Si le caractère général du libellé de cet alinéa offrait à l'interprète un instrument propre à lui permettre de concilier des règles en conflit, la CDI pouvait aussi s'appuyer sur la jurisprudence de la CIJ dont l'affaire des Plates-formes pétrolières. | UN | ومع أن صياغتها الواسعة تمد مفسر المعاهدة بأداة قيمة للتوفيق بين القواعد المتضاربة، فإن اللجنة يمكنها أيضا أن تستند إلى الاجتهاد القضائي لمحكمة العدل الدولية، بما في ذلك قضية منصات النفط. |
Dans l'affaire des Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. Etats-Unis d'Amérique), l'Iran a désigné M. François Rigaux pour siéger en qualité de juge ad hoc. | UN | 32 - وفي قضية منصات النفط (جمهورية إيران الإسلامية ضد الولايات المتحدة) اختارت إيران السيد فرانسوا ريغو قاضيا خاصا. |
- Conseil de la République d'Iran dans l'affaire des Plates-formes pétrolières (Iran c. États-Unis) (Cour internationale de Justice) (2002-2003) | UN | - مستشار جمهورية إيران في قضية منصات النفط (إيران/الولايات المتحدة) (محكمة العدل الدولية) (2002-2003) |
Affaire concernant des Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. États-Unis d'Amé-rique). | UN | 430 - الدعوى المتعلقة بمنصات النفط (جمهورية إيران الإسلامية ضد الولايات المتحدة الأمريكية). |
La Cour se trouve enfin engagée, depuis le mois dernier dans le règlement de l'affaire des Plates-formes pétrolières détruites dans le Golfe pendant la guerre Iraq-Iran, qui oppose la République islamique d'Iran aux ÉtatsUnis d'Amérique. | UN | وأخيرا، عكفت المحكمة أيضا منذ الشهر الماضي على تسوية القضية المتعلقة بمنصات النفط التي دمرت في الخليج خلال الحرب العراقية - اﻹيرانية، وهي قضية بين جمهورية إيران اﻹسلامية والولايات المتحدة اﻷمريكية. |
À la suite de ce précédent, la Cour a considéré que le Traité était applicable dans l'affaire des Plates-formes pétrolières. | UN | 71 - وسارت المحكمة على هدي هذه السابقة واعتبرت المعاهدة سارية في قضية منصات النفط(). |
28) La décision de la Cour dans l'Affaire des Plates-formes pétrolières reposait également sur l'hypothèse que le traité d'amitié, de commerce et de droits consulaires signé en 1955 demeurait en vigueur. | UN | 28) كما استند قرار المحكمة في قضية منصات النفط() إلى افتراض أن معاهدة الصداقة والعلاقات الاقتصادية والحقوق القنصلية لعام 1955، لا تزال سارية. |
La décision de la Cour dans l'Affaire des Plates-formes pétrolières reposait également sur l'hypothèse que le traité d'amitié, de commerce et de droits consulaires signé en 1955 demeurait en vigueur. | UN | 82 - كما استند قرار المحكمة في قضية منصات النفط() إلى افتراض أن معاهدة الصداقة والعلاقات الاقتصادية والحقوق القنصلية لعام 1955، لا تزال سارية. |
Affaire des Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. États-Unis d'Amérique), [C.I.J., Recueil 1996 (II)] | UN | - منصات النفط (جمهورية إيران الإسلامية ضد الولايات المتحدة الأمريكية)، تقارير محكمة العدل الدولية 1996 (ثانيا)، الفقرات 822-841 |
c) Qu'en adoptant envers la République islamique une attitude manifestement hostile et menaçante qui a abouti à l'attaque et à la destruction des Plates-formes pétrolières iraniennes, les États-Unis ont enfreint l'objet et le but du traité d'amitié, notamment son article premier et le paragraphe 1 de son article X, ainsi que le droit international; | UN | " (ج) وأن الولايات المتحدة، باتخاذها موقف العداء والتهديد السافرين إزاء الجمهورية الإسلامية، الذي بلغ أوجه بمهاجمة منصات النفط الإيرانية وتدميرها، قد انتهكت موضوع معاهدة الصداقة وغرضها، بما في ذلك المادتان الأولى والعاشرة (1)، كما انتهكت القانون الدولي؛ |
c) Qu'en adoptant envers la République islamique une attitude manifestement hostile et menaçante qui a abouti à l'attaque et à la destruction des Plates-formes pétrolières iraniennes, les États-Unis ont enfreint l'objet et le but du traité d'amitié, notamment son article premier et le paragraphe 1 de son article X, ainsi que le droit international; | UN | " (ج) وأن الولايات المتحدة، باتخاذها موقف العداء والتهديد على نحو سافر إزاء الجمهورية الإسلامية، الذي بلغ أوجه بمهاجمة منصات النفط الإيرانية وتدميرها، قد انتهكت موضوع معاهدة الصداقة وغرضها، بما في ذلك المادتان الأولى والعاشرة (1)، كما انتهكت القانون الدولي؛ |
c) Qu'en adoptant envers la République islamique une attitude manifestement hostile et menaçante qui a abouti à l'attaque et à la destruction des Plates-formes pétrolières iraniennes, les États-Unis ont enfreint l'objet et le but du Traité d'amitié, notamment son article premier et le paragraphe 1 de son article X, ainsi que le droit international; | UN | " )ج( وأن الولايات المتحدة، باتخاذها موقفا عدائيا وتهديدا سافرا إزاء الجمهورية اﻹسلامية، بلغ أوجه بمهاجمة منصات النفط اﻹيرانية وتدميرها، انتهكت موضوع معاهدة الصداقة وغرضها، بما في ذلك المادتان اﻷولى والعاشرة )١(، كما انتهكت القانون الدولي ؛ |
c) Qu'en adoptant envers la République islamique une attitude manifestement hostile et menaçante qui a abouti à l'attaque et à la destruction des Plates-formes pétrolières iraniennes, les États-Unis ont enfreint l'objet et le but du Traité d'amitié, notamment son article premier et le paragraphe 1 de son article X, ainsi que le droit international; | UN | " )ج( أن الولايات المتحدة، باتخاذها موقفا عدائيا وتهديدا سافرا إزاء الجمهورية اﻹسلامية، بلغ أوجه بمهاجمة منصات النفط اﻹيرانية وتدميرها، انتهكت موضوع معاهدة الصداقة وغرضها، بما في ذلك المادتان اﻷولى والعاشرة )١(، كما انتهكت القانون الدولي ؛ |
c) Qu'en adoptant envers la République islamique une attitude manifestement hostile et menaçante qui a abouti à l'attaque et à la destruction des Plates-formes pétrolières iraniennes, les Etats-Unis ont enfreint l'objet et le but du Traité d'amitié, notamment son article premier et le paragraphe 1 de son article X, ainsi que le droit international; | UN | " (ج) وأن الولايات المتحدة، باتخاذها موقف العداء والتهديد على نحو سافر إزاء الجمهورية الإسلامية، الذي بلغ أوجه بمهاجمة منصات النفط الإيرانية وتدميرها، قد انتهكت موضوع معاهدة الصداقة وغرضها، بما في ذلك المادتان الأولى والعاشرة (1)، كما انتهكت القانون الدولي؛ |
c) Qu'en adoptant envers la République islamique une attitude manifestement hostile et menaçante qui a abouti à l'attaque et à la destruction des Plates-formes pétrolières iraniennes, les États-Unis ont enfreint l'objet et le but du traité d'amitié, notamment son article premier et le paragraphe 1 de son article X, ainsi que le droit international; | UN | )ج( أن الولايات المتحدة، باتخاذها موقفا عدائيا وتهديدا سافرا إزاء الجمهورية اﻹسلامية، بلغ أوجه في مهاجمة وتدمير منصات النفط اﻹيرانية، انتهكت موضوع معاهدة الصداقة وغرضها، بما في ذلك المادتان اﻷولى والعاشرة )١(، كما انتهكت القانون الدولي ؛ |
Elle a réaffirmé ces deux conditions de nécessité et de proportionnalité dans l'arrêt rendu en 2003 en l'affaire des Plates-formes pétrolières et dans celui rendu en 2005 en l'affaire des Activités armées. | UN | وأكدت محكمة العدل الدولية من جديد شرطي الضرورة والتناسب في الحكمين الصادرين عنها في القضية المتعلقة بمنصات النفط لعام 2003() وفي القضية المتعلقة بالأنشطة المسلحة لعام 2005(). |
Dans l'affaire des Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. États-Unis d'Amérique), l'Iran a désigné M. François Rigaux pour siéger en qualité de juge ad hoc. | UN | 33 - وفي القضية المتعلقة بمنصات النفط (جمهورية إيران الإسلامية ضد الولايات المتحدة) اختارت إيران السيد فرانسوا ريغو قاضيا خاصا. |
11. La Cour a utilisé un raisonnement similaire pour conclure que la demande reconventionnelle des États-Unis d'Amérique était recevable en l'affaire des Plates-formes pétrolières (République islamique d'Iran c. États-Unis d'Amérique), demande reconventionnelle (1998). | UN | 11 - ومضى يقول إن المحكمة استخدمت منطقا مشابهاً لقبول الادعاءات المقابلة للولايات المتحدة الأمريكية في الدعوى المتعلقة بمنصات النفط عام 1998 (جمهورية إيران الإسلامية ضد الولايات المتحدة الأمريكية)، ادعاء مقابل. |