Ces dix dernières années seulement, nous avons assisté à des destructions sans précédent dues à des phénomènes climatiques extrêmes. | UN | وقد شهدنا خلال هذا العقد بالذات تدميرا لم يسبق له مثيل بسبب الظواهر الجوية العنيفة. |
Les répercussions du réchauffement de la surface des océans se ressentent déjà à travers la fréquence et l'intensité accrues des phénomènes climatiques. | UN | وقد بدأت بالفعل آثار الارتفاع التدريجي لدرجات الحرارة على سطح المحيطات تتبدى من خلال زيادة تواتر وحدّة الظواهر الجوية. |
La fréquence des phénomènes climatiques inquiétants, très probablement dus à l'activité humaine, augmente. | UN | إن الظواهر المناخية المثيرة للقلق، والناجمة على الأرجح عن النشاط البشري، أصبحت أكثر شيوعا. |
Les incidences des phénomènes climatiques extrêmes sont considérables dans le monde entier et continuent de faire obstacle aux progrès des pays en développement dont l'économie est souvent en difficulté. | UN | فأثر الأحوال الجوية القاسية عبر العالم هائل، وما زال يعيق تقدم الاقتصادات النامية التي تصارع من أجل النمو. |
Prenant en considération les diverses façons dont tous les pays, en particulier les pays en développement les plus vulnérables, sont exposés à des phénomènes climatiques extrêmes de portée mondiale, tels que le phénomène El Niño, | UN | " وإذ تضع فـــــي اعتبارهـــــا مختلف الطرق والأشكال التي تتعرض بها جميع الدول، ولا سيما البلدان النامية الأقل مناعة، للظواهر الجوية القصوى ذات التأثير العالمي، مثل ظاهرة النينيو، |
Incidences négatives des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent sur les pays vulnérables | UN | ثانيا - الآثار السلبية للأحوال الجوية القاسية والكوارث الطبيعية المرتبطة بها على البلدان الضعيفة |
Dans le même temps, les effets des changements climatiques - tels qu'une exposition accrue aux sécheresses, la hausse des températures, des précipitations moins régulières et des phénomènes climatiques extrêmes - menacent les systèmes hydrauliques et agricoles condamnant des centaines de millions de personnes à la malnutrition et à la pénurie d'eau. | UN | وفي الوقت نفسه، إن آثار تغير المناخ - مثل زيادة التعرض للجفاف، وارتفاع درجات الحرارة، وعدم انتظام سقوط الأمطار والظواهر الجوية المتطرفة - تهدد النظم المائية والزراعية، ويمكن أن تحكم على المزيد من الملايين بمواجهة سوء التغذية ونقص المياه. |
Il est impératif de saisir cette occasion pour souligner l'augmentation spectaculaire des phénomènes climatiques extrêmes et leurs effets humanitaires. | UN | ومن المحتم اغتنام المناسبة لتسليط الضوء على الزيادة الكبيرة في الظواهر الجوية المتطرفة وأثرها الإنساني. |
Profondément préoccupée par la fréquence et l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent, | UN | تعرب عن قلقها العميق من تواتر وحدة الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها، |
Profondément préoccupée par la fréquence et l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق من تواتر وحدة الظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها، |
Cependant, les capacités nationales ne sont vraisemblablement pas suffisantes pour faire face à la multiplication des phénomènes climatiques extrêmes et aux coûts associés au relèvement, nonobstant l'existence de fonds spéciaux dans certains pays. | UN | غير أن القدرات الوطنية قد لا يكون بوسعها مواكبة تزايد وتيرة الظواهر الجوية البالغة الخطورة ومواجهة التكاليف المتصلة بعملية إصلاح الأضرار رغم وجود الصناديق الخاصة في بعض البلدان. |
Au cours de l'année passée seulement, des phénomènes climatiques extrêmes ont été très fréquents dans le monde entier. | UN | ففي العام الماضي وحده، كان معدل الظواهر الجوية الشديدة الوطأة عاليا في أنحاء العالم كافة. |
Maurice a estimé que des phénomènes climatiques extrêmes rendraient la régénération plus difficile des forêts et provoqueraient à long termer une réduction de la diversité biologique. | UN | وأشارت موريشيوس إلى أن الظواهر المناخية القصوى ستزيد من صعوبة تجدد الغابات وستسفر عن تغييرات تعدل التنوع البيولوجي في الأجل الطويل. |
Les crises humanitaires, causées notamment par des phénomènes climatiques extrêmes de plus en plus nombreux, peuvent toucher les enfants partout dans le monde. | UN | وحالات الطوارئ الإنسانية، بما في ذلك العدد المتزايد من الظواهر المناخية الشديدة، يمكن أن تؤثر على الأطفال في أي مكان. |
Les changements climatiques accentueront l'intensité des phénomènes climatiques extrêmes et peut-être aussi leur la fréquence. | UN | ويزيد تغير المناخ من حدة الظواهر المناخية الشديدة، وقد يزيد من تواترها. |
De la même manière, la Société financière internationale, qui fait partie de la Banque mondiale, s'est employée à mettre en place, dans le domaine des phénomènes climatiques, de nouveaux mécanismes, notamment une instance mondiale chargée des menaces climatiques dans les pays en développement. | UN | وبالمثل، فإن المؤسسة المالية الدولية، التي تشكل جزءا من البنك الدولي، تركز على صكوك جديدة في مجال الحوادث المتعلقة بالأحوال الجوية، بما في ذلك مرفق عالمي لمخاطر الأحوال الجوية في البلدان النامية. |
1. Prend note du chapitre spécialement consacré aux incidences négatives des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent sur les pays vulnérables, en particulier les pays en développement, qui a été inclus dans le rapport du Secrétaire général sur la mise en oeuvre de la Stratégie internationale de prévention des catastrophes, selon la demande qu'elle avait présentée dans sa décision 57/547; | UN | " 1 - تحيط علما بالفرع المستقل المتعلق بالآثار السلبية للظواهر الجوية القصوى والكوارث الطبيعية المتصلة بها على البلدان الضعيفة، وبخاصة على البلدان النامية، الوارد في تقرير الأمين العام عن الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث على نحو ما طلبته الجمعية في مقررها 57/547؛ |
La présente section fait suite à la décision 57/547 de l'Assemblée générale, en date du 20 décembre 2002, dans laquelle elle a prié le Secrétaire général de lui rendre compte à sa cinquante-huitième session des incidences négatives des phénomènes climatiques extrêmes et des catastrophes naturelles qui en découlent sur les pays vulnérables, en particulier les pays en développement. | UN | 53 - يستجيب هذا الفرع للطلب الخاص الوارد في مقرر الجمعية العامة 57/547 المؤرخ 20 كانون الأول/ديسمبر 2002، بتقديم تقرير إلى الدورة الثامنة والخمسين عن الآثار السلبية للأحوال الجوية القاسية والكوارث الطبيعية المرتبطة بها على البلدان الضعيفة، لا سيما البلدان النامية. |
Il s'agit en outre de multiplier les études sur l'évolution possible des risques liés à des phénomènes climatiques que sont notamment la sécheresse, les inondations et les cyclones tropicaux. | UN | ويجب إجراء المزيد من البحوث بشأن التغيرات المحتملة في المخاطر المرتبطة بالظروف المناخية مثل الجفاف والفيضانات والأعاصير. |
L'offre de produits agricoles demeure faible et ne permet pas d'amortir les fluctuations de la production mondiale qui baissent quand se produisent des phénomènes climatiques défavorables. | UN | ولا تزال إمدادات السلع الزراعية منخفضة وغير كافية لسد الفجوات في الإنتاج العالمي، بسبب سوء الأحوال المناخية. |
Comme il est démontré par des phénomènes climatiques extrêmes de plus en plus fréquents, l'élévation du niveau de la mer et d'autres phénomènes, les changements climatiques représentent un danger auquel nous sommes déjà confrontés. | UN | فمثلما يبدو من تزايد الأحداث المناخية القاسية، وارتفاع مستوى البحار وظواهر أخرى، فإن تغير المناخ خطر يواجهنا بالفعل. |
L'augmentation de la température de la Terre due aux émissions de gaz à effet de serre a provoqué des phénomènes climatiques anormaux. | UN | فقد تسبب ارتفاع درجات الحرارة في الأرض الناجم عن انبعاثات الاحتباس الحراري في حدوث ظواهر مناخية غير اعتيادية. |
Dans un grand nombre de pays, des phénomènes climatiques extrêmes provoquent des glissements de terrain et des crues. | UN | وفي الكثير من البلدان، تتسبب الأحداث الجوية الشديدة في حدوث انهيارات أرضية وفيضانات. |
Les victimes de la faim sont de plus en plus nombreuses, en particulier par suite des effets des phénomènes climatiques extrêmes. | UN | وهناك زيادة في ضحايا الجوع تعزى أساسا إلى الظواهر الجوية شديدة الخطورة. |