ويكيبيديا

    "des peuples qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الشعوب التي
        
    • للشعوب التي
        
    • الشعوب المكونة
        
    Il est fondamental de se montrer solidaires des peuples qui aspirent à davantage de liberté, de démocratie et de bien-être. UN من المهم أن نبدي تضامننا مع الشعوب التي تتطلع إلى المزيد من الحرية والديمقراطية والعيش الكريم.
    En effet, c'est le destin des peuples qui se sont consacrés à la défense de leur liberté de voir leur volonté mise à l'épreuve. UN إن قدر الشعوب التي تمسكت بحريتها أن تمتحن في قوة ارادتها وحرصها على استقلال قرارها. وذلك كان قدرنا في السودان.
    Les citoyens de nos États ne comprennent pas que certaines crises régionales se poursuivent indéfiniment, provoquant le désespoir des peuples qui les subissent, et générant un sentiment d'injustice qui alimente la haine et la rancoeur. UN إن مواطني دولنا لا يدركون لماذا تستمر بعض الأزمات الإقليمية إلى أجل غير مسمى، مما يسبب اليأس لدى الشعوب التي تعاني منها ويولد شعورا بالظلم ويغذي مشاعر الكراهية والمرارة.
    Il ne faut toutefois pas nous laisser aller à la satisfaction et oublier les besoins particuliers des peuples qui n'exercent toujours pas leur droit à l'autodétermination, comme le prévoit la Charte des Nations Unies. UN الثلاثة الماضية. إلا أن ذلك يجب ألا يؤدي بنا إلى التقاعس عن تلبية الاحتياجات المحددة للشعوب التي لم تمارس حتى اﻵن حقها في تقرير المصير كما توخاه ميثاق اﻷمم المتحدة.
    La Déclaration du millénaire préconise le droit à l'autodétermination des peuples qui vivent encore sous domination coloniale et sous occupation étrangère. UN فنص إعلان الألفية على حق تقرير المصير للشعوب التي لا تزال تحت السيطرة الاستعمارية والاحتلال الأجنبي.
    Le calvaire des peuples qui ne parviennent pas encore à exercer leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance doit cesser. UN ومعاناة الشعوب التي لم تتوصل بعد إلى ممارسة حقها في تقرير المصير يجب أن تنتهي كلية.
    C'est une aspiration véritable des peuples qui ont dû faire face avec leurs maigres ressources aux tragédies de la guerre et aux catastrophes naturelles. UN إنها التطلع الفعلي لتلك الشعوب التي واجهت هـزال المــوارد ومآسي الحــروب وغضب الطبيعة.
    Ses soldats s'emploient dans des conditions difficiles à protéger la vie et les droits fondamentaux des peuples qui se trouvent dans des situations de conflit, particulièrement les femmes et les enfants. UN ويعمل جنودنا في ظروف صعبة لحماية أرواح الشعوب التي تمر بحالة نزاع وحقوق الإنسان الخاصة بها، ولاسيما النساء.
    Il faut mettre à son actif le fait que la plupart des peuples qui étaient sous tutelle sont devenus indépendants. UN وأنه لمفخرة للمجلس أن معظم الشعوب التي كانت خاضعة لوصايته قد نالت كلها، تقريبا، استقلالها.
    Elle est engagée aux côtés des peuples qui revendiquent la défense de leurs droits légitimes à l'autodétermination, à la justice et à la dignité. UN وهي تساند أيضا الشعوب التي تطالب بالدفاع عن حقوقها في تقرير المصير والعدالة والكرامة.
    On ne peut plus rester indifférent au triste sort des peuples qui subissent cette occupation. UN وأضافت أنه لم يعد من الممكن تجاهل محنة الشعوب التي تعاني من الاحتلال.
    La survie même des peuples qui vivent en République fédérative de Yougoslavie est compromise par les sanctions et cette question de vie ou de mort devrait figurer à l'ordre du jour des instances internationales. UN ان بقاء الشعوب التي تعيش في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذاته معرض للخطر بسبب الجزاءات، وينبغي إدراج مسألة الحياة والموت هذه في جداول أعمال المحافل الدولية.
    157. Les Mapuches peuvent être incorporés dans la catégorie des peuples qui ont déjà participé à un processus de conclusion de traités. UN 157- فيجوز بالتالي شمل المابوشيه في فئة الشعوب التي شاركت من قبل في عملية ابرام المعاهدات.
    Ils sont prêts à appuyer les requêtes des peuples qui décideraient d’exercer leur droit souverain à l’autodétermination et à l’indépendance. UN ٦٩ - وهذه البلدان مستعدة لمساندة مطالب الشعوب التي قد تقرر أن تمارس حقها السيادي في تقرير المصير والاستقلال.
    Forte de cette prise de conscience, qui lui a été rendue possible par son expérience coloniale et son accession à l’autodétermination, Antigua-et-Barbuda estime qu’elle doit se montrer solidaire des peuples qui sont encore dans une situation de dépendance et continuera donc à appuyer les initiatives visant à accélérer leur processus d’autodétermination conformément à leurs vues. UN وهذا الوعي، الذي تؤيده خبرتنا الاستعمارية الخاصة وعملية تقرير المصير الناجحة اللاحقة، هو ما يحتم على أنتيغوا وبربودا إظهار تضامنها مع الشعوب التي لا تزال ترزح تحت ترتيبات تبعية كهذه. وسنواصل دعم المبادرات الرامية إلى اﻹسراع في عملية تقرير المصير وفقا ﻵراء الشعوب أنفسها.
    Toutefois, en rationalisant son action pour parer à des ressources qui vont s'amenuisant, l'ONU ne doit pas saper le mandat du Comité et par conséquent trahir la confiance des peuples qui comptent sur son autorité morale pour protéger leurs droits. UN بيد أن على اﻷمم المتحدة، في عملية ترشيد عملها في مواجهة تقلص الموارد ألا تقوض ولاية اللجنة وبالتالي ثقة الشعوب التي تتطلع إلى ما تتمتع به من سلطة أدبية لحماية حقوقها.
    C'est pourquoi il devient urgent d'élargir le Conseil de sécurité et de décentraliser le système des Nations Unies, afin de mieux répondre aux sensibilités des peuples qui le composent. UN ولذا يصبح من اﻷهمية العاجلة بمكان توسيع عضوية مجلس اﻷمن وتحقيق اللامركزية في اﻷمم المتحدة حتى تتحسن الاستجابة لمشاعر الشعوب التي تتكون منها المنظمة.
    Ce principe n'est-il pas au coeur même de la question que nous examinons, avec la prévention de futurs transferts illicites d'oeuvres d'art appartenant à l'héritage culturel des peuples qui les ont créées? UN ألا يمثل هذا المبدأ، الى جانب منع النقل غير المشـــروع فــي المستقبل لﻷعمــال الفنية التي تشكل التراث الثقافي للشعوب التي صنعتها، جوهر البند الذي ننظر فيه؟
    7. Le développement économique et social au sein des peuples qui se sont libérés du joug autoritaire et totalitaire passe inévitablement par une étape postérieure de consolidation de démocraties effectives. UN ٧ - إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية للشعوب التي حررت نفسها من نير الحكم الاستبدادي والشمولي تمر حتما بالمرحلة اللاحقة وهي مرحلة توطيد الديمقراطيات العملية.
    Cet aspect est lié, historiquement, à la lutte menée par le peuple algérien pour le recouvrement de son indépendance et son appui indéfectible en faveur des peuples qui luttent pour leur indépendance. UN ويرتبط هذا الجانب تاريخياً بالكفاح الذي خاضه الشعب الجزائري في سبيل استعادة استقلاله وبدعمه الثابت للشعوب التي تناضل في سبيل استقلالها.
    L'engagement vis-à-vis de la Méditerranée contribue à la paix, la stabilité et la justice sociale des peuples qui habitent ses rives et au-delà. UN وإن الالتزام بمنطقة البحر اﻷبيض المتوسط يسهم في السلام والاستقرار والعدالة الاجتماعية للشعوب التي تسكن شواطئه وما وراءها.
    On sait que, dans cette région d'Amérique centrale, le processus de paix mis en oeuvre est né des convictions et des actions des peuples qui la composent. UN فمن المعلوم أن عملية السلام الجارية في منطقة أمريكا الوسطى قد نشأت عن قناعات وأعمال قامت بها الشعوب المكونة لهذه المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد