالحالة الخاصة للجزر الصغيرة وباحتياجاتها. |
On a également examiné la possibilité, pour renforcer les capacités, que les universités des petits États insulaires en développement adaptent davantage leurs programmes d'enseignement à l'environnement particulier qu'est celui des petites îles faiblement peuplées. | UN | ونوقشت وسيلة أخرى لبناء القدرات هي جعل المناهج الجامعية في الدول الجزرية الصغيرة النامية أكثر انسجاما مع البيئة الفريدة للجزر الصغيرة ذات الأعداد المحدودة من السكان. |
Ces deux réunions seront plus particulièrement axées sur les répercussions des changements climatiques sur les secteurs touristiques des petites îles. | UN | وسوف يولي الاجتماعان اهتماما خاصا بأثر تغير المناخ في قطاعات السياحة بالجزر الصغيرة. |
En tant que membre de l'Association des pays et territoires d'outre-mer de l'Union européenne, les îles Turques et Caïques ont organisé la première conférence biennale des microéconomies des petites îles de l'Association en février 2005. | UN | 52 - وحيث أن جزر تركس وكايكوس عضو في رابطة الاتحاد الأوروبي لبلدان وأقاليم ما وراء البحار، فقد استضافت مؤتمر الرابطة الأول الذي يعقد كل سنة والمعني بالاقتصادات الصغيرة للجزر الصغيرة في شباط/فبراير 2005. |