Le Gouvernement japonais espérait que la diffusion de cet exemple contribuerait au développement des PME dans les pays en développement. | UN | والحكومة اليابانية تأمل في أن يسهم الوقوف على هذا المثال في تطوير المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. |
Des politiques adaptées d'internationalisation du secteur des PME dans les pays en développement sont donc nécessaires. | UN | ولذلك، يلزم وضع سياسات ملائمة لتدويل قطاع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. |
Le rôle des PME dans le développement des exportations | UN | دور المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في تنمية الصادرات |
session : renforcer la compétitivité des PME dans le contexte de l'IED | UN | للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق الاستثمار الأجنبي المباشر في البلـدان |
RENFORCER LA COMPÉTITIVITÉ des PME dans LE CONTEXTE | UN | تعزيز القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق |
Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. | UN | وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية. |
Il entend stimuler la croissance des PME dans le pays afin qu'elles puissent jouer un rôle moteur important dans le développement durable. | UN | وتعتزم الحكومة تشجيع انتشار المشاريع الصغيرة والمتوسطة في البلد، حتى تؤدي دورا حفزيا مهما في التنمية المستدامة. |
Parmi les blocages qui limitent la productivité, majorent les coûts logistiques et rendent difficile pour finir l'intégration des PME dans les chaînes de valeur mondiales, on peut notamment mentionner les suivants: | UN | وتشمل العقبات التي تعوق الإنتاجية وتزيد التكاليف الإمدادية وتصعّب من ثم اندماج المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في سلاسل القيمة العالمية ما يلي: |
La seconde partie porte sur les mesures propres à faciliter l'intégration des PME dans les chaînes de valeur mondiales. | UN | ويُكرّس الجزء الثاني للسياسات العامة التي تيسّر دمج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في السلاسل العالمية للقيمة. |
Les difficultés d'accès aux sources de financement sont un autre frein important à la croissance des PME dans les pays en développement. | UN | تمثل صعوبة الوصول إلى التمويل أحد القيود الرئيسية الأخرى التي تعوق نمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية. |
Une importance particulière devrait être attachée aux répercussions de ces réseaux sur les sociétés et leurs structures, sur le rôle des PME dans la concurrence mondiale, ainsi que sur le commerce et les flux d'investissements Sud—Sud. | UN | وينبغي إيلاء أهمية خاصة إلى آثارها على قطاع المشاريع، بما في ذلك هياكل الشركات ودور المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في المنافسة العالمية وكذلك التجارة بين الجنوب والجنوب وتدفقات التمويل. |
Les deux thèmes inscrits à l'ordre du jour du Groupe de travail spécial étaient complémentaires, renvoyant au rôle de l'Etat et au rôle des PME dans le développement des exportations. | UN | وقال إن الموضوعين اللذين يعالجهما الفريق العامل المتخصص هما متكاملان، أي دور الدولة ودور المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في تنمية الصادرات. |
De même, l'absence de réseau routier correct compromet les activités de sous-traitance des PME dans les zones rurales, et constitue donc un frein à l'activité de ces entreprises. | UN | وبالمثل، فإن عدم وجود طرق ملائمة يعني أنه لا يمكن التعاقد من الباطن مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في المناطق الريفية، مما يحرم هذه المشاريع مما يتصل بذلك من منافع. |
12. Ainsi, le rôle et la conception des PME dans le développement évoluent. | UN | ٢١- فدور وتصورات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في عملية التنمية آخذان في التغير. |
Renforcement de la compétitivité des PME dans le cadre de l'IED dans les pays en développement | UN | :: تحسين القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق الاستثمار الأجنبي المباشر في البلدان النامية |
RENFORCER LA COMPÉTITIVITÉ des PME dans LE CONTEXTE DE L'IED | UN | تعزيز القدرة التنافسية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في سياق |
D'après lui, la solution pour assurer le financement de la technologie en faveur des PME dans les pays en développement du point de vue des règles de l'OMC était de prévoir un appui à ce financement dans les futurs textes de négociations. | UN | وأشار إلى أن التقدم في سبيل تمويل التكنولوجيا للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية، حسب قواعد منظمة التجارة العالمية، يرتبط بضمان النص على دعم تلك المشاريع في نصوص المفاوضات القادمة. |
Bien souvent, les perspectives de croissance des PME dans les pays en développement sont limitées par leur incapacité à accéder aux investissements. | UN | وكثيرا ما يحد عدم القدرة على الحصول على الاستثمار من آفاق نمو المنشآت الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية. |
L'intégration des PME dans la chaîne mondiale des valeurs ajoutées est un bon moyen de tirer parti de la mondialisation. | UN | وقال ان دمج المنشآت الصغيرة والمتوسطة في هذه السلاسل يُعتبر وسيلة مهمة لتوسيع نطاق المكاسب الناجمة عن العولمة. |
Ceux qui avaient été créés entre des PME dans leur pays avaient bien réussi. | UN | وأشير إلى أن هذه الشبكات قد أحرزت نجاحاً بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة في هذين البلدين. |
Le Groupe de travail avait encouragé, entre autres initiatives, la recherche et les conférences internationales sur l'intégration des PME dans les chaînes de valeur mondiales, le financement des PME et l'établissement de statistiques sur l'entreprenariat à des fins de comparaison internationale. | UN | ومن بين المبادرات الأخرى التي روج لها الفريق بحوث ومؤتمرات دولية بشأن إدماج المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في سلاسل القيمة على الصعيد العالمي، وتمويل هذه المؤسسات، ومسألة تهيئة الإحصاءات المتعلقة بتطوير المشاريع للرجوع إليها في مقارنات دولية. |
En revanche, aucun progrès réel n'a été fait concernant la recommandation spécifique du Livre bleu visant la création d'un projet de liaisons interentreprises faisant intervenir 10 grosses sociétés disposées à s'engager à introduire des PME dans leur chaîne de valeur. | UN | غير أنه لم يُحرز تقدم حقيقي بشأن التوصية المحددة الواردة في الكتاب الأزرق والداعية إلى تنفيذ مشروع لإقامة روابط بين الأعمال التجارية الجديدة، مع استعداد عشر شركات رئيسية للتعهد باستخدام المؤسسات الصغيرة والمتوسطة في سلاسل قيمها. |
Après avoir souligné l'importance des PME dans les pays de l'OCDE, il a dit que, dans tous les pays, ces entreprises, indépendamment de leur statut économique, étaient confrontées aux trois mêmes difficultés, à savoir un manque d'accès au financement, d'accès à l'innovation et d'accès aux marchés internationaux. | UN | وبعد أن أكد على أهمية هذه المشاريع في بلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، شدد هذا المناظر على أن هذه المشاريع تواجه في جميع الاقتصادات، وبغض النظر عن وضعها الاقتصادي، ثلاثة تحديات مشتركة، وهي: الحصول على التمويل، والوصول إلى الابتكارات، ودخول الأسواق الدولية. |
Le rapport est axé sur la croissance de la compétitivité des PME dans les environnements industriels dynamiques, qui leur permet de tirer parti des possibilités offertes par le processus de mondialisation et fait bénéficier les populations locales de progrès économiques et sociaux correspondants. | UN | ويركّز التقرير على نمو القدرة التنافسية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة في المواقع الصناعية الدينامية، مما يمكّنها من الانتفاع بالفرص التي تتيحها عملية التعولم، مع ما يواكب ذلك من منافع اقتصادية واجتماعية تعود على السكان المحليين. |
II. AMÉLIORATION DE LA COMPÉTITIVITÉ des PME dans LES PAYS EN DÉVELOPPEMENT: CONTRIBUTION DU FINANCEMENT, Y COMPRIS DU | UN | ثانياً- تحسين القدرة التنافسية للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة في البلدان الناميـة: دور التمويل، |
< < Rapport de la Réunion d'experts sur l'amélioration de la compétitivité des PME dans les pays en développement > > (TD/B/COM.3/39-TD/B/COM.3/EM.13/3). | UN | " تقرير اجتماع الخبراء المعني بتحسين القدرة التنافسيـة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية " (TD/B/COM.3/39-TD/B/COM.3/EM.13/3). |