À ce sujet, le SPT note qu'il importe de mettre en place des procédures qui permettent le traitement approprié et confidentiel des plaintes déposées par des détenus, en garantissant la protection contre d'éventuelles représailles. | UN | وبهذا الخصوص، تشير اللجنة الفرعية إلى أهمية وضع إجراءات تتيح توجيه مسار الشكاوى المقدمة من أشخاص محتجزين على نحو مناسب وسري، بما يحمي مقدمي الشكاوى من أي أعمال انتقامية محتملة. |
Un sentiment de manque d'indépendance se fait également jour quand des plaintes déposées contre des avocats sont examinées par leurs confrères. | UN | كما ظهر شعور بانعدام الاستقلالية عندما ينظر محامون في الشكاوى المقدمة ضد محامين آخرين. |
A noter que ces dernières années, les plaintes légitimes représentaient environ 30% de l'ensemble des plaintes déposées. Données relatives aux plaintes déposées par des femmes | UN | ومن الملاحظ أن معدل الشكاوى المبررة بلغ في السنوات الأخيرة، حوالي 30 في المائة من إجمالي عدد الشكاوى المقدمة. |
Cela suppose, en particulier, de tenir pleinement compte des plaintes déposées par les individus ou les communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel a été utilisé abusivement, dénaturé ou détourné, ou qu'il est menacé par des activités; | UN | ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛ |
Il faudrait que soit établi un rapport annuel faisant état des plaintes déposées et des mesures adoptées. | UN | وينبغي أن يصدر تقرير سنوي توثق فيه الشكاوى الواردة والإجراءات المتخذة. |
Ils représentent moins de 2 % du total des plaintes déposées contre des agents de la force publique. | UN | وتمثل هذه الحالات أقل من 2 في المائة من الشكاوى المقدمة ضد موظفي إنفاذ القانون. |
À ce jour, le Comité a adopté sept décisions par rapport à des plaintes déposées devant lui, et a mené une enquête en vertu de l'article 8 du Protocole facultatif. | UN | وقد اعتمدت اللجنة حتى الآن سبعة قرارات بشأن شكاوى مقدمة إليها، كما أجرت تحقيقا بموجب المادة 8 من البروتوكول الاختياري. |
Il est également préoccupé par la lenteur des procédures d'examen des plaintes déposées par les victimes de discrimination raciale. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها كذلك إزاء الوقت الطويل الذي تستغرقه إجراءات التحقيق في الشكاوى المقدمة من ضحايا التمييز العنصري. |
Cette dernière, dont les travaux sont confidentiels, mène des enquêtes d'office ou en se fondant sur des plaintes déposées lorsqu'il est autorisé et nécessaire d'obtenir des renseignements. | UN | وتفحص لجنة قانون المادة 10، التي تجري مشاوراتها بصورة سرية، بحكم وظيفتها واستنادا إلى الشكاوى المقدمة ما إذا كان من المسموح به والضروري الحصول على معلومات. |
Il fournit dans ce rapport des données statistiques sur le nombre et la nature des plaintes déposées, les allégations d'inconstitutionnalité dont il a été saisi et toutes les recommandations qu'il a faites. | UN | ويشتمل التقرير على بيانات إحصائية عن عدد الشكاوى المقدمة وطبيعتها، والادعاءات المقدمة بعدم الدستورية وأي توصيات قُدّمت. |
Comme les moyens et mesures de surveillance se sont développés ces dernières années, on enregistre une baisse considérable du nombre des plaintes déposées auprès des commissions d'inspection. | UN | وقد انخفض بشكل كبير عدد الشكاوى المقدمة إلى مجالس التفتيش، مع ازدياد الوسائل والتدابير الرقابية في السنوات الأخيرة. |
Traitement des plaintes déposées en 2011 et 2012 | UN | معالجات الشكاوى المقدمة في عامي 2011 و 2012 |
Connaît des plaintes déposées par des juges et se prononce sur les menaces à leur indépendance et leur autonomie; | UN | يناقش الشكاوى المقدمة من القضاة ويتخذ مواقف بشأن التهديدات التي يتعرض لها استقلالهم؛ |
Les principales modifications concerneront l'article 3, qui porte sur la nomination du Médiateur et l'établissement d'un tribunal spécialisé dans l'examen des plaintes déposées contre des responsables. | UN | وتشمل التعديلات الرئيسية الفصل 3 بشأن تعيين أمين المظالم وإنشاء محكمة القيادات المعنية بالنظر في الشكاوى المقدمة ضدهم. |
La majorité des plaintes déposées concernent des affaires de discrimination au travail fondée sur l'origine ethnique. | UN | وتناولت معظم الشكاوى المقدمة إلى السلطة العليا التمييز في العمل على أساس عرقي. |
En 1997, 15 444 dossiers ont été ouverts suite à des plaintes déposées par des femmes victimes de violences de la part de leur mari. | UN | وفي عام 1997، فتح 444 15 ملفا استجابة للشكاوى المقدمة من نساء بشأن عنف أزواجهن. |
Il recommande en outre à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des renseignements sur le nombre et le pourcentage de recrues de moins de 18 ans dans les forces armées, s'il y a lieu, et sur les cas signalés d'irrégularités dans la procédure de recrutement, en indiquant la nature des plaintes déposées et les sanctions appliquées. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن عدد المجندين في القوات المسلحة دون 18 سنة، إن وُجدوا، ونسبتهم المئوية، وعن التجاوزات في ميدان التجنيد المبلغ عنها، وطبيعة الشكاوى الواردة والعقوبات المتخذة. |
b) 35,6 % des plaintes déposées sont classées sans suite. | UN | (ب) يُحفظ 35.6 في المائة من الشكاوى المقدمة. |
Par ailleurs, 45 % des inspections ont donné suite à des plaintes déposées par des institutions de prévoyance et 36 % à des plaintes déposées par des travailleuses. | UN | وشُنت 45 في المائة من عمليات التفتيش إثر شكاوى قُدمت من مؤسسات تُعنى بالأمن الاجتماعي و36 في المائة استناداً إلى شكاوى مقدمة من العاملات. |
En vertu de cette loi, un organisme indépendant sera mis en place pour s'occuper des plaintes déposées à l'encontre d'agents de la police pour des actes commis durant l'exercice de leurs fonctions. | UN | وسينص مشروع القانون على إنشاء هيئة مستقلة تُعنى بالشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة أثناء أدائهم مهامهم. |
Le parti Union populaire a joint copie des plaintes déposées dans ce sens auprès de la Commission de suivi et de surveillance du Pacte national. | UN | وقدم حزب الاتحاد الشعبي نسخة من شكاوى مماثلة قدمت إلى لجنة الرصد واﻹشراف على الميثاق الوطني. |
173. Le Comité prend note des importantes mesures qui ont été prises pour mieux protéger les intérêts des Maoris, notamment des travaux du tribunal du Traité de Waitangi qui joue un rôle de plus en plus utile dans le règlement des plaintes déposées par des membres de cette communauté contre la Couronne. | UN | ١٧٣ - وترحب اللجنة بالتطورات الهامة التي حدثت فيما يتعلق بمصالح السكان الماووريين. وتذكر اللجنة، من هذه التطورات، زيادة أهمية أعمال المحكمة المنشأة بموجب معاهدة وايتانغي في تناول دعاوى السكان الماووريين ضد التاج البريطاني. |
Il a également continué de mener des enquêtes faisant suite à des plaintes déposées par les citoyens et agit pour le compte des plaignants pour remédier aux injustices présumées. | UN | وهو يقوم بالتحقيق في الشكاوى المقدَّمة من المواطنين ويتصرف نيابة عن أصحاب الشكاوى من أجل جبر المظالم المشتبه فيها. |