Les deux principaux thèmes de la Conférence étaient les suivants : les enjeux de la diversité culturelle et le défi de la refonte des politiques culturelles. | UN | وكان الموضوعان الرئيسيان في المؤتمر هما: تحديات التنوع الثقافي، والتحدي المتمثل في إعادة وضع السياسات الثقافية. |
L'UNESCO a achevé une étude comparative des politiques culturelles de la région. | UN | وأنجزت المنظمة دراسة مقارنة عن السياسات الثقافية في المنطقة. |
Ce document assignait à la Conférence un deuxième objectif essentiel : renforcer le rôle de l'UNESCO dans la formulation des politiques culturelles. | UN | وحددت الوثيقة مسألة تعزيز إسهامات اليونسكو في صياغة السياسات الثقافية بوصفها الغرض الرئيسي الثاني للمؤتمر. |
Les États sont invités à élaborer des politiques culturelles qui ne coïncident pas nécessairement avec les règles du commerce libéralisé. | UN | والدول مدعوة إلى وضع سياسات ثقافية لا تتطابق بالضرورة مع قواعد السوق الحرة. |
La question n'est pas de savoir si les gouvernements doivent adopter des politiques culturelles mais comment ils pourraient, ce faisant, agir plus efficacement. | UN | والمسألة لا تتعلق باعتماد الحكومات سياسات ثقافية لكنها تتعلق بكيفية قيامها بذلك بصورة أكثر فعالية. |
comme cadre des politiques culturelles que peuvent | UN | باعتباره إطاراً للسياسات الثقافية التي تنتهجها السلطات العامة 486-490 118 |
i) Considérer la préservation, promotion, protection et conservation du patrimoine culturel comme un principe directeur pour la formulation des politiques culturelles; | UN | ' ١ ' النظر في الحفاظ على التراث الثقافي، وتعزيزه، وحمايته، وصونه، بوصفه مبدأ يهتدى به لدى صياغة السياسات الثقافية. |
:: Le droit de prendre part, dans des conditions d'égalité, aux activités culturelles; et de participer à la détermination des politiques culturelles à tous les niveaux; | UN | :: الحق في تكافؤ المشاركة في الأنشطة الثقافية، والمشاركة في تقرير السياسات الثقافية على جميع المستويات؛ |
L'UNESCO avait un rôle à jouer dans la promotion de la participation des populations autochtones à la formulation des politiques culturelles nationales, notamment pour ce qui était des droits culturels. | UN | وبالتالي فإن لليونسكو دوراً تؤديه في تعزيز مشاركة الشعوب الأصلية في صياغة السياسات الثقافية الوطنية لا سيما ما يتعلق منها بالحقوق الثقافية. |
14. Les deux thèmes principaux de la Conférence ont été les problèmes relatifs à la diversité culturelle et la reformulation des politiques culturelles. | UN | ٤١- وكان الموضوعان الرئيسيان للمؤتمر: تحديات التنوع الثقافي، وتحدي إعادة تشكيل السياسات الثقافية. |
" [Les Etats devraient] assurer la participation pleine et effective des peuples autochtones à la formulation et à la mise en oeuvre des politiques culturelles. | UN | " ]ينبغي للدول[ أن تكفل المشاركة الكاملة والفعالة للشعوب اﻷصلية في صياغة وتنفيذ السياسات الثقافية. |
L'amélioration des politiques culturelles des États Membres aux niveaux national et régional afin de renforcer concrètement le respect de la diversité culturelle et le dialogue entre les cultures pourraient être un moyen de remédier à cette situation. | UN | وتتمثل إحدى طرق الرد على ذلك بتعزيز السياسات الثقافية للدول الأعضاء على الصعيدين الوطني والإقليمي وذلك لتعزيز احترام التنوع الثقافي والحوار بين الثقافات من الناحية العملية. |
L'UNESCO devra poursuivre ses efforts, avec l'ensemble du système des Nations Unies, pour promouvoir la participation des populations autochtones à la formulation des politiques culturelles nationales, en prêtant une attention particulière aux questions liées aux droits culturels. | UN | وعلى اليونسكو أن تتابع ما تبذله من جهود مع كامل منظومة الأمم المتحدة تعزيزاً لإشراك السكان الأصليين في صياغة السياسات الثقافية الوطنية، مع إيلاء اهتمام خاص لمسائل الحقوق الثقافية. |
Le commerce et les industries de la création: Parvenir à une cohérence entre les objectifs des politiques culturelles nationales et internationales et le développement du commerce, à la recherche de nouveaux débouchés d'exportation | UN | التجارة والصناعات الإبداعية: تحقيق الاتساق بين أهداف السياسات الثقافية الدولية والمحلية، وتنمية التجارة، بحثاً عن أسواق تصدير جديدة. |
:: Favoriser l'échange d'expériences réussies en matière de formation et de gestion des politiques culturelles du secteur public, et promouvoir l'utilisation des nouvelles technologies et des échanges d'information pour renforcer les secteurs culturels de nos pays. | UN | :: تعزيز تبادل الخبرات الناجحة في مجال التدريب وإدارة السياسات الثقافية للقطاع العام، وكذلك استخدام التكنولوجيات الجديدة وعمليات تبادل المعلومات التي تعزز القطاعات الثقافية في بلداننا. |
Travaillons à élaborer des politiques culturelles qui défendent nos identités nationales et protègent notre patrimoine, tout en favorisant l'enrichissement mutuel entre les pays. | UN | دعونا نعمل لوضع سياسات ثقافية تحمي هوياتنا الوطنية وتحمي تراثنا، وتعزز في نفس الوقت الإثراء المتبادل بين الأمم. |
ii) Adopter et appliquer des politiques culturelles et éducatives liant les systèmes d'éducation aux contextes social et culturel et fondées sur des programmes spécifiques relatifs à la culture de chaque peuple; | UN | ' ٢ ' اعتماد وتنفيذ سياسات ثقافية وتعليمية تربط النظم التعليمية بالمحيط الاجتماعي والثقافي، استنادا إلى برامج محددة تتصل بثقافة كل شعب. |
Ainsi, les Tuvalu ont incorporé la culture dans leur stratégie nationale de développement durable et la Dominique, la Jamaïque, la Papouasie-Nouvelle-Guinée et Sainte-Lucie ont mené à bien des politiques culturelles nationales. | UN | وعلى سبيل المثال، أدرجت توفالو مسألة الثقافة في الاستراتيجية الوطنية للتنمية المستدامة، وانتص كل من بابوا غينيا الجديدة وجامايكا ودومينيكا وسانت لوسيا من وضع سياسات ثقافية وطنية. |
Il s'agit, entre autres, d'encourager les pouvoirs publics à concevoir des politiques culturelles favorables à la production de contenus culturels, éducatifs et scientifiques et au développement d'industries culturelles locales adaptées au contexte linguistique et culturel des utilisateurs. | UN | ويتضمن هذا تشجيع الحكومات على وضع سياسات ثقافية تشجع على إنتاج المحتوى الثقافي والتعليمي والعلمي وتطوير صناعات ثقافية محلية تناسب السياق اللغوي والثقافي للمستعملين. |
À la lumière des discussions qui se sont tenues dans ces deux organes et dans le contexte de la restructuration du secrétariat à laquelle le Directeur général se livre actuellement, une division des politiques culturelles est en cours de création, afin d'assurer dans ce domaine une approche holistique englobant toutes les dimensions du programme culturel. | UN | وفي ضوء المناقشات التي أجرتها هاتان الهيئتان، وفي سياق عملية إعادة تشكيل هيكل الأمانة التي يضطلع بها المدير العام، ستُنشأ شعبة للسياسات الثقافية من أجل ضمان اتباع نهج كلي في هذا المجال يشمل كل أبعاد البرنامج الثقافي. |
17. Les ministres conviennent que l'un des principaux objectifs des politiques culturelles des pays en développement est de stimuler le potentiel créateur latent de leurs peuples, tel que leur abondant patrimoine de savoir traditionnel, scientifique et technique. | UN | ٧١ - واتفق الوزراء على أن أحد اﻷهداف اﻷساسية للسياسات الثقافية في البلدان النامية يتمثل في حفز اﻹمكانات الخلاقة الكامنة في شعوبهم كتراثهم الثري من المعارف التقليدية والعلمية والتقنية. |