La situation des femmes migrantes présente souvent des problèmes particuliers donnant notamment lieu à des plaintes pour abus sexuels. | UN | وكثيراً ما أفرزت حالة النساء المهاجرات مشاكل محددة، من بينها الشكاوى المتعلقة بالتعرض للإساءة الجنسية. |
Dans l'examen des plaintes pour violence, un rôle déterminant revient aux médiateurs ou aux défenseurs des droits de l'homme ou des droits de l'enfant. | UN | ويضطلع أمناء المظالم أو لجان حقوق الإنسان أو حقوق الطفل بدور جوهري في بحث الشكاوى المتعلقة بالعنف. |
Comme le prescrit la loi, un médiateur a été nommé à l'échelon fédéral pour connaître des plaintes pour harcèlement sexuel en tant qu'organe d'appel. | UN | وعلى النحو المنصوص عليه في القانون، عُين أمين مظالم على المستوى الاتحادي بغية تلقي الشكاوى المتعلقة بالتحرش الجنسي. ويعمل مكتب أمين المظالم كهيئة استئناف. |
Il y a eu ces dernières années une multiplication des plaintes pour harcèlement sexuel dans l'armée. | UN | فقد شهدت السنوات القليلة الماضية زيادة في الشكاوى من التحرش الجنسي في الجيش. |
Des mécanismes sont en place qui permettent aux détenus de déposer des plaintes pour violation de leurs droits. | UN | وقد وُضعت آليات لتمكين المحتجزين من تقديم شكاوى تتعلق بانتهاك حقوقهم. |
Ces activités de contrôle ont permis de ramener le nombre des plaintes pour arrestation arbitraire de 42 en 2008 à 20 en 2010. | UN | وقد تراجعت نتيجة لأنشطة الرصد هذه، الشكاوى المتعلقة بالتوقيف التعسفي من 42 شكوى في عام 2008 إلى 20 شكوى في عام 2010. |
La Commission est-elle habilitée à recevoir des plaintes pour discrimination à l'égard des femmes? | UN | وهل تشمل ولاية اللجنة إمكانية تسجيل الشكاوى المتعلقة بالتمييز ضد المرأة؟ |
Modalités de réception par le bureau de la déontologie des plaintes pour représailles | UN | الطرائق التي يتلقى بها مكتب الأخلاقيات الشكاوى المتعلقة بالانتقام المدَّعى |
Il entend permettre au personnel d'acquérir les compétences nécessaires pour enquêter sur des plaintes pour harcèlement sexuel. | UN | وتزود الوحدة الموظفين بالمهارات اللازمة للتحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتحرش الجنسي. |
En outre, un comité d'examen des plaintes pour discrimination a été établi pour garantir l'accès à la justice dans le milieu du travail. | UN | وفضلا عن ذلك، تم تشكيل لجنة لاستعراض الشكاوى المتعلقة بالتمييز من أجل ضمان الحصول على العدالة في مكان العمل. |
Le Ministère de l'intérieur enfin a créé un système de registre des plaintes pour mauvais traitements dans la famille. | UN | وقد استحدثت وزارة الداخلية نظاماً لتسجيل الشكاوى المتعلقة بسوء المعاملة داخل الأسرة. |
Y compris un atelier à l'intention du Département des opérations de maintien de la paix et des missions consacré à la gestion des plaintes pour harcèlement | UN | تتضمن تنظيم حلقة عمل بشأن التعامل مع الشكاوى من المضايقات المقدمة إلى إدارة عمليات حفظ السلام وإلى البعثات |
Le Comité suggère également que soient mis en place des procédures et mécanismes pour le traitement des plaintes pour mauvais traitements et actes de cruauté au sein de la famille comme à l'extérieur de celle-ci. | UN | كما تقترح اللجنة وضع إجراءات وآليات لرصد الشكاوى من سوء المعاملة والقسوة داخل أو خارج اﻷسرة. |
En outre, il gérait les enquêtes internes lorsque des plaintes pour violation des droits de l'homme étaient reçues. | UN | وتتولى أيضاً إجراء تحقيقات داخلية فور تلقي شكاوى تتعلق بحقوق الإنسان. |
Le Comité recommande que les plaintes pour discrimination raciale fassent l'objet d'une procédure complète, notamment lorsqu'elles sont associées à des plaintes pour violation d'autres droits, comme les droits liés au travail. | UN | توصي اللجنة بالتصدي لشكاوى التمييز العنصري على نحو كامل، بما في ذلك عند اقترانها بشكاوى انتهاك حقوق أخرى، كحقوق العمل. |
Les tribunaux de comté connaissent aussi des plaintes pour discrimination fondée sur la race ou le sexe. | UN | وتنظر هذه المحاكم أيضاً في شكاوى التمييز القائم على أساس العرق أو الجنس. |
En outre, la République tchèque dispose de mécanismes pour le traitement indépendant des plaintes pour actes de torture ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui sont tous considérés comme des infractions pénales dans la législation tchèque. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن للجمهورية التشيكية آليات مستقلة لتجهيز الشكاوى بشأن ادعاءات التعذيب أو المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وتُعتَبر جميعها جرائم جنائية بمقتضى التشريع التشيكي. |
Considérant que le présent Protocole renforcera et complétera les mécanismes nationaux et régionaux permettant aux enfants de présenter des plaintes pour violation de leurs droits, | UN | وإذ ترى أن هذا البروتوكول سيعزز ويكمّل الآليات الوطنية والإقليمية، وسيمكّن الأطفال من تقديم شكاوى عند حدوث انتهاكات لحقوقهم، |
Il ressort de ces rapports que la grande majorité des plaintes pour violences concernaient des actes perpétrés par des hommes déplacés sur des femmes dans la même situation. | UN | وتبيَّن أن كل ما ورد تقريباً من شكاوى بشأن الانتهاكات تعلق بأفعال اقترفها مشردون داخلياً في حق مشردات داخليـاً. |
Le programme de médiation du Bureau règle environ 40 % des plaintes pour discrimination enregistrées par le Bureau. | UN | ويقوم مكتب مقاطعة كولومبيا لحقوق الإنسان بتسوية ما يقارب 40 في المائة من شكاوى التمييز التي يبرمجها. |
Actuellement, les projets de loi pourvoient, dans le cadre du mandat de la Commission, au traitement des plaintes pour violation des droits de l'homme. | UN | وتتولى مشاريع القوانين في الوقت الحالي المعالجة الواجبة للشكاوى المتعلقة بأية انتهاكات لحقوق الإنسان كجزء من ولايتها. |
En pratique, il ne semble pas qu'il y a eu des plaintes pour viol conjugal. | UN | وعملياً، يبدو أنه لم تقدَّم شكاوى ضد الاغتصاب الزوجي. |
Cette publicité devra comporter la création d'affiches qui devront être placées dans chaque poste de police, bien en évidence pour que toutes les personnes privées de liberté puissent en avoir connaissance, et dans les lieux où les particuliers peuvent présenter des plaintes pour mauvais traitements ou pour tout autre manquement de la part de la police. | UN | ويجب أن يتضمن هذا الإعلان ملصقات واجبة النشر في كلٍّ من مراكز الشرطة على مرأى الأشخاص المحرومين من الحرية وفي أماكن خدمة الجمهور التي يمكن فيها تقديم شكاوى متعلقة بالتعرض لإساءة المعاملة من جانب أفراد الشرطة أو بعدم تأديتهم أي واجب آخر من واجباتهم. |
Ces explications concernent les modalités de l'examen par les tribunaux des plaintes pour faits illégaux portant atteinte aux droits et libertés des citoyens, la fixation des peines pénales, la lutte contre la toxicomanie, la prévention du crime. | UN | وتتعلق هذه التوضيحات بطرائق نظر المحاكم في الشكاوى المقدمة بشأن ارتكاب أفعال غير مشروعة تضر بحقوق وحريات المواطنين، وتحديد العقوبات الجنائية، ومكافحة إدمان تعاطي المخدرات، ومنع الجريمة. |
Les femmes qui déposent des plaintes pour harcèlement sexuel auprès du Département bénéficient d'un conseil juridique et sont accompagnées et épaulées tout au long de l'instruction et du procès. | UN | ويجري تزويد النساء اللائي يتقدمن بشكاوى تتعلق بالتحرش الجنسي إلى الإدارة بالنصيحة القانونية ويجري اصطحابهن ودعمهن خلال عملية التحقيق والمحاكمة. |
Les organismes de développement sont encouragés à adopter leurs propres politiques en matière de garanties et à instituer leurs propres mécanismes d'examen des plaintes, pour garantir que des pratiques préjudiciables aux minorités ne sont pas utilisées dans leurs activités opérationnelles de développement. | UN | وتشجَّع الوكالات على أن تعتمد سياسات الضمانات وآليات تقديم الشكاوى الخاصة بها لكفالة خلو أنشطتها التنفيذية من الممارسات الضارة بالأقليات. |