ويكيبيديا

    "des peuples autochtones qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشعوب الأصلية التي
        
    • للشعوب الأصلية التي
        
    • الشعوب الأصلية الذي
        
    • للشعوب الأصلية وحقوقها المرتبطة
        
    • الشعوب الأصلية الذين
        
    • بالشعوب الأصلية التي
        
    • للشعوب الأصلية جديراً
        
    Cette situation engendre des conflits et aggrave les conditions d'existence des peuples autochtones, qui considèrent souvent que les activités des entreprises jouissent de l'approbation du gouvernement. UN وهذا الوضع يولد صراعات ويفاقم أوضاع الشعوب الأصلية التي غالبا ما ترى أن الشركات تعمل بموافقة الحكومة.
    L'étude n'avait pas suffisamment pris en compte la situation des peuples autochtones qui n'avaient pas été parties à des traités, accords et arrangements constructifs. UN وقالوا إن الدراسة لم تعط الوزن الكافي لحالة الشعوب الأصلية التي ليست أطرافاً في معاهدات واتفاقات وترتيبات بناءة.
    Il n'était fait aucun cas des droits des peuples autochtones qui défendaient leur existence et leur droit à l'autodétermination. UN ولا تولى أية عناية لحقوق الشعوب الأصلية التي تدافع عن نفسها وعن حقها في تقرير المصير.
    Une équipe spéciale composée de membres du Gouvernement et de la MINUL a été créée pour mettre au point des stratégies visant à améliorer la situation des droits de l'homme des peuples autochtones qui vivent et travaillent dans les plantations d'hévéas. UN وأنشئت فرقة عمل مؤلفة من الحكومة وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا لوضع استراتيجيات تهدف إلى تحسين حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية التي تعيش وتعمل في مزارع المطاط.
    L'additif 1 au présent rapport résume les communications relatives à des violations alléguées des droits fondamentaux des peuples autochtones qui ont été reçues et examinées par le Rapporteur spécial depuis la cinquantehuitième session de la Commission. UN وتوجز الإضافة 1 المرفقة بهذا التقرير البلاغات بشأن الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان للشعوب الأصلية التي تلقاها المقرر الخاص وعالجها أثناء الفترة التي بدأت منذ الدورة الثامنة والخمسين للجنة.
    L'attention a été appelée sur les instruments politiques, tels que la Facilité d'assistance aux peuples autochtones et le Forum des peuples autochtones qui était en cours d'établissement. UN ووُجه الانتباه إلى بعض وسائل السياسة العامة مثل مرفق مساعدة الشعوب الأصلية ومنتدى الشعوب الأصلية الذي يجري الإعداد له.
    Les normes de la Déclaration reflètent les aspirations des peuples autochtones, qui ont fini par être acceptées par la communauté internationale après des années de débats. UN وتعكس قواعد الإعلان بشكل ملموس طموحات الشعوب الأصلية التي تقبّلها المجتمع الدولي أخيرا بعد سنوات من المداولات.
    Elle a aussi noté que seulement quelques-uns des peuples autochtones qui avaient répondu au questionnaire avaient mis en place des stratégies pour mettre en œuvre la Déclaration. UN كما أشارت إلى أن عدداً قليلاً فقط من الشعوب الأصلية التي ردت على الاستبيان لديه استراتيجيات فعلية لتنفيذ الإعلان.
    Ils devraient se pencher sur la viabilité de toute méthode d'atténuation qu'ils envisagent, en suivant l'exemple des peuples autochtones qui sont les gardiens des terres et des mers depuis des millénaires. UN وينبغي على مقرري السياسات أن ينظروا في الاستدامة طويلة الأجل لأي سياسة يختارونها لتخفيف وطأة تغير المناخ مقتفين في ذلك أثر الشعوب الأصلية التي ظلت حارسة للأرض والبحار لآلاف السنين.
    Écoutons la sagesse des peuples autochtones qui ont conservé des liens étroits avec la nature malgré les obstacles rencontrés. UN وَلْنَسْتَمْع إلى حكمة الشعوب الأصلية التي استدامت روابطها العميقة مع الطبيعة، رغم كل الصعاب،.
    Le Comité recommande à l'État partie de produire des données nationales précises sur les enfants autochtones d'âge scolaire vivant dans les zones reculées afin d'évaluer si l'infrastructure et les services éducatifs répondent actuellement aux besoins des peuples autochtones qui y habitent. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم بيانات وطنية دقيقة عن أطفال الشعوب الأصلية الذين هم في سن الدراسة في المناطق النائية لتقييم ما إذا كانت الهياكل الأساسية والخدمات التعليمية القائمة تلبي احتياجات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق النائية.
    Enfin, il convient de préserver les cultures des peuples autochtones qui sont empreintes de respect et célèbrent la vie, afin d'éviter la disparition de ces valeurs précieuses. UN 73 وأخيرا قال إنه ينبغي المحافاظة على ثقافات الشعوب الأصلية التي ترتكز على الاحترام وتحتفل بالحياة، لتجنب فقدان هذه القيم الثمينة.
    Elle a demandé au Gouvernement ce qu'il comptait faire pour assurer le respect des droits des peuples autochtones qui vivaient dans des zones présentant un intérêt pour les sociétés minières. UN وسألت فنلندا الحكومة عما تنوي عمله لضمان احترام حقوق الشعوب الأصلية التي تسكن المناطق المهمة بالنسبة للشركات العاملة في هذه التجارة.
    Le Comité recommande à l'État partie de produire des données nationales précises sur les enfants autochtones d'âge scolaire vivant dans les zones reculées afin d'évaluer si l'infrastructure et les services éducatifs répondent actuellement aux besoins des peuples autochtones qui y habitent. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم بيانات وطنية دقيقة عن أطفال الشعوب الأصلية الذين هم في سن الدراسة في المناطق النائية لتقييم ما إذا كانت الهياكل الأساسية والخدمات التعليمية القائمة تلبي احتياجات الشعوب الأصلية التي تعيش في المناطق النائية.
    Dans le cadre de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, il est essentiel de tenir compte de l'expérience des peuples autochtones, qui a généralement été exclue du processus de prise de décisions en matière de politique éducative. UN وفي إطار العمل صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، من الأهمية بمكان الاستفادة من تجارب الشعوب الأصلية التي استبعدت عموما من عمليات اتخاذ القرار فيما يتعلق بالسياسة التعليمية.
    Le plus souvent, ce cadre juridique n'assure pas la protection du savoir traditionnel et de l'héritage culturel des peuples autochtones, qui privilégient la propriété en collectivité de l'ensemble des ressources. UN ولا يوفر ذلك النظام القانوني في إطاره المعهود الحماية للمعارف التقليدية والتراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تشدد على الملكية الجماعية لجميع مواردها.
    Le plus souvent, ce cadre juridique n'assure pas la protection du savoir traditionnel et de l'héritage culturel des peuples autochtones, qui privilégient la propriété en collectivité de l'ensemble des ressources. UN ولا يوفر ذلك النظام القانوني في إطاره المعهود الحماية للمعارف التقليدية والتراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تشدد على الملكية الجماعية لجميع مواردها.
    Le Groupe de travail souhaitera peutêtre s'attacher particulièrement à la question de l'élaboration d'un système de protection de nature à protéger les éléments du patrimoine culturel des peuples autochtones qui, dans les systèmes existants de droits de propriété intellectuelle (DPI), sont considérés comme du domaine public. UN وقد يرغب الفريق العامل في إيلاء اهتمام خاص لمسألة وضع نظام حماية يحمي عناصر التراث الثقافي للشعوب الأصلية التي تعتبر ضمن ما يسمى المجال العام وفقاً لنظم الملكية الفكرية المعمول بها حالياً.
    Le droit à l'autodétermination est consacré dans la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, qui énonce une directive normative forte, tendant à assurer le contrôle des peuples autochtones sur les processus judiciaires qui les affectent et la participation de ces peuples auxdits processus. UN والحق في تقرير المصير مكرَّس في الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي يقدم توجيهاً معيارياً قوياً بشأن مراقبة الشعوب الأصلية لعمليات العدالة التي تؤثر فيها ومشاركتها في هذه العمليات.
    Les valeurs culturelles et les droits des peuples autochtones qui avaient trait à leurs terres ancestrales et à leur relation avec la nature devaient être considérés avec respect et protégés, afin d'empêcher la dégradation de leur mode de vie particulier, notamment leurs moyens de subsistance, la perte de leurs ressources naturelles et, en fin de compte, leur identité culturelle. UN وينبغي النظر باحترام إلى القيم الثقافية للشعوب الأصلية وحقوقها المرتبطة بأراضي أسلافها وعلاقتها مع الطبيعة وحماية هذه القيم والحقوق، بغية منع تدهور نمط حياتها، بما في ذلك سبل عيشها، وفقدان مواردها الطبيعية وكذلك، هويتها الثقافية، في نهاية المطاف.
    La plupart ont trait à des peuples autochtones qui luttent pour leurs droits fonciers et leur droit d'exploiter leurs richesses et ressources naturelles et d'en disposer librement. UN وتتعلق أغلب هذه الأنواع من الحالات بالشعوب الأصلية التي تكافح من أجل حقوقها في الأراضي وحقوقها في استخدام ثرواتها ومواردها الطبيعية والتصرف الحر فيها.
    22. Le Comité note que la loi de 1997 relative aux droits des peuples autochtones (IPRA) est un impressionnant texte législatif qui comporte une définition très attendue des peuples autochtones qui comprend à la fois un élément d'autodéfinition et une perception exogène. UN 22- وتلاحظ اللجنة أن قانون حقوق الشعوب الأصلية هو تشريع يثير الإعجاب يتضمن تعريفاً للشعوب الأصلية جديراً بالترحيب يعرض لتعريفها الذاتي وتعريف الآخرين لها على حدٍّ سواء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد