L'espérance de vie des Guinéens (45 ans) reste une des plus faibles en Afrique. | UN | والعمر المتوقع في غينيا هو ٥٤ سنة، ويعتبر من أدنى المعدلات في أفريقيا. |
Le niveau d'inégalité au Costa Rica, l'un des plus faibles d'Amérique latine, a récemment enregistré une hausse. | UN | وشهد معدل عدم المساواة في كوستاريكا، التي تعاني من أدنى المعدلات في أمريكا اللاتينية، زيادة في الآونة الأخيرة. |
En Norvège, le taux d'avortement est un des plus faibles au monde. | UN | ومعدل اﻹجهاض لدينا من أقل المعدلات في العالم. |
On avait fait valoir que l'institution de la protection diplomatique serait discriminatoire dans la mesure où seuls les États puissants pourraient la mettre en oeuvre à l'encontre des plus faibles. | UN | وتشمل هذه الانتقادات التأكيد بأن مؤسسة الحماية الدبلوماسية تمييزية ﻷن الدول القوية وحدها دون سواها هي القادرة على استخدامها ضد الدول اﻷضعف. |
Le taux de criminalité est l'un des plus faibles de la région, mais la violence familiale reste préoccupante. | UN | ويعتبر مستوى جرائم العنف في الإقليم من أقل المستويات في المنطقة. وإن كان العنف العائلي لا يزال موضع قلق. |
Elle assume des tâches essentielles pour le bien de tous, en particulier des plus faibles et des plus vulnérables. | UN | وتأخذ الأسرة على عاتقها المهام التي لا غنى عنها في رعاية الجميع، لا سيما أكثر الأفراد ضعفا وقابلية للتأثر. |
En fait, nous assistons à l'imposition de règles identiques alors que les pays se trouvent à différents stades de développement, ce qui limite la compétitivité des plus faibles. | UN | والواقع أننا نشهد فرض أحكام متساوية على بلدان في مستويات مختلفة من التنمية، وهذا يحد من القدرة التنافسية بالنسبة للضعفاء. |
L'espérance de vie n'est que de 43 ans, l'une des plus faibles du monde. | UN | ويصل متوسط العمر المتوقع إلى سن ٤٣ عاما فقط وهو واحد من أدنى المتوسطات في العالم. |
Son économie n'était pas encore revenue aux niveaux d'avant 1990 et son revenu par habitant était l'un des plus faibles d'Europe. | UN | فاقتصادها لم ينتعش بعد ليصل إلى مستويات ما قبل عام 1990، ومستوى نصيب الفرد من الدخل لديها واحد من أدنى المستويات في أوروبا. |
Ensuite, la représentation des femmes dans les espaces de prise de décision est une des plus faibles de la région. | UN | إضافة إلى ذلك، فإن معدل تمثيل المرأة في هيئات اتخاذ القرار يُعد من أدنى المعدلات المسجلة في المنطقة. |
La représentativité des femmes dans la sphère économique et parmi les décideurs dans la région reste toutefois l'une des plus faibles au monde. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
La représentativité des femmes dans la sphère économique et parmi les décideurs dans la région reste toutefois l'une des plus faibles au monde. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
La représentation des femmes dans la sphère économique et parmi les décideurs dans la région reste toutefois l'une des plus faibles au monde. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في المجال الاقتصادي وفي مناصب صنع القرار لا يزال واحدا من أدنى المعدلات في العالم. |
Le taux d'alphabétisation des adultes ne dépasse pas 63,4 %, et l'espérance de vie à la naissance est l'une des plus faibles au monde (42,6 ans pour les hommes et 45,3 ans pour les femmes). | UN | ولا يزيد معدل إلمام الكبار بالقراءة والكتابة على 63.4 في المائة، ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة هو من أدنى المعدلات في العالم حيث يبلغ 42.6 سنة بالنسبة للرجال و 45.3 سنة بالنسبة للإناث. |
Le nombre d'avortements officiellement enregistrés en 1993 a été de 1 208. Le taux d'avortements par rapport au nombre des naissances y est donc l'un des plus faibles d'Europe. | UN | ولقد بلغ عدد حالات الاجهاض المسجلة في عام ٣٩٩١ رسميا، ٨٠٢ ١ حالات، وبالتالي فإن معدل حالات الاجهاض مقارنة بعدد الولادات في بولندا هو من أدنى المعدلات في أوروبا. |
En Norvège, le taux d'avortement est un des plus faibles au monde. | UN | ومعدل اﻹجهاض لدينا من أقل المعدلات في العالم. |
Ce chiffre est également modeste par rapport à la taille de la population et reflète un faible taux d'activité économique, en particulier chez les femmes (22,7 % environ), l'un des plus faibles des pays en développement. | UN | كما أنّ هذا العدد يعتبر متواضعاً بالنسبة لحجم السكان نتيجة تدني معدلات المساهمة في النشاط الاقتصادي وخاصة للمرأة بحوالي 22.7 في المائة، وهي من أقل المعدلات بين الدول النامية. |
Il est inapproprié d'introduire dans les relations sociales la notion de lutte pour l'existence dans le sens que la nature elle-même finit par imposer, par le biais de cette lutte, la survie des plus capables : en d'autres termes, la prédominance absolue des plus forts et la disparition des plus faibles. | UN | فمن غير اللائق أن ينقل إلى العلاقات الاجتماعية مفهوم النضال من أجل البقاء بمعنى أن الطبيعة نفسها - عن طريق هذا النضال - ستكفل على نحو تلقائي البقاء لﻷصلح، بعبارة أخرى، السيادة المطلقة لﻷقوى واختفاء اﻷضعف. |
Le taux de délinquance violente est l'un des plus faibles de la région, mais la violence familiale demeurerait préoccupante. VI. Environnement | UN | ويعتبر مستوى جرائم العنف في الإقليم من أقل المستويات في المنطقة، رغم أن العنف المنزلي ما زال يبعث على القلق. |
La famille est responsable des tâches essentielles pour le bien de tous, en particulier des plus faibles et des plus vulnérables. | UN | وتأخذ الأسرة على عاتقها المهام التي لا غنى عنها في رعاية الجميع، لا سيما أكثر الأفراد ضعفا وقابلية للتأثر. |
Dans le cas des Palestiniens, l'ONU et d'autres institutions reconnues n'ont pas réussi à faire appliquer ces principes universels et sont incapables d'exiger des comptes des plus puissants responsables de l'oppression des plus faibles. | UN | وبالنسبة للفلسطينيين، عجزت الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات القائمة عن تنفيذ تلك المبادئ العالمية ولم تتمكن من إخضاع الأقوياء للمساءلة عن اضطهادهم للضعفاء. |
L'espérance de vie à la naissance est de quarante ans, soit une des plus faibles du monde. | UN | ومتوسط العمر المتوقع عند الولادة هو أربعون سنة، أي واحد من أدنى المتوسطات في العالم. |
Mais le niveau de rémunération du personnel médical est l'un des plus faibles parmi les postes budgétaires. | UN | ومستوى أجور الموظفين الطبيين من أدنى المستويات في قطاع الميزانية. |
Le revenu par habitant, estimé à 180 dollars des États-Unis, était l'un des plus faibles d'Afrique. | UN | وكان الدخل الفردي فيها، المقدر بمبلغ ١٨٠ من دولارات الولايات المتحدة، واحدا من أدنى الدخول الفردية في أفريقيا. |
De nouvelles pressions compromettant la production agricole dans le pays, qui est l'un de ceux où la superficie agricole utile par habitant est l'une des plus faibles au monde, risquent de susciter de graves problèmes de sécurité alimentaire. | UN | وفي بلد معدلات نصيب الفرد فيه من الاستعمال الزراعي للأرض أدنى معدلات في العالم، يمكن أن يؤدي الضغط الإضافي على الإنتاج الزراعي إلى مشاكل خطيرة فيما يتعلق بالأمن الغذائي. |
Avec 7 cas pour 100 000 habitants, la fréquence de la tuberculose en Norvège est l'une des plus faibles d'Europe. | UN | :: ونسبة الإصابات بمرض السل، البالغة 7 حالات لكل 000 100 نسمة في النرويج، هي من أدنى النسب المسجلة في أوروبا. |