Considérant que si les gouvernements qui participent à l'élaboration des politiques économiques internationales veulent bien prêter attention aux obligations relatives aux droits de l'homme auxquelles ils ont souscrit, cela aidera à garantir des résultats socialement équitables dans le cadre de la formulation, de l'interprétation et de la mise en œuvre de ces politiques, | UN | وإذ ترى أن اهتمام الحكومات المشاركة في صوغ السياسات الاقتصادية الدولية بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان من شأنه أن يساعد على ضمان تحقيق نتائج عادلة اجتماعيا في صوغ وتفسير وتنفيذ تلك السياسات، |
Au niveau international, pour parvenir à un système de gouvernance plus équitable, il fallait promouvoir la participation des pays en développement à l'élaboration des politiques économiques internationales et renforcer l'efficacité de leur participation aux institutions financières internationales. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يلزم تعزيز مشاركة البلدان النامية في رسم السياسات الاقتصادية الدولية وتعزيز فعالية مشاركتها في المؤسسات المالية الدولية وذلك للتوصل إلى تحقيق نظام حكم أكثر إنصافا. |
La délégation marocaine espère que le Secrétaire général mettra pleinement à profit les contributions des États Membres lors de l'élaboration du nouveau rapport qu'il soumettra à la session en cours, et que des mesures seront prises pour renforcer le rôle de l'Organisation des Nations Unies dans la formulation, la coordination et la supervision des politiques économiques internationales. | UN | ويأمل الوفد المغربي أن يستفيد اﻷمين العام استفادة كاملة من إسهامات الدول اﻷعضاء في إعداد التقرير الجديد الذي سيقدم الى الدورة الحالية، وأن تتخذ تدابير لتعزيز دور اﻷمم المتحدة في صياغة السياسات الاقتصادية الدولية وتنسيقها ورصدها. |
Cinquièmement, les économies en développement et en transition ne sont pas représentées adéquatement lors de l'élaboration des politiques économiques internationales ou de la réforme de l'architecture financière internationale. | UN | وخامستها، أن البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ليست ممثلة تمثيلا كافيا في عملية تقرير السياسة الاقتصادية الدولية أو عملية إصلاح الهيكل المالي الدولي. |
Le succès de ce Programme ne peut que renforcer l'ONU à un moment où elle cherche à accroître sa participation à l'élaboration des politiques économiques internationales. | UN | ولا يمكن لنجاح البرنامج إلا أن يقوي الأمم المتحدة، فيما هي تتطلع إلى تعزيز مشاركتها في صنع السياسة الاقتصادية الدولية. |
a) Les obstacles les plus importants à l'exercice du droit au développement découlent de la mise en oeuvre des politiques économiques internationales. | UN | (أ) تتأتى أكبر العراقيل أمام إعمال الحق في التنمية من عواقب تنفيذ السياسات الاقتصادية الدولية. |
Dans cet esprit, le Groupe des 77 et la Chine condamnent toute mesure protectionniste et entendent oeuvrer ensemble au sein de la CNUCED, de l’OMC, du FMI et de la Banque mondiale pour améliorer la coordination des politiques économiques internationales en vue de mettre en place un système commercial réglementé et transparent. | UN | ومن هذا المنطلق، ترفض مجموعة اﻟ ٧٧ والصين استخدام أي تدابير حمائية وتوافق على العمل مع اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية وصندوق النقد الدولي والبنك الدولي من أجل تحسين التماسك في صنع السياسات الاقتصادية الدولية بهدف تنفيذ نظام تجاري منفتح يقوم على حكم القانون. |
S'il est souhaitable et nécessaire que la Commission des droits de l'homme évalue et surveille les aspects des politiques économiques internationales relatifs aux droits de l'homme, elle ne peut le faire qu'en disposant des compétences indispensables pour adopter des recommandations générales viables et susceptibles de donner des résultats. | UN | وفي حين أن من المناسب والضروري على حد سواء للجنة حقوق اﻹنسان أن تقوم بفحص الأبعاد المتعلقة بحقوق اﻹنسان في السياسات الاقتصادية الدولية وأن تبقيها قيد استعراضها، فانها لا تستطيع أن تفعل ذلك الا اذا زودت بالمشورة الضرورية من الخبراء التي تمكنها من اعتماد توصيات للسياسات العامة سليمة وقابلة للنفاذ. |
Il insiste en outre sur la nécessité d'autoriser une marge d'action suffisante pour l'élaboration de stratégies de développement tenant compte des intérêts nationaux et des besoins spécifiques et différents des pays, intérêts et besoins qui ne sont pas toujours pris en considération au niveau des politiques économiques internationales dans le cadre du processus d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | كما تشدد المجموعة على ضرورة إتاحة حيز في مجال السياسة العامة من أجل وضع استراتيجيات إنمائية تراعي المصالح الوطنية والاحتياجات المختلفة للبلدان، التي لا تراعى دوماً لدى وضع السياسات الاقتصادية الدولية في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Il insiste en outre sur la nécessité d'autoriser une marge d'action suffisante pour l'élaboration de stratégies de développement tenant compte des intérêts nationaux et des besoins spécifiques et différents des pays, intérêts et besoins qui ne sont pas toujours pris en considération au niveau des politiques économiques internationales dans le cadre du processus d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | كما تشدد المجموعة على ضرورة إتاحة حيز في مجال السياسة العامة من أجل وضع استراتيجيات إنمائية تراعي المصالح الوطنية والاحتياجات المختلفة للبلدان، التي لا تراعى دوماً لدى وضع السياسات الاقتصادية الدولية في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي؛ |
Il insiste en outre sur la nécessité d'autoriser une marge d'action suffisante pour l'élaboration de stratégies de développement tenant compte des intérêts nationaux et des besoins spécifiques et différents des pays, intérêts et besoins qui ne sont pas toujours pris en considération au niveau des politiques économiques internationales dans le cadre du processus d'intégration dans l'économie mondiale. | UN | كما تشدد المجموعة على ضرورة إتاحة حيز في مجال السياسة العامة من أجل وضع استراتيجيات إنمائية تراعي المصالح الوطنية والاحتياجات المختلفة للبلدان، التي لا تراعى دوما لدى وضع السياسات الاقتصادية الدولية في عملية الاندماج في الاقتصاد العالمي؛ |
Outre le fait que les pays en développement et les pays en transition doivent avoir le contrôle des stratégies de développement au niveau national, ils doivent aussi pouvoir participer davantage à la formulation des politiques économiques internationales et aux prises de décisions qui ont des répercussions à l'échelle de leur pays. | UN | 11 - وإلى جانب تمكين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية من التحكم في استراتيجياتها الإنمائية على الصعيد الوطني، فإنه ينبغي تمكينها أيضا من زيادة المشاركة في وضع السياسات الاقتصادية الدولية وفي عمليات اتخاذ القرارات التي تؤثر على هذه البلدان. |
Nous soulignons que l'ONU, l'organisation la plus universelle qui soit, doit jouer un rôle prépondérant pour ce qui est de formuler des politiques économiques internationales et traiter les questions d'économie et de développement au niveau mondial. | UN | 9 - نشدد على وجوب أن تضطلع الأمم المتحدة، باعتبارها المنظمة الأكثر اتصافا بالطابع العالمي، بدور رئيسي في تقرير السياسات الاقتصادية الدولية ومعالجة المسائل الاقتصادية والإنمائية العالمية. |
Toutefois, les stratégies de réduction de la pauvreté n'accordent pas une attention suffisante aux effets des politiques économiques internationales sur le développement national et local et il pourrait être utile d'établir des directives supplémentaires concernant les activités des sociétés transnationales. | UN | غير أن استراتيجيات الحد من الفقر لا تولي اهتماماً كافياً للآثار التي تخلفها السياسات الاقتصادية الدولية على التنمية الوطنية والمحلية، ولذلك، قد تكون هناك حاجة إلى مبادئ توجيهية إضافية تتناول أنشطة الشركات عبر الوطنية. |
7. Dans ses activités, le Comité continuera de suivre les effets des politiques économiques internationales sur la réalisation progressive par les États parties de leurs obligations en vertu du Pacte, ainsi que la façon dont les États contribuent à l'élaboration des politiques économiques internationales et nationales qui négligent les droits économiques, sociaux et culturels et/ou ont une incidence négative sur eux. | UN | 7- وستواصل اللجنة في عملها رصد تأثير السياسات الاقتصادية الدولية على التنفيذ التدريجي من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب العهد، فضلاً عن مدى مساهمة الدول في صياغة سياسات اقتصادية دولية ووطنية تُغفل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية و/أو تؤثر تأثيراً سلبياً عليها. |
7. Dans ses activités, le Comité continuera de suivre les effets des politiques économiques internationales sur la réalisation progressive, par les États parties, de leurs obligations en vertu du Pacte, ainsi que la façon dont les États contribuent à l'élaboration des politiques économiques internationales et nationales qui négligent les droits économiques, sociaux et culturels ou ont une incidence négative sur ceux-ci. | UN | 7- وستواصل اللجنة في عملها رصد تأثير السياسات الاقتصادية الدولية على التنفيذ التدريجي من جانب الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب العهد، فضلاً عن مدى مساهمة الدول في صياغة سياسات اقتصادية دولية ووطنية تُغفل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو تؤثر تأثيراً سلبياً عليها. |
Cette région du monde demeure particulièrement vulnérable à des politiques économiques internationales inéquitables; elle est souvent victime de catastrophes naturelles et elle ploie sous le poids de la dette, cela à un moment où les flux financiers se raréfient et où les cours des produits primaires demeurent bas. | UN | إن هذه المنطقة من العالم ما زالت ضعيفة إزاء السياسات الاقتصادية الدولية غير المتوازنة وهي كثيرا ما تكون ضحية للكوارث الطبيعية وترزح تحت عبء الديون في الوقت الذي تقل فيه التدفقات المالية وتعاني أسعار السلع اﻷولية من الانخفاض. )السيد شيبسيرور، كينيا( |
Les pays en développement doivent participer pleinement à l'élaboration des politiques économiques internationales sur un pied d'égalité. | UN | ويجب أن تشارك البلدان النامية تماماً في تقرير السياسة الاقتصادية الدولية على قدم المساواة. |
B. Coordination des politiques économiques internationales | UN | تنسيق السياسة الاقتصادية الدولية |