De nombreux élèves chiites et leurs familles se seraient plaints auprès des plus hautes autorités en matière d'éducation. | UN | ويقال إن الكثير من التلامذة الشيعيين واسرهم اشتكوا الى أعلى السلطات التعليمية. |
La Commission doit mettre en oeuvre les instructions émanant directement des plus hautes autorités politiques de la communauté internationale. | UN | ينبغي لهذه اللجنة أن تنفذ هذه التوجيهات الصادرة مباشرة من أعلى السلطات السياسية في المجتمع الدولي. |
Contrairement à ce qui a été soutenu, le simple fait que le Protecteur du citoyen soit apparu publiquement en compagnie des plus hautes autorités de l'État ne peut suppléer cette lacune. | UN | وخلافاً لما قيل، فإن مجرد ظهور أمين المظالم علناً رفقة أعلى السلطات في الدولة لا يمكن أن يسدّ تلك الثغرة. |
La participation de l'Organisation des Nations Unies aux tâches de contrôle du Comité et de nomination des futurs juges de la Cour, inédite dans ce domaine, traduit également la volonté de transparence des plus hautes autorités du pays. | UN | وتشكل مشاركة الأمم المتحدة لأول مرة في مراقبة أعمال اللجنة ابتكارا حقيقيا في عمل المنظمة في هذا الميدان. كما أنها دليل على أن السلطات العليا في إكوادور تشاطر رغبة حقيقية في الشفافية. |
32. De manière générale, la Principauté de Monaco réaffirme l'attachement des plus hautes autorités et de la population au maintien du modèle institutionnel actuel. | UN | 32- وتعيد موناكو التأكيد، بشكل عام، على تمسك السلطات العليا والشعب بالمحافظة على النموذج المؤسسي الحالي. |
Cette situation se maintiendrait malgré les assurances des plus hautes autorités du pays. | UN | ويقال إن هذه الحالة مستمرة على الرغم من تأكيدات أعلى سلطات البلد. |
Il soumet chaque année à l'approbation des plus hautes autorités de l'État un rapport sur ses activités. | UN | ويقدّم تقريرا سنويا إلى أعلى السلطات في الدولة لاطلاعها على الأنشطة التي اضطلع بها للموافقة عليه. |
Ils sont intervenus auprès des autorités locales et ont étudié des cas spécifiques que mon Représentant spécial a porté à l'attention des plus hautes autorités de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتدخلت الشؤون المدنية لدى السلطات المحلية وتقدمت بأعمال تتعلق بحالات إفرادية جرى توجيه انتباه أعلى السلطات في البوسنة والهرسك إليها بواسطة ممثلي الخاص. |
A l'exception des plus hautes autorités du pays, personne ne jouit au Zaïre d'aucune sécurité en ce qui concerne sa vie, sa liberté, sa propriété privée, son intégrité physique ou psychique, ni d'aucune égalité devant la loi. | UN | فباستثناء أعلى السلطات في البلاد، لا يتمتع أحد في زائير باﻷمان على شخصه أو بحريته أو بأملاكه الخاصة أو بسلامته الجسدية أو العقلية أو بالمساواة أمام القانون. |
La participation à cette réunion commune des plus hautes autorités financières d’un grand nombre de pays et des chefs de secrétariat des institutions de Bretton Woods offrait une occasion unique d’examiner ces conditions et de s’employer à les modifier. | UN | وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها. |
La participation à cette réunion commune des plus hautes autorités financières d’un grand nombre de pays et des chefs de secrétariat des institutions de Bretton Woods offrait une occasion unique d’examiner ces conditions et de s’employer à les modifier. | UN | وقال إن مشاركة أعلى السلطات المالية في عدد كبير من البلدان ورؤساء مؤسسات بريتون وودز في الاجتماع المشترك يتيح فرصة فريدة من نوعها لمناقشة تلك الظروف والسعي إلى تغييرها. |
Aujourd'hui, plus qu'hier, ce pays, le Congo, baptisé depuis République démocratique du Congo, est en train de vivre les moments les plus sombres de son histoire, car un génocide est en train de s'y commettre à l'appel des plus hautes autorités de ce pays. | UN | واليوم تمر الكونغو بأحلك اللحظات في تاريخها منذ أن أصبحت جمهورية الكونغو الديمقراطية، بسبب أعمال اﻹبادة الجماعية التي ترتكب هناك بأوامر من أعلى السلطات في ذلك البلد. |
Aux Pays—Bas, la version finale de ce rapport a été portée à l'attention des plus hautes autorités administratives chargées de la politique scientifique et de la condition de la femme, celles—ci étant invitées à donner suite aux recommandations de la Commission. | UN | وأحالت هولندا النسخة النهائية من التقرير بشأن المسائل المتعلقة بالجنسين الى أعلى السلطات اﻹدارية في مجال سياسة العلوم وشؤون المرأة، ودعت الى اتخاذ إجراءات للاستجابة لتوصيات اللجنة. |
Parmi ces messages, certains devraient venir des plus hautes autorités et condamner les propositions discriminatoires, comme la politique de deux enfants pour les musulmans et le projet de loi sur le mariage visant à limiter les mariages entre bouddhistes et musulmans. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك رسائل من السلطات العليا تدين مقترحات التمييز من قبيل سياسة تحديد نسل الأزواج المسلمين بطفلين لكل أسرة وقانون زواج مقترح يقيد الزيجات بين البوذيين والمسلمين. |
La diligence observée à cet effet traduit l'intérêt et la volonté des plus hautes autorités gabonaises à coopérer et à donner toute assistance dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وتعبر الحيطة التي التُزِم بها في هذا الشأن عن اهتمام ورغبة السلطات العليا الغابونية في التعاون وفي إسداء كل مساعدة ممكنة في إطار مكافحة الإرهاب. |
Le diagnostic établi par le Secrétaire général et les remarques qu'il a faites exigent l'attention des plus hautes autorités des États Membres car c'est à elles qu'il incombe de guider l'Organisation et de l'orienter sur une voie prudente pendant cette période de transition que la communauté internationale connaît depuis quelques années. | UN | ويستحق تشخيص اﻷمين العام وتعليقاته اهتمام السلطات العليا في الدول اﻷعضاء؛ ما دام يتعين عليها أن توجه المنظمة وأن ترسم لها المسار اﻵمن خلال أوقات الانتقال التي تشبه اﻷوقات التي مر بها المجتمع الدولي في السنوات القليلة الماضية. |
13. Le comportement des plus hautes autorités est lui aussi source de préoccupation; pour elles en effet, le simple fait de débattre de la peine de mort pourrait remettre en question la loi islamique du " châtiment " ce qui, à son tour, pourrait être interprété comme une remise en cause des principes de l'islam. | UN | 13- كما يثير القلق كذلك موقف السلطات العليا في إيران التي قد تعتبر حتى مناقشة عقوبة الإعدام تحدياً لقانون العين بالعين الإسلامي، وهذا بدوره قد يفسر على أنه إنكار للمبادئ الإسلامية. |
— Présentation de ces activités, avec la participation des plus hautes autorités de chaque niveau de l'enseignement, des enseignants, des formateurs et des élèves. | UN | * سيؤدي القيام بكل عمل من هذه اﻷعمال بدوره إلى عرض هذه اﻷعمال، بحضور السلطات العليا لكل فرع من فروع التعليم، والمعلمين، والمدربين، والتلاميذ. |
C'est le type d'intervention qui est requis des plus hautes autorités dans le domaine de l'environnement et qui devrait être fait dans des enceintes comme l'organe directeur du PNUE pour remédier aux lacunes entre les deux régimes dans un délai plus raisonnable. | UN | وهذا هو نوع التدخل المطلوب من السلطات العليا في ميدان البيئة، الذي ينبغي تطبيقه في منتديات مثل مجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة، من أجل تيسير عملية تضييق الفجوة بين النظامين في حدود إطار زمني تسهل إدارته. |
Cette situation se maintiendrait malgré les assurances des plus hautes autorités du pays. | UN | ويقال إن هذه الحالة مستمرة رغم تأكيدات أعلى سلطات البلد. |
Sur la question des documents de voyage, les participants se sont déclarés extrêmement préoccupés par les indignités que certains d'entre eux ont subies dans le passé, et ont décidé d'attirer l'attention des plus hautes autorités de l'Organisation des Nations Unies sur la nécessité de régler cette question. | UN | وحول مسألة وثائق السفر، أعرب المشتركون عن قلقهم الكبير إزاء حالات الامتهان التي واجهها بعضهم في الماضي القريب وقرروا استرعاء انتباه أعلى سلطات اﻷمم المتحدة إلى الحاجة إلى ايجاد حل. |
L'intervention des plus hautes autorités de la République avait empêché une aggravation de la situation. | UN | وكان تدخل أرفع السلطات في الجمهورية سبباً في منع اتخاذ هذه الأوضاع المزيد من الخطورة. |