Plus de 60 villages désireux d'absorber des petits groupes de réfugiés ont été identifiés. | UN | وتم تحديد أكثر من ٠٦ قرية أبدت استعدادها لاستيعاب مجموعات صغيرة من العائدين. |
À l’inverse, les gisements alluvionnaires de Tortiya restent fréquentés par des petits groupes de mineurs artisanaux. | UN | وعلى النقيض من ذلك، لا تزال مجموعات صغيرة من عمال المناجم الحرفيين يمارسون تعدين الماس في مواقع طميية في تورتيا. |
Les Viêt-congs évitaient les combats, alors on a envoyé des petits groupes pour les pousser à nous attaquer. | Open Subtitles | لذاللك ارسلوا الى مجموعات صغيرة حتى يستطيعوا ان يتخلصوا من مضايقتنا لهم على الاقل هم حاربوا |
Celles qui visent des individus ou des petits groupes sont les plus coûteuses et nécessitent, pour être correctement menées, un niveau d'éducation et de formation très élevé. | UN | أما الإجراءات التي تستهدف الأفراد أو جماعات صغيرة فهي أكثرها كلفة وتتطلب أعلى مستوى من التعليم والتدريب من أجل القيام بها على النحو المناسب. |
On formera des petits groupes pour optimiser le temps. | Open Subtitles | حسنا ، سوف ننقسم لمجموعات صغيرة .فهذا سيجعلنا نغطى أكبر مساحة |
Loi relative aux institutions culturelles des petits groupes ethniques, 2010; | UN | قانون المؤسسات الثقافية الخاصة بالأقليات العرقية، 2010؛ |
On envisageait également de déléguer, pour certaines questions, des pouvoirs à des petits groupes composés de membres de la Commission. | UN | ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة. |
L'hélicoptère de remplacement permettra à la Mission de transporter à moindres frais des petits groupes de personnel et d'aider la police des frontières à patrouiller le long des frontières du Kosovo pour détecter et prévenir des activités criminelles. | UN | وسوف تتيح هذه الطائرة للبعثة وسيلة اقتصادية أكبر لنقل مجموعات صغيرة من الأفراد ومساعدة شرطة الحدود على القيام بدوريات داخل حدود كوسوفو للكشف عن الأنشطة الإجرامية ومنعها. |
La plupart des manifestations, généralement organisées par des petits groupes composés essentiellement d'étudiants vivant à l'étranger et de représentants de la société civile favorables au Front Polisario, se sont déroulées sans incident. | UN | ولم تُسجل أي حوادث خلال معظم المظاهرات، التي تتكون عموما من مجموعات صغيرة من الطلاب الدوليين وممثلي المجتمع المدني الذين يدعمون جبهة البوليساريو. |
Certaines communautés ont créé dans tout le pays des petits groupes d'auto-assistance qui ont recueilli pas moins de 100 millions de dollars pour les victimes du séisme. | UN | وأنشأت المجتمعات المحلية مجموعات صغيرة للعون الذاتي في جميع أنحاء البلد، استطاعت أن تجمع مبلغ 100 مليون دولار لدعم ضحايا الزلزال. |
Elle souhaite faire une vive mise en garde contre la tenue de débats par des petits groupes à huis clos, puisqu'ils donnent toujours lieu à des versions différentes de ce qui s'est réellement passé, et entraînent des débats comme celui qui anime la séance en cours. | UN | وحذرت بشدة من مغبة إجراء نقاشات سرية في مجموعات صغيرة لأن ذلك يتمخض عنه دائما عدة صيغ مما حدث بالفعل ويؤدي إلى مناقشات كتلك التي تجري في الجلسة الحالية. |
Au niveau local, des petits groupes d'une trentaine de familles se constituent afin de faciliter un dialogue participatif. | UN | وجرى تنظيم المواطنين على المستوى القاعدي في مجموعات صغيرة من 30 أسرة تقريبا على مستوى الأحياء، بغرض تيسير قيام حوار تشاركي على نحو مستدام. |
-Voilà le plan. On fait des petits groupes, on reste au 1er niveau. | Open Subtitles | هذه الخطة, سوف ننقسم إلى مجموعات صغيرة |
En Bosnie, en dépit du déploiement de ce qui est, à tous égards, une force bien entraînée et bien armée, les gens voient sur leurs écrans de télévision la Force de protection des Nations Unies mise en échec par des petits groupes de combattants irréguliers, un seul policier, ou même des petits groupes de non-combattants. | UN | ففي البوسنة، وعلى الرغم من استخدام قوة هي بجميع المقاييس، كبيرة وجيدة التسليح وجيدة التدريب، يرى الناس على شاشات تلفازهم كل ليلة اﻹحباط الذي تتعرض له قوة اﻷمم المتحدة للحمايــة علــى يــد مجموعات صغيرة من الجنود غير النظاميين، أو على يد شرطي واحد أو حتــى مجموعـات صغيرة من غير المحاربين. |
Si les tendances mondiales continuent de servir les intérêts des petits groupes influents, il faut s'attendre à ce que même les intérêts des citoyens des pays puissants soient mis en danger, comme cela a été le cas au cours des crises récentes et des catastrophes naturelles telles que la tragédie récente de l'ouragan Katrina. | UN | وإذا استمرت الاتجاهات العالمية في خدمة مصالح جماعات صغيرة ونافذة، فحتى مصالح مواطني البلدان القوية ستتعرض للخطر، كما شهدنا مؤخرا خلال أزمات وكوارث طبيعية مثل مأساة إعصار كاترينا مؤخرا. |
Les participants ont reconnu la nécessité de s'écarter des stéréotypes, généralisations et préconceptions et de veiller à ce que les crimes commis par des individus ou des petits groupes ne dictent pas l'image de tout un peuple, de toute une région ou de toute une religion. | UN | وأقر المشاركون في المؤتمر بضرورة التخلي عن الصور النمطية والتعميمات والأفكار المسبقة، والعمل على ألا تؤدي الجرائم التي يرتكبها أفراد أو جماعات صغيرة إلى تعميم هذه الصورة على شعب أو منطقة أو دين. |
Des incidents se produisent périodiquement, lors de tentatives de franchissement illégal de la frontière par des petits groupes, parfois armés, en provenance d'Albanie, qui parfois affrontent des forces de sécurité de l'ex-République yougoslave de Macédoine et parfois essuient des coups de feu. | UN | ولا تزال تقع حوادث دورية تتمثل في محاولات الدخول غير المشروع، المسلح في بعض اﻷحيان، تقوم بها جماعات صغيرة من ألبانيا. وتشتبك تلك الجماعات أحيانا مع قوات اﻷمن التابعة لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وتطلق عليها النيران في بعض اﻷحيان. |
Si des petits groupes de Serbes ont bien été admis à nouveau en Croatie, le droit au retour est encore gravement restreint par l'absence de mesures constructives propres à faciliter concrètement ce retour. | UN | من ناحية أخرى، سمح لمجموعات صغيرة من الصرب بدخول كرواتيا. إلا أن حق العودة لا يطبق إلا في حدود ضيقة للغاية نظرا لعدم وجود تدابير بناءة لتسهيل عملية العودة. |
Tout le monde sait que cet ordre économique protège en toute légitimité des petits groupes de spéculateurs pour qu'ils puissent conserver une bonne partie de la richesse qu'ils n'ont pas produite. | UN | وليس سرا لأحد أن هذا النظام الاقتصادي يوفر سيطرة مجانية لمجموعات صغيرة من المضاربين لجني ثروات كبيرة دون أن يتعبوا هم أنفسهم بجنيها. |
La loi de 2010 sur les institutions culturelles des petits groupes ethniques avait été promulguée afin de préserver et de promouvoir l'identité culturelle des minorités ethniques. | UN | وقد تم سن قانون المؤسسات الثقافية الخاصة بالأقليات العرقية لعام 2010 من أجل حفظ وتعزيز الهوية الثقافية للأقليات العرقية. |
Au titre du suivi, le Gouvernement a promulgué la loi sur les institutions culturelles des petits groupes ethniques de 2010 afin de préserver et de promouvoir le patrimoine culturel, la langue, les pratiques religieuses et le mode de vie traditionnel de toutes les communautés ethniques vivant dans les districts des collines et dans les plaines. | UN | وفي سياق متابعة ذلك، سنت حكومة بنغلاديش قانون المؤسسات الثقافية الخاصة بالأقليات العرقية لعام 2010 من أجل حفظ وتعزيز التراث الثقافي واللغة والممارسات الدينية وأسلوب الحياة التقليدي لكل الجماعات العرقية التي تعيش في المقاطعات التلية والسهول. |
On envisageait également de déléguer, pour certaines questions, des pouvoirs à des petits groupes composés de membres de la Commission. | UN | ويجري النظر أيضا في تفويض المسؤولية عن مسائل معينة الى أفرقة صغيرة مؤلفة من أعضاء اللجنة. |
Des combattants ont indiqué au Groupe que les FNL continuaient de recruter des membres au sein des services de sécurité burundais, des petits groupes pénétrant fréquemment dans le territoire d’Uvira. | UN | وأخبر مقاتلون حاليون الفريق بأن عمليات التجنيد التي تقوم بها قوات التحرير الوطنية مستمرة داخل أجهزة الأمن البوروندية، حيث يكثر مرور أعداد صغيرة إلى إقليم أوفيرا. |